Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 42 >> 

Yali, Angguruk: "Allah Nikni, ik kubag famon ari namin fuhen hilak watmin pemihin halug hilak watnihinon ari Anden peruk lahi ane fug, Haren peruk lahen hag toho atmisi," ibag.


AYT: “Bapa, jika Engkau mau, ambillah cawan ini dari-Ku. Akan tetapi, janganlah keinginan-Ku yang terjadi, melainkan keinginan-Mu.”

TB: "Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi."

TL: kata-Nya, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi."

MILT: dengan berkata, "Ya Bapa, jika Engkau menghendaki mengambil cawan ini dari pada-Ku, bagaimanapun juga bukanlah kehendak-Ku, melainkan biarlah kehendak-Mu yang terjadi."

Shellabear 2010: "Ya Bapa, kalau Engkau berkenan, jauhkanlah cawan minuman ini dari Aku. Tetapi janganlah kehendak-Ku yang jadi, melainkan kehendak-Mu saja."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Bapa, kalau Engkau berkenan, jauhkanlah cawan minuman ini dari Aku. Tetapi janganlah kehendak-Ku yang jadi, melainkan kehendak-Mu saja."

Shellabear 2000: “Ya Bapa, kalau Engkau berkenan, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini dari Aku. Tetapi janganlah kehendak-Ku yang jadi, melainkan kehendak-Mu saja.”

KSZI: &lsquo;Ya Bapa, jikalau berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan penderitaan ini daripada-Ku. Tetapi bukannya kehendak-Ku melainkan kehendak-Mu yang dilaksanakan.&rsquo;

KSKK: "Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi".

WBTC Draft: "Bapa, sekiranya Engkau menghendakinya, ambillah penderitaan ini dari Aku. Namun jangan kehendak-Ku, tetapi kehendak-Mulah yang harus jadi."

VMD: “Bapa, sekiranya Engkau menghendakinya, ambillah penderitaan ini dari Aku. Namun, jangan kehendak-Ku, tetapi kehendak-Mulah yang harus jadi.”

AMD: “Bapa, jika Engkau mau, jangan biarkan Aku minum dari cawan ini. Tetapi, lakukanlah apa yang Engkau inginkan, bukan apa yang Aku inginkan.”

TSI: “Ya Bapa, Aku mohon, kalau Bapa mau, janganlah biarkan Aku menjalani penderitaan ini! Tetapi janganlah terjadi menurut kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sajalah yang jadi.”

BIS: "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja."

TMV: Dia berlutut dan berdoa, "Ya Bapa, jika boleh jauhkanlah cawan penderitaan ini daripada-Ku. Tetapi janganlah turut kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu berlakulah."

BSD: “Bapa, Aku mohon, sekiranya boleh, janganlah biarkan penderitaan ini menimpa-Ku. Tetapi, kalau Bapa memang mau supaya Aku menanggungnya, Aku bersedia.”

FAYH: (22-41)

ENDE: Ja Bapa, djikalau boleh, djauhkanlah piala ini dari padaKu; tetapi djangan menurut kehendakKu, melainkan menurut kehendakMu.

Shellabear 1912: serta berkata, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepadamu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini dari padaku; tetapi bukannya kehendakku, melainkan biarlah kehendak engkau juga berlaku."

Klinkert 1879: Katanja: Ja Bapa, djikalau kiranja engkau hendak melaloekan piala ini daripadakoe, tetapi dalam itoepon boekan kahendakkoe, melainkan kahendakmoelah!

Klinkert 1863: Katanja: Ja Bapa! kaloe bolih Bapa melaloeken ini piala dari akoe! tetapi djangan akoe poenja maoe, {Yoh 6:38} melainken Bapa poenja maoe bijar djadi.

Melayu Baba: kata, "Ya Bapa, jikalau berknan sama Bapa, lalukan ini chawan deri-pada sahya: dalam pada itu, bukan-nya kahandak sahya, ttapi biar-lah kahandak Bapa jadi."

Ambon Draft: Kata: Ja Bapa! kkalu-kalu bawleh, berilah tjawan minoman ini lalu lampoh deri padaku! Tetapi djangan B/eta punja, tetapi Angkaw punja kahendak djadi!

Keasberry 1853: Katanya, Bapa, jikalau kiranya angkau kahandaki, mumindahkan piala ini deripadaku: miskipun itu, bukannya dungan kahandakku, mulainkan kahandakmu jadilah.

Keasberry 1866: Katanya Ayah, jikalau kiranya angkau kahandaki undorkanlah piala ini deripadaku, itupun bukannya dŭngan kahandakku mŭlainkan dŭngan kahandakmu jadilah.

Leydekker Draft: Sombahnja: hej bapa, djikalaw kiranja 'angkaw kahendakij meng`ambil tjawan minoman 'ini lalu deri padaku! tetapi djanganlah djadi kahendakhku, hanja kahendakhmu.

AVB: “Ya Bapa, jika berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan penderitaan ini daripada-Ku. Tetapi bukannya kehendak-Ku melainkan kehendak-Mu yang dilaksanakan.”

Iban: "Apai, enti Nuan deka, ambi mangkuk tu ari Aku; ukai nitihka peneka Aku, tang awakka peneka Nuan nyadi."


TB ITL: "Ya Bapa-Ku <3962>, jikalau <1487> Engkau <3911> <0> mau <1014>, ambillah <0> <3911> cawan <4221> ini dari <575> pada-Ku <1700>; tetapi <4133> bukanlah <3361> kehendak-Ku <2307> <3450>, melainkan <235> kehendak-Mulah <4674> yang terjadi <1096>." [<3004> <5124>]


Jawa: “Dhuh Rama, manawi Paduka marengaken, mugi tuwung punika kapundhuta saking Kawula. Nanging sampun pikajeng Kawula, namung karsa Paduka ingkang kalampahana.”

Jawa 2006: "Dhuh Rama, manawi Paduka marengaken, mugi tuwung punika kapundhuta saking Kawula. Nanging sampun pikajeng Kawula, namunga karsa Paduka ingkang kalampahan."

Jawa 1994: Panjenengané nuli sujud jèngkèng ndedonga, aturé: "Dhuh Rama, menawi kepareng, mugi Paduka kersa nyingkiraken kasangsaran menika saking kawula. Éwadéné, sampun pikajeng Kawula, namunga kersa Paduka kémawon ingkang kelampahan."

Jawa-Suriname: Dèkné terus sedeku ndonga ngomong: “Duh Bapakku, nèk Kowé gelem, mbok kasangsaran iki disingkirké sangka Aku! Nanging, aja sampèk kekarepanku, nanging kekarepanmu sing kudu keturutan.”

Sunda: "Nun Ama, upami kenging, mugi ditebihkeun ieu lumur kasangsaraan ti Abdi. Nanging ulah numutkeun kahoyong Abdi, mung pangersa Ama bae anu kedah laksana."

Sunda Formal: “Duh Ama, manawi kenging mah, candak ieu lumur kasangsaraan teh ti abdi; Sanaos kitu, ulah numutkeun panuhun abdi, nanging pangersa Ama nu kedah laksana.”

Madura: laju asojud tor adu’a, "Rama," dhabuna, "manabi kengeng, jauwagi dhari abdidalem kasangsara’an se kodu etanggung abdidalem ka’dhinto’. Banne menorot pangaterro abdidalem, namong kasokannepon Junandalem."

Bauzi: “Ai oa, em geàdalo modem bak nim Oho fa faatoi vei setem neào?” lahame gagu ozoha vabamu fa neo gago, “Vabo. Ebe Eho ozom bak fa feidate. Gi Obo Oho ozoho baket modem neàte,” lahame ab tom gagoham. [

Bali: “Duh Aji, bilih Palungguh Aji ledang, kaonangja kasangsarane puniki saking Titiang. Nangingke sampunang kalaksanayang manut sakadi manah Titiange, sakewanten wantah pakarsan Palungguh Aji sane patut mamargi.”

Ngaju: palus mandeko utut Aie tuntang balakudoa. "Bapa," Koae, "amon tau, ngejau ih bara Aku kapehe je musti buah Aku toh. Tapi ela manumon kahandak-Ku, malengkan manumon kahandak Bapa bewei."

Sasak: "Bapa, lamun bau, jaoqang lẽman Tiang cawan penderitean saq harus Tiang alamin niki. Laguq sampunang menurut kemẽlẽq Tiang, laguq menurut pekayunan Deside mẽsaq."

Bugis: adan-Na, "Ambo’, rékko weddingngi, pabélaiwi polé ri Iyya anrasa-rasang iya harusu’é Upéneddingi. Iyakiya aja’ nasituru élo-Ku, sangadinna situru élona Ambo’ bawang."

Makasar: Battui mange anjoreng, akkulantu’mi nampa appala’ doang Nakana, "O Bapa’, punna akkulleja, Kipakabellai anne passessa musti Kukasiaka. Mingka teaKi’ naerokKu anjari, passangalinna erotTamo bawang anjari."

Toraja: Nakua: O Ambe’, iake morai siaKomi, palendu’iNa’ te irusan, apa iatu iannato tangia pa’poraiangKu, sangadinna pa’poraiamMi.

Duri: nakua, "Oo Ambe', ia ke wa'dingngi, lendokanni tee kamaparrisan jio mai kale-Ku', apa tangngia pakkaeloran-Ku' to la jaji, apa pakkaeloran-Na ia Ambe'."

Gorontalo: ”Wu Allahuta'ala ti Papa, wonu motu'ude to hila li Papa, hamawa mola halati lo sikisa boti monto o-Latiya, bo dila kohondaki Latiya u mowali bo kohondaki li Papa.”

Gorontalo 2006: "Oo Paapa," ua-Lio mao̒, "wonu mowali, powalahe mao̒ monto olaa-Tia polodutolo umusi olaasawa lowa-Tia botie. Bo diila moduduo̒ utohilaa lowa-Tia, bo moduduo̒ utohilaa li Paapa wambao̒."

Balantak: Tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Too daa i Kuu sangada, oloakon na Ingku' a repaan men tio rumpakion-Ku kani'i. Kasee alia mongololo' pingkira'-Ku. Lolo' a pingkira'-Muu.” [

Bambam: Naua: “O Ambe', maka' umpoelo' lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”

Kaili Da'a: "Umaku, ane mupodota, pakakawaomo nggari ja'iku kasusa bo kapari e'i! Tapi ne'e dotaku to majadi, aga dotamu mboto."

Mongondow: Nana'a in sambayang-Nya, "Amaí, aka mota'au, yo poyayukdon ko'i-Nakoí in roriga tana'a inta musti korasaan-Ku. Ta'e de'emanbií podudui in ibog-Ku, poduduibií kon ibog i Amaí tontanií."

Aralle: "O Ambe', ke la malai ke la umpakahaoi inde kamadahhaang ang la kuolai. Ampo' daete' situhu' pangngelo'ku, supunte' situhu' pangngelo'mu."

Napu: Nauli: "UmaNgku, ane Nuunde, Nupakaraoa wongkoya kapari au ina morumpaNa ide. Agayana bara peundeaKu au Kuula, peundeaMuri, Uma."

Sangir: "Amang," angkuěng'E, "kereu wotonge apakarauko wọu kasasigěsạ kụ humombang si Siạ ini. Kai wal᷊inewe tuhụ kapulu-Ku, kaiso tuhụbe su kapulung Amang sẹ̌sane."

Taa: Ia manganto’o, “O Pa’a, ane bara re’e jaya, limba kasusa to dakurata si’i. Pei ne’e raluluka pamporaningKu. Biakamo pamporani ngKomi semo damawali.”

Rote: nae, "Ama, metema bole soona, madook doidosok fo Au muse la'ola'din ia neme Au a mai leona. Tehu boso tunga Au hihii-nanaung, te tunga ka'da Ama ka hihii-nanaun."

Galela: de wotemo, "Ya Baba, nako yaaku, tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa."((

Tabaru: Kawongosekau, "'Aba, nako 'idadi de noisikurutu 'o sangisara gee salingou tamoku ne'ena. Ma 'uwa moteke ka to ngoi 'ai mau, 'ena moteke to ngona 'ani mau 'Aba."

Karo: nina, "O Bapa, adi banci pedauh min calung kiniseran enda i bas Aku nari. Tapi labo peratenKu, PeratenNdulah jadi."

Simalungun: “Ham Bapa, anggo dear uhur-Mu, salpuhon Ham ma panginuman on hun Bangku! Tapi sedo uhur-Hu, uhur-Mu do na saud.”

Toba: Amang, aut olo ma Ho nian pasalpuhon siinumon on sian Ahu! Alai unang ma rohangku saut, roham ma!

Dairi: Nai mertongkel tèun mo ia mersodip, "Ialè Pa, mula ndorok ngo dok atèMu, pedaoh mo bangKu nai kinidersa ènda. Tapi ulang mo merguru bangKu, merguru bamu mo."

Minangkabau: "Bapak," kecek Baliau, "jikok buliah, jauahkanlah dari Ambo, sagalo sansaro nan musti ka Ambo jalani ko. Tapi jan manuruik kahandak Ambo, malainkan manuruik kahandak Bapak."

Nias: Ibalõduhini danõ ba mangandrõ Ia, Imane, "He Ama, na tola, Õ'arõu'õ moroi khõ-Gu wamakao andre. Ba bõi ya'itõrõ zomasi-Do, ya'alua ba zomasi'Õ, Ama!"

Mentawai: Oto purekkuknangan leú et Jesus maniddou, pelé nga-ngania, "Ale, Ukkui, moi baí nia, areuaké ka tubukku pangoringan akenen ka tubukku néné. Tápoi buí ka teú bagakku Ukkui, ka teú bagam lé."

Lampung: "Bapa," cawa-Ni, "kik dapok, jaohko jak Nyak derita sai haga Kualami inji. Kidang dang nurut kehaga-Ku, kidang nurut kehagani Bapa gaoh."

Aceh: "Bapak," kheun Gobnyan, "Meunyoe jeuet, neupeujiôh kheueh nibak Ulôn peundeuritaan nyang harôh Ulôn rasanyoe. Teuma bék kheueh meunurot lakée Ulôn, teuma meunurot lakée Bapak mantong."

Mamasa: nakua: “O Ambeku, ianna ma'dingko rappananna' dio mai kamasussaan kutingngayo temo. Sapo tangngia pa'kuangku la dadi sangngadinna pa'kuammu.” [

Berik: Jei ga bala, "Uwa, afa Aamei guluye, tamtamtala uskambarsus aaiserem Amniwer se golsteya. Ai bai tamtamtala aaiserem jam gwirinfe! Jengga Aamei ipsam eyebilirim Ai Ajes bilirim, jengga Uwa, Aamei Iner Ijeter bilirim, ga jeter Is eyebili."

Manggarai: “Yo Ema, émét ngoéngd Ité, emiy piala séang ho’o oné mai Akun; maik bom laing ngoéng Dakun, ngoéng Ditép kali hitut jariy.”

Sabu: "Ama, ki ta ie mudhe he, pejjho ko we ngati Ya ne lua hedui-herui do narro do lake ri Ya dhe. Tapulara bhole pedute nga do ddhei Ya, pedute we nga lua ddhei Ama ma."

Kupang: “Papa! Kalo Papa mau, na, angka buang jao-jao ini sangsara dari Beta. Ma jang iko Beta pung mau; biar iko Papa pung mau sa.”

Abun: Yefun Yesus ndek mo Yefun Allah do, "Ji bi Ai o, Nan imo yo, Nan nai Ji wé kadit sukye gato bere Ji ku ré et. Sarewo Nan jammo suk gato Ji iwa ne nde, wo Nan dakai fro pe ne tepsu Nan dakai imo. Bere Ji benbot suk gato Nan imo, Ji yo ben ket Ji i nde."

Meyah: Beda Ofa es okeibi gu mebi noba om eiteij oida, "Akeina, erek Bua budou os rot beda bita mar ongga emeita efera okora gu Didif jeska fog. Tina Bua bineita mar ongga Didif dudou os rot ojgomu guru. Tina Bua bita mar ongga Akeina budou ejginaga rot ojgomu."

Uma: Na'uli': "Tuama-ku, ane dota-ko, wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa'-a tohe'i. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." ((

Yawa: Pare, “Sya Injae, wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”


NETBible: “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”

NASB: saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."

HCSB: "Father, if You are willing, take this cup away from Me--nevertheless, not My will, but Yours, be done."

LEB: saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.

NIV: "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."

ESV: saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."

NRSV: "Father, if you are willing, remove this cup from me; yet, not my will but yours be done."

REB: “Father, if it be your will, take this cup from me. Yet not my will but yours be done.”

NKJV: saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."

KJV: Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

AMP: Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but [always] Yours be done.

NLT: "Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will, not mine."

GNB: “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.”

ERV: “Father, if you are willing, please don’t make me drink from this cup. But do what you want, not what I want.”

EVD: “Father, if it is what you want, then let me not have this cup {of suffering}. But do what you want, not what I want.”

BBE: Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.

MSG: "Father, remove this cup from me. But please, not what I want. What do you want?"

Phillips NT: in these words"Father, if you are willing, take this cup away from mebut it is not my will, but yours, that must be done."

DEIBLER: “My Father, if you are willing to do it, permit that I do not have to undergo these terrible things are about to happen to me [MTY]. But do not do what I want. Instead, do what you want.”

GULLAH: E say, “Fada, ef ya gree, do please, dohn mek me drink dis cup ob suffrin. Stillyet, ya mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn fa do.”

CEV: "Father, if you will, please don't make me suffer by having me drink from this cup. But do what you want, and not what I want."

CEVUK: “Father, if you will, please don't make me suffer by making me drink from this cup. But do what you want, and not what I want.”

GWV: "Father, if it is your will, take this cup of suffering away from me. However, your will must be done, not mine."


NET [draft] ITL: “Father <3962>, if <1487> you are willing <1014>, take <3911> this <5124> cup <4221> away <3911> from <575> me <1700>. Yet <4133> not <3361> my <3450> will <2307> but <235> yours <4674> be done <1096>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel