Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 3 >> 

Yali, Angguruk: Nonowe ino Indi wirik toho wereg lit hit hinindi ineyap heneptuk lit siyahon alukeman hit windat henebuhu.


AYT: Namun, Tuhan itu setia. Ia akan menguatkan dan melindungi kamu dari yang jahat.

TB: Tetapi Tuhan adalah setia. Ia akan menguatkan hatimu dan memelihara kamu terhadap yang jahat.

TL: Tetapi setiawan juga Tuhan, maka Ialah akan meneguhkan kamu dan memeliharakan kamu daripada si Jahat itu.

MILT: Tetapi Tuhan adalah setia. Dia akan meneguhkan kamu dan akan menjaga dari yang jahat.

Shellabear 2010: Tetapi Tuhan kita setia, sehingga Ia akan meneguhkan kamu dan memelihara kamu dari si jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Tuhan kita setia, sehingga Ia akan meneguhkan kamu dan memelihara kamu dari si jahat.

Shellabear 2000: Tetapi Tuhan kita setia, sehingga Ia akan meneguhkan kamu dan memelihara kamu dari si jahat.

KSZI: Tetapi Tuhan setia dan akan menguatkan kamu serta melindungimu daripada si durjana.

KSKK: Tuhan itu setia; Ia akan menguatkan dan melindungi kamu dari si Jahat.

WBTC Draft: Tuhan adalah setia. Ia akan memberi kekuatan kepadamu dan melindungimu dari yang jahat.

VMD: Tuhan adalah setia. Ia akan memberi kekuatan kepadamu dan melindungimu dari yang jahat.

AMD: Tetapi, Tuhan itu setia. Ia akan memberi kekuatan dan perlindungan sehingga kamu mampu melawan si Jahat.

TSI: Tetapi Tuhan Yesus selalu setia. Dia akan menguatkan keyakinan kalian masing-masing dan melindungi kalian dari iblis.

BIS: Tetapi Tuhan setia. Ia akan menguatkan kalian dan melindungi kalian dari Si Jahat.

TMV: Tetapi Tuhan kita setia. Dia akan menguatkan kamu dan menyelamatkan kamu daripada Si Jahat.

BSD: Tapi, percayalah bahwa Tuhan dapat menguatkan dan menjaga kalian dari si Jahat.

FAYH: Tetapi Tuhan setia; Ia akan menjadikan Saudara kuat dan menjaga Saudara terhadap segala macam serangan Iblis.

ENDE: Tetapi Tuhan tetap setia. Ia akan memperkuat hatimu dan melindungi kamu terhadap si djahat.

Shellabear 1912: Tetapi setiawan juga Tuhan, maka ia pun akan meneguhkan kamu dan memeliharakan kamu dari pada si jahat itu.

Klinkert 1879: Melainkan Toehan djoega satiawan adanja, maka Ijapon akan menetapkan kamoe dan memeliharakan kamoe daripada jang djahat.

Klinkert 1863: {1Te 5:24} Melainken Toehan satiawan adanja, jang nanti menetepken dan {Yoh 17:15} memliharaken kamoe dari jang djahat.

Melayu Baba: Ttapi Tuhan ada stiawan, dan dia nanti tgohkan dan jagakan kamu deri-pada si-jahat itu.

Ambon Draft: Tetapi maha besar Tuhan ada satija, Ija djuga akan berkowatkan kamu dan sim-pan kamu deri jang kapista itu.

Keasberry 1853: Mulainkan satiawanlah kiranya Tuhan, yang akan munutapkan dan mumliharakan kamu, deripada yang jahat.

Keasberry 1866: Mŭlainkan sŭtiawanlah kiranya Tuhan yang akan mŭnŭtapkan, dan mŭmliharakan kamu deripada yang jahat.

Leydekker Draft: Tetapi maha besar Tuhan 'ada satija, jang 'akan menatapkan dan memaliharakan kamu deri pada jang djahat.

AVB: Tetapi Tuhan setia dan akan menguatkan kamu serta melindungimu daripada si durjana.

Iban: Tang Tuhan endang tau dikarapka. Iya deka meri kita pengering, lalu nyaga kita ari iya ti jai.


TB ITL: Tetapi <1161> Tuhan <2962> adalah <1510> setia <4103>. Ia akan menguatkan <4741> hatimu <5209> dan <2532> memelihara <5442> kamu terhadap <575> yang jahat <4190>. [<3739>]


Jawa: Nanging Gusti iku setya-tuhu. Panjenengane bakal nyantosakake atimu lan ngayomi kowe kabeh saka ing piala.

Jawa 2006: Nanging Gusti iku setya-tuhu. Panjenengané bakal nyantosakaké atimu lan ngayomi kowé kabèh saka piala.

Jawa 1994: Nanging Gusti kita setya. Panjenengané bakal nyantosakaké kowé lan ngayomi kowé saka pangwasané Iblis.

Jawa-Suriname: Nanging para sedulur, Gusti kenèng dijagakké. Dèkné bakal ngekèki kekuwatan marang kowé, supaya kowé bisa pretyaya terus lan Dèkné bakal mageri kowé sangka sak wernané ala.

Sunda: Tapi aranjeun bakal dikuatkeun ku Gusti anu sipat satuhu, diraksa ti si Jahat.

Sunda Formal: Tapi Pangeran mah, satia. Dulur-dulur tangtu ku Mantenna baris dipaparinan kuat hate sarta diraksa ti Setan.

Madura: Nangeng Pangeran paneka esto. Sampeyan tanto epakowat sareng epasalamet dhari Se Jahat.

Bauzi: Lahana iho ozom, bisi àvodemnat modem kaio. Im Boehàda Yesus lam Aba Aho fet gagoho im lam ahebu Aho modi imbodem tademda Am am bak. Labihamda modemu iho gi nehi tu ozodam bak. Aho uba modi teudi gi labaha bohu laodoamsum bak. Labi laha Iblisit uba, “Um fai bak meedam bak uledeo?” laham bak modi ozolo meedam di im Boehàda Yesus labe uba modi um fa soat vatoheme fa vei neàdedam bak. Iho gi labihasu tu vi ozodam bak.

Bali: Nanging Ida Sang Panembahan maraga satia tuu. Ida pacang nguatang semeton saha ngluputang semeton saking I Jaat.

Ngaju: Tapi Tuhan te baketep. Ie kareh mampaabas keton tuntang mangalindong keton bara Taloh Papa.

Sasak: Laguq Tuhan setie. Ie gen neguqang atẽnde dait ngelindungin side pade lẽman saq jahat.

Bugis: Iyakiya matinului Puwangngé. Napéwatangiko matu sibawa nalinrungiko polé ri Si Majaé.

Makasar: Mingka tamamminrayai Batara. LaNapakajarrekko siagang laNajagaiko battu ri kaja’dallanga.

Toraja: Apa maruru’ sia tu Puang, Ia dukamo la umpabatta’komi sia urrinding pala’komi dio mai tu to kadake.

Duri: Da'tan kamu' naampai Puang Allataala. La napamawatang to penawammi naampai kamu' jio mai Togaja'.

Gorontalo: Bo Eya ma mopo'opolu mayi lo janjiya-Liyo, mopolotola hila limongoli wawu ma molilunga olimongoli monto Ibilisi.

Gorontalo 2006: Bo Eeya tatapu wau molotolo hilao, Tio mamo poo̒lotolai olimongoli wau moduo̒la olimongoli monto Ibilisi.

Balantak: Kasee Tumpu malolo'. Ia bo mompoporampot noamuu ka' mandagai i kuu na upa men ba'idek.

Bambam: Sapo' Debata to tahannuam la umpakatoto'koa' anna ungkambi'koa' muoloi indo Tau Kadake.

Kaili Da'a: Tapi da'a ria kaopuna petulungi i Pue. I'a bate-batena mompakarosorara komi bo mombajagai komi nggari kuasa Magau nu Seta.

Mongondow: Ta'e ki Tuhan umuranbií mosatia moginrigon kong gina bo moḷukad ko'i monimu nongkon inta mora'at.

Aralle: Ampo' Dehata ang mala dipetahpa' la umpakatoto'koa' anna ungkambi'koa' ungngoloi yato tau karake.

Napu: Pue Yesu bara mokabaha pekadipuraNa irikamu. Ia ina mopakaroho lalumi hai mampeparaikau hangko i Datu Tokadake.

Sangir: Kai Mawu e satia. I Sie kai sarung mapakatoghas'i kamene ringangu maněntanudi kamene wọ'i Ral᷊akị.

Taa: Pei i Pue masipato rasarumaka, pasi Ia damampakaroso pangaya ngkomi pasi damangararamaka komi yako resi Kepala nto pantipu.

Rote: Tehu Lamatua ka, mana lilinekak. Neukose natetea-nahehele emi, ma nasulu-nahapa emi neme Hataholi Mangalauk ndia mai.

Galela: Duma o Jou Yesus Una magena maro o kia ngone aku powipiricaya, so aku lo panako igogou Una asa nia sininga wosiputuru de lo winijaga ngini la o nyawa awi dorou ilalamo upa winidahe.

Tabaru: Duga ngini 'idadi nimasinganono ma Jouka. 'Una 'asa winiriwo la nia singina 'uwa 'i'ogu, de winisikurutu 'o dorou.

Karo: Tapi Tuhan e tetap setia. IpegegehiNa kam dingen IkawaliNa i bas si jahat nari.

Simalungun: Tapi hatengeran ni uhur do Tuhan in, pargogohan-Ni do nasiam anjaha ondingan-Ni dompak hajahaton.

Toba: Alai haposan do Tuhan i: Patoguonna do rohamu jala ramotanna do hamu maralohon na jahat i.

Dairi: Tapi kettoken ngo Tuhan i. Ipergegohi ngo kènè janah ilègenni meraloken kejahaten i.

Minangkabau: Tapi Tuhan satiya. Baliau ka manguwaikkan, sarato ka malinduangi angku-angku dari Si Jahek.

Nias: Ba lõ sa farõi Zo'aya. Ya'ia dania zangabe'e ya'ami ba sondrorogõ ya'ami moroi ba Niha si Lõ Sõkhi.

Mentawai: Tápoi bulat simatopit lé nia si Tuhan. Nia té masiparoron samba masisasakkeri kam, ka tubudda Sikataí.

Lampung: Kidang Tuhan setia. Ia haga nguatko keti rik ngelindungi keti jak Si Jahat.

Aceh: Teuma Tuhan seutia. Gobnyan teuma geupeuteuga gata dan geulindong gata nibak Si Jeuhet.

Mamasa: Dewatanta Puang Yesus sipato' dirannuan, iamo la tontong umpakatoto'koa' anna ungkulambu tarunoikoa' dio mai kakuasaanna ponggawana setang.

Berik: Jengga Tuhan Yesus Jei jeber-jeber gam eyebili Jei aa jes bilirim jam eyebife. Jei ini imna is kanautabaipmini, ane Jei waakenfer is gerebaabisnenne Kabwaksusu Jeiserem jewer.

Manggarai: Maik Mori hitu, junggu. Hia te pandé mberes nai de méu agu sémbéng méu oné-mai manusia da’at.

Sabu: Tapulara Muri do henarru pa lijaji No. Do medae ke mu ta perui nga ta herimu-herigu mu, ngati Mone Tao apa nga Kerewe ne.

Kupang: Ma Tuhan pegang Dia pung omong. Dia bisa kasi kuat sang bosong, deng Dia deken sang bosong dari yang jahat.

Abun: Yetu ben sukibit, sarewo Yefun Allah sa, An benbot suk gato An tom ne. Bere An ben nin nggi. Bere An mewa nin kadit biris bi yekwesu re.

Meyah: Erek koma tina, Tuhan emeita mar nomnaga ongga Ofa anggen rot sis fob si. Noba Ofa emeita owesa efek gu iwa fogora omot joug iwa jeska Bilis ongga ofogog eteb si.

Uma: Aga uma molaka' pompewili'-na Pue' Yesus hi koi'. Narohoi nono-ni pai' napetalawai'-koi ngkai to dada'a.

Yawa: Amisye pamo no tawan no wansautan tenambe. Indati Po vambunine raugaje wasai ti wabambunin muno Po wasavijuri jirati Anakakai Akoe ai.


NETBible: But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.

NASB: But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.

HCSB: But the Lord is faithful; He will strengthen and guard you from the evil one.

LEB: But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard [you] from the evil one.

NIV: But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.

ESV: But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.

NRSV: But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.

REB: But the Lord keeps faith, and he will strengthen you and guard you from the evil one;

NKJV: But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.

KJV: But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.

AMP: Yet the Lord is faithful, and He will strengthen [you] {and} set you on a firm foundation and guard you from the evil [one].

NLT: But the Lord is faithful; he will make you strong and guard you from the evil one.

GNB: But the Lord is faithful, and he will strengthen you and keep you safe from the Evil One.

ERV: But the Lord is faithful. He will give you strength and protect you from the Evil One.

EVD: But the Lord is faithful. He will give you strength and protect you from the Evil One (the devil).

BBE: But the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil.

MSG: But the Master never lets us down. He'll stick by you and protect you from evil.

Phillips NT: Yet the Lord is utterly to be depended upon and he will give you stability and protection against the evil one.

DEIBLER: Remember that our Lord Jesus is trustworthy! So we are sure that he will cause you to continue to be steadfast. We are also sure that he will protect you from Satan, the evil one (OR, from evil).

GULLAH: Bot de Lawd, e faitful. E gwine mek oona mo scronga an keep oona safe fom de Evil One.

CEV: But the Lord can be trusted to make you strong and protect you from harm.

CEVUK: But the Lord can be trusted to make you strong and protect you from harm.

GWV: But the Lord is faithful and will strengthen you and protect you against the evil one.


NET [draft] ITL: But <1161> the Lord <2962> is <1510> faithful <4103>, and he will strengthen <4741> you <5209> and <2532> protect <5442> you from <575> the evil one <4190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran