Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 6 >> 

Yali, Angguruk: Anden ninggik hunggulmu emberikik sambil ino Allahn yabuk fano angge hinggikmu emberisi. Fano angge ino seneg lit hasukun fano roho til noruk laruhunen anden holukap haptuk lahi.


AYT: Untuk alasan inilah, aku mengingatkanmu agar terus mengobarkan karunia Allah yang ada pada dirimu melalui penumpangan tanganku.

TB: Karena itulah kuperingatkan engkau untuk mengobarkan karunia Allah yang ada padamu oleh penumpangan tanganku atasmu.

TL: Maka itulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya engkau membangkitkan karunia Allah yang di dalam dirimu dengan hal tanganku sudah terhantar atasmu itu.

MILT: Melalui alasan itu, aku mengingatkan engkau untuk mengobarkan karunia rohani dari Allah (Elohim - 2316) yang ada padamu, melalui penumpangan tanganku.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya engkau membangkitkan kembali karunia Allah yang ada di dalam dirimu melalui penumpangan tanganku atasmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya engkau membangkitkan kembali karunia Allah yang ada di dalam dirimu melalui penumpangan tanganku atasmu,

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya engkau membangkitkan kembali karunia Allah yang ada di dalam dirimu melalui penumpangan tanganku atasmu,

KSZI: Oleh itu aku mengingatkanmu supaya menggerakkan kurnia Allah yang berada dalam dirimu sejak aku meletakkan tangan ke atasmu.

KSKK: Maka aku mengingatkan engkau untuk menghidupkan kembali karunia Allah yang ada padamu, yang telah kauterima oleh peletakan tanganku.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, aku mau mengingatkan engkau supaya menggunakan pemberian Allah kepadamu. Ia memberikannya ketika aku menumpangkan tanganku atasmu.

VMD: Itulah sebabnya, aku mau mengingatkan engkau supaya menggunakan pemberian Allah kepadamu. Ia memberikannya ketika aku menumpangkan tanganku atasmu.

AMD: Karena itu, aku ingin mengingatkanmu untuk terus mengobarkan karunia yang telah Allah berikan kepadamu melalui penumpangan tanganku.

TSI: Oleh karena itu, saya mengingatkanmu untuk terus memanfaatkan dan meningkatkan kemampuan rohani yang diberikan Allah kepadamu ketika saya menumpangkan tangan atasmu. Kemampuan itu seperti api yang perlu terus dijaga agar tidak padam.

BIS: Sebab itu saya mengingatkan engkau untuk memperhidup karunia yang diberikan Allah kepadamu pada waktu saya meletakkan tangan saya ke atasmu.

TMV: Itulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya sentiasa menggunakan pemberian yang dikurniakan oleh Allah kepadamu pada waktu aku meletakkan tanganku pada kepalamu.

BSD: Engkau telah diberi kesanggupan oleh Allah pada saat saya meletakkan tangan di kepalamu. Dan saya minta agar engkau memupuk terus pemberian Allah tersebut.

FAYH: Karena itu, aku ingin mengingatkan engkau supaya mengobarkan kekuatan dan keberanian yang ada padamu, yang datang ke atasmu pada waktu aku meletakkan tangan di atas kepalamu dan memberkatimu.

ENDE: Oleh sebab itu aku memperingatkan engkau: kobarkanlah pula kurnia-kurnia jang ada didalam dirimu oleh penumpangan tanganku.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku ingatkan engkau bahwa hendaklah engkau menggalakkan kurnia Allah yang didalammu dengan hal tanganku dihantarkan atasmu itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe mengingatkan kau, hendaklah engkau membangoenkan anoegeraha Allah jang dalammoe itoe olih penoempangan tangankoe padamoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe mengingetken dikau sopaja angkau membangoenken kasihan Allah, {Kis 6:6; 8:17; 13:3; 19:6; 1Ti 4:11; 5:22} jang ada didalem hatimoe, sebab soedah akoe toempangken tangankoe atasmoe.

Melayu Baba: Sbab itu sahya ingatkan angkau, baik angkau galakkan kurnia Allah yang ada dalam angkau oleh sahya punya tangan sudah di-taroh atas angkau.

Ambon Draft: Deri jang mana satengah kombali karunja Allah itu, jang ada di dalam angkaw awleh karana kabubohan tang-an-tanganku atas angkaw.

Keasberry 1853: Maka subab itulah aku mungingatkan dikau supaya munggalakan anugrah Allah, yang ada dalam hatimu itu, subab aku tulah mumbuboh tanganku kaatasmu itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku mŭngingatkan dikau, supaya mŭnggalakkan anugrah Allah yang ada dalam hatimu itu, sŭbab aku tŭlah mŭmbuboh tanganku ka’atasmu itu.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'apa 'aku meng`ingatkan dikaw 'akan mendjagakan karunja 'Allah, jang 'ada didalam 'angkaw 'awleh kabubohan tangan 2 ku.

AVB: Oleh itu, aku mengingatkanmu supaya menggerakkan kurnia Allah yang berada dalam dirimu sejak aku meletakkan tangan ke atasmu.

Iban: Nya meh kebuah aku ngasuh nuan seruran ingat ngidupka pemeri Allah Taala ti bisi dalam nuan, lebuh aku ngengkahka jari aku ba nuan;


AYT ITL: Untuk <1223> alasan <156> inilah, aku mengingatkanmu <363> agar terus mengobarkan <329> karunia <5486> Allah <2316> yang <3739> ada <1510> pada <1722> dirimu <4671> melalui <1223> penumpangan <1936> tanganku <5495>. [<3739> <4571> <3450>]

TB ITL: Karena <1223> <156> itulah kuperingatkan <363> engkau <4571> untuk mengobarkan <329> karunia <5486> Allah <2316> yang <3739> ada <1510> padamu <1722> <4671> oleh <1223> penumpangan <1936> tanganku <5495> atasmu <3450>. [<3739>]

TL ITL: Maka <3739> itulah sebabnya <156> aku mengingatkan <363> engkau <4571> supaya engkau membangkitkan <329> karunia <5486> Allah <2316> yang <3739> di dalam <1722> dirimu <4671> dengan <1223> hal tanganku <5495> sudah terhantar atasmu <1936> itu.

AVB ITL: Oleh itu <1223>, aku mengingatkanmu <363> supaya menggerakkan <329> kurnia <5486> Allah <2316> yang <3739> berada <1510> dalam <1722> dirimu <4671> sejak aku meletakkan <1936> <0> tangan <5495> ke atasmu <0> <1936>. [<3739> <156> <4571> <1223> <3450>]


GREEK WH: δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου

GREEK WH Strong: δι <1223> {PREP} ην <3739> {R-ASF} αιτιαν <156> {N-ASF} αναμιμνησκω <363> <5719> {V-PAI-1S} σε <4571> {P-2AS} αναζωπυρειν <329> <5721> {V-PAN} το <3588> {T-ASN} χαρισμα <5486> {N-ASN} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} ο <3739> {R-NSN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} εν <1722> {PREP} σοι <4671> {P-2DS} δια <1223> {PREP} της <3588> {T-GSF} επιθεσεως <1936> {N-GSF} των <3588> {T-GPF} χειρων <5495> {N-GPF} μου <3450> {P-1GS}

GREEK SR: Διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ ˚Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.

GREEK SR Srong: Διʼ <1223> {P} ἣν <3739> {E-AFS} αἰτίαν <156> {N-AFS} ἀναμιμνῄσκω <363> {V-IPA1S} σε <4771> {R-2AS} ἀναζωπυρεῖν <329> {V-NPA} τὸ <3588> {E-ANS} χάρισμα <5486> {N-ANS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS} ὅ <3739> {R-NNS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} ἐν <1722> {P} σοὶ <4771> {R-2DS} διὰ <1223> {P} τῆς <3588> {E-GFS} ἐπιθέσεως <1936> {N-GFS} τῶν <3588> {E-GFP} χειρῶν <5495> {N-GFP} μου. <1473> {R-1GS}


Jawa: Iya marga saka iku kowe dakelingake supaya kowe nggrengsengake sih-peparinging Allah kang ana ing kowe sarana daktumpangi tanganku.

Jawa 2006: Marga saka iku kowé dakélingaké supaya tetep gawé ngrembakané sih-peparingé Allah kang ana ing kowé sarana anggonmu wis katumpangan tanganku.

Jawa 1994: Mulané kowé dakweling supaya kowé sregep nglakoni pegawéan, kang kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé, nalika kowé daktumpangi tangan.

Jawa-Suriname: Mulané aku saiki ngélingké marang kowé. Dongé aku ndongakké lan numpangi tangan kowé, Gusti Allah ngekèki kapinteran marang kowé, kapinteran kuwi kudu mbok kanggokké.

Sunda: Pamenta bapa, eta kurnia paparin ti Allah waktu hidep ditumpangan leungeun ku bapa teh sing tetep hirup dina hate hidep.

Sunda Formal: Pamenta bapa, lakonan eta iman teh masing sumanget. Eta teh sih kurnia ti Allah ka hidep, waktu hidep ku bapa diberkahan tea. Gedurkeun dina hate hidep.

Madura: Jareya sababba sengko’ maenga’a ka ba’na sopaja masajan odhi’ paparengnga Allah se etarema ba’na e bakto sengko’ nompangngagi tang tanang e attassa ba’na.

Bauzi: Labihàmu eho etei neo oba nehame vi vameadalo modem bak. Eho amu di iube em anekehà ahim vousai oba nom odosu tom gagu Alat oba modi vizi teudi oho keàtedi Alat oba gagu Am im meedam bak lam fa setem bak labna zohàme ohomo naedat om ahu abo it vabiedume teudi fa neo ame baket keàtedi meedale. Abo vua sutelo modemu fa vi feume elum bakti ulohona fa meedale.

Bali: Ento krananne tiang matinget cening, apang cening tansah miara paican Ida Sang Hyang Widi Wasa ane kapaica teken cening, dugas tiange ngungkulang lima di duur sirah ceninge.

Ngaju: Tagal te aku mampingat ikau uka mambelom panenga je inenga Hatalla akam hong katika aku mina lengengku hunjun ikau.

Sasak: Keranaq nike, tiang ingetang side adẽq side terus idupang paice saq teicanin siq Allah tipaq side sewaktu tiang noloq ime tiang lẽq atasde.

Bugis: Rimakkuwannanaro uparéngngerangiko untu’ patuwoi pammasé iya nawéréngngékko Allataala wettukku palénne’i limakku ri yasé’mu.

Makasar: Lanri kammana kupappiu’rangiangi mae ri kau sollanna nupattimbo anjo passare malammoro’Na Allata’ala mae ri kau ri wattunna kupatompang limangku irateanganna ulunnu.

Toraja: Iamo bannangna to angku pakilalako, kumua ammu tundanni tu pa’kamaseanNa Puang Matua lan kalemu diona tu kamangkammu kuremme’i limangku.

Duri: Iamo joo kupakainga'ko, ammujama tonganni to jamanmu mpakkegunai to barakka' mangka nabenko Puang Allataala tongkupalullungngiko pala'ku'.

Gorontalo: Sababu uwito, popoelau mayi olemu alihu yio mopohuna mao lo karuniya lo Allahuta'ala u woluwo to olemu tou wau lopodutu mao lo olu'u to olemu wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito wau̒ mopoe̒elai olemu u mopotumulo ponu uilohi mai lo Allahu Taa̒ala olemu tou̒ wau̒ lopodutu mao̒ lo uluu̒uu̒ toitaatumu.

Balantak: Mbali' rorongikononku na ko'oom kada' i koo tio mangkakatkon mingilimang limaang tia barakaat men ia rookon Alaata'ala, tempo i yaku' nengepetkon lima na ko'oom.

Bambam: Iam too anna kupakilalangko la tuttuam bassa'ko umpalako indo pengkähängam nabeengko Puang Allataala indo anna kupakumbäiko pala'.

Kaili Da'a: Sabana etu aku nompopatora ka komi, kana ratambai rapopoguna pompakule to niwai Alatala ka komi tempo aku nombadika paleku ri koromu bopia. Ne'e maeka mompopoguna pompakule etu,

Mongondow: Manangka intua tantuíku bui ponorop ko'inimu simbaí umuranmu pakeíon kopira'an in totabi inta inogoi i Allah ko'inimu wakutu im binarakatanku ikow.

Aralle: Dianto anna kupakalehamo anna malai tuhtuang ungkähäng manahpa yato pengkähängang sinnoa api ang meleä'-leä' ang puha nabeao Puang Alataala naonge kusahpao tanda dilanti'.

Napu: Mewali, Timotiu! Kupopaingaako bago au naweiko Pue Ala hangkoya, i tempona kuona tayengku i tanoanamu moangkako mewali tadulakonda to Sarani. Ido hai kuperapi bona nupakaroho mpuu lalumu, bona nupopolumao liliu bagomu iti.

Sangir: Hakịu ene iạ e mapẹ̌tahěndung si kau tadeạu mapẹ̌biah'u tatal᷊ěntụ laonggọ u Mawu Ruata e si kau su tempong iạ e naněllịdu l᷊imaku e su pusigu.

Taa: Wali see naka aku mampatiendoka korom see korom madota nuika mangampake sora to nawaika i mPue Allah korom seore tempo aku mamposaka palengku ri wawomu.

Rote: Hu ndia de, au fe o nasanene'dak, fo ela o tao maso'da falik baba'e-babatik hehelik fo, Manetulain fe o, nai lelek fo, au lalaa au lima nga neu o langam lai na.

Galela: Sababu tanako igogou ngona nowipiricaya Unaka, so ngohi tonidedemo bilasu nososininga la ngona naaka nokaeli o manara o kia o Gikimoi wonihikeka ma orasi ai gia tahado ngonaku so namakeka.

Tabaru: Sababu ge'ena ngoi tonisinganono ma ngale 'isikuata la 'iwango 'o co-catu gee ma Jo'oungu ma Dutu wonikulaka ma 'orasi 'ai giama tonidetedene.

Karo: Erdandanken si e kupersingeti man bandu gelah gara mulihken i bas kam pemere Dibata, si ialokenndu asum kutamaken tanku i babo takalndu.

Simalungun: Halani ai, hupagolpa do ham, ase iparatah-ratah ham sibere-bere ni Naibata na bamu in, marhitei na hutampeihon tanganku bamu.

Toba: (III.) Ala ni i hupaingot ho, asa diparatarata ho silehonlehon ni Debata, na tu ho i, di na huampehon tanganki tu ho.

Dairi: Kerna naidi kupesèngèt mo kono, asa kenggelluhken sibasa-basa niberrèken Dèbata bamu i, sinderrang kuampèken i tanganku bamu.

Minangkabau: Dek karano itu, ambo ma ingekkan kabake angkau, supayo angkau taruih mampakambang karunia nan di agiahkan Allah kabake angkau, dikutiko ambo malatakkan tangan kabake angkau.

Nias: Bõrõ da'õ, ufasugi ba dõdõu wehi'a dõdõ ba wamalua halõw̃õ si no õtema moroi khõ Lowalangi me luo utufa tangagu hõgõu.

Mentawai: Oto bulat kutiddou ka tubum, bulé nujuluuaké panguruat Taikamanua sisilónu, ka tetret akusukat'aké ekeu.

Lampung: Ulihni seno nyak ngingokko niku untuk ngehurikko karunia sai dikeniko Allah jama niku waktu nyak ngepikko culukku di atasmu.

Aceh: Sabab nyan ulôn peuingat gata keutateupeue udeb karonya nyang geubri lé Allah ubak gata bak watée ulôn keubah jaroe lôn ateueh gata.

Mamasa: Iamo too anna kupakilalamoko la tuttuan barringko umpopa'guna mana' mangka napalulako kalemu Puang Allata'alla inde angku balla'iko pala'e.

Berik: Jega jem temawer, ai aamei is ajam towastaasini, ai awelna Uwa Sanbagirmana is agalap gulbanantam ibe, ane ai tafna amna is ai tosobaanswenant im dwak sagabe, jes jepserem Uwa Sanbagiri Jei baabeta ip ga is gulbanant. Baabeta jeiserem ga jam is unggwandwasulsini, aamei baabeta jeiserem jeber-jeber ga jeter is gwirni, jega aamei awelna Uwa Sanbagirmana waakenfer gam is eyebili.

Manggarai: Landing hitu aku langga hau, kudut pandé moséy tabing de Mori Keraéng ata poli téing oné haun lut témba limé daku bétan hau.

Sabu: Rowi do mina harre ke ta pekebhadde ke au ri ya tu ta pemure teru ne lua ruba dhara Deo do wie pa au ne, pa awe takke ne ruai ya ne la wokolo au.

Kupang: Dolu waktu beta taro tangan di atas lu pung kapala, deng sambayang kasi sang lu, itu waktu Tuhan bekin sang lu ko lu mampu karjá kasi sang Dia. Jadi sakarang beta minta ko lu kipas kasi manyala ulang lu pung karunya tu.

Abun: Sane, ji krom suknapa wa nan do, nan wergat nan nggwa, subere suktinggi gato Yefun Allah Gen syo nai nan tomgato ji ak ji syim mo nan, nan misyar nde, wo nan werwa suktinggi ne bor mo suk gato nan ben ne mwa o et,

Meyah: Erek koma jefeda didif disisi joug bua deika jeskaseda bua bicira gij owesa efek ongga Allah eita gu bua sis fob. Ofa eita owesa efek insa koma sis mona ongga didif dangha ditma esij bua noba dum diteij keingg bua fob.

Uma: Jadi', Timotius! Toe pai' kupopokiwoii-ko bona nu'apui moto nono-nu, bona neo'-ko lente mpobago bago to nakolai'-koko Alata'ala, nto'u-na kujama woo'-nu mpo'ongko'-ko jadi' pangkeni agama.

Yawa: Wemi mbewar syare naemen irati kovo vambunino Amisye po raugaje naije rai, wemirati nande nai arono syo inaneme raijaseo ntamijo naijoe. Weti nanuga ntenam nyo kovo vambunine wato raveano anakero Amisye raijar.


NETBible: Because of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess through the laying on of my hands.

NASB: For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

HCSB: Therefore, I remind you to keep ablaze the gift of God that is in you through the laying on of my hands.

LEB: for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.

NIV: For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

ESV: For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,

NRSV: For this reason I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands;

REB: THAT is why I remind you to stir into flame the gift from God which is yours through the laying on of my hands.

NKJV: Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

KJV: Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.

AMP: That is why I would remind you to stir up (rekindle the embers of, fan the flame of, and keep burning) the [gracious] gift of God, [the inner fire] that is in you by means of the laying on of my hands [with those of the elders at your ordination].

NLT: This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.

GNB: For this reason I remind you to keep alive the gift that God gave you when I laid my hands on you.

ERV: That is why I want you to remember the gift God gave you. God gave you that gift when I laid my hands on you. Now I want you to use that gift and let it grow more and more, like a small flame grows into a fire.

EVD: That is why I want you to remember the gift God gave you. God gave you that gift when I put my hands on you. Now I want you to use that gift and let it grow more and more, like a small flame grows into a fire.

BBE: For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.

MSG: And the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed--keep that ablaze!

Phillips NT: Because of this faith, I now remind you to stir up that inner fire which God gave you at your ordination through my hands.

DEIBLER: Because I am sure that you believe in him, I remind you to do fervently/wholeheartedly [MET] what God has …assigned for/appointed† you to do and what he has enabled you to do. God …assigned for/appointed† you to do it as a result of my putting my hands on you to show/indicate that he had chosen you to do his work.

GULLAH: Dat mek me memba ya fa keep on da nyuse mo an mo de gif wa God gii ya wen A pit me han pon ya head an pray fa ya.

CEV: So I ask you to make full use of the gift that God gave you when I placed my hands on you. Use it well.

CEVUK: So I ask you to make full use of the gift that God gave you when I placed my hands on you. Use it well.

GWV: You received a gift from God when I placed my hands on you to ordain you. Now I’m reminding you to fan that gift into flames.


KJV: Wherefore <1223> <3739> <156> I put <363> (0) thee <4571> in remembrance <363> (5719) that thou stir up <329> (5721) the gift <5486> of God <2316>_, which <3739> is <2076> (5748) in <1722> thee <4671> by <1223> the putting on <1936> of my <3450> hands <5495>_.

NASB: For this<3739> reason<156> I remind<363> you to kindle<329> afresh<329> the gift<5486> of God<2316> which<3739> is in you through<1223> the laying<1936> on of my hands<5495>.

NET [draft] ITL: Because of <1223> <156> this <3739> I remind <363> you <4571> to rekindle <329> God’s <2316> gift <5486> that <3739> you <4671> possess <1510> through <1223> the laying on <1936> of my <3450> hands <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Timotius 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel