Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 15 >> 

Yali, Angguruk: Hihir eneptukmu malik toron Allah ibam welatfahon arimanowen yet hibareg fano ane Aren turuk ulug, "Hat Daud amloho welahenon wel Haptuk lahe," uruk latfag. Ari uruk latfagma imam usa inap onowesi men Musa wene onoluk inap menen Yesusen tibag ane men maliken ibag ane men kim hibareg enehummu siyag atfareg


AYT: Namun, ketika para imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mukjizat-mukjizat yang sudah dilakukan Yesus dan melihat anak-anak yang berseru dalam Bait Allah, “Hosana bagi Anak Daud,” mereka menjadi marah.

TB: Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hosana bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel,

TL: Tetapi apabila kepala-kepala imam dan ahli Taurat melihat segala perbuatan-Nya yang ajaib itu, dan sekalian budak yang bersorak-sorak di dalam Bait Allah dengan kata, "Hosanna bagi Anak Daud," maka marahlah mereka itu,

MILT: Dan imam-imam kepala dan para ahli kitab, ketika melihat keajaiban-keajaiban yang telah Dia lakukan, dan kanak-kanak yang berseru di dalam bait suci dan berkata, "Hosana bagi Anak Daud," mereka menjadi marah,

Shellabear 2010: Tetapi ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat perbuatan ajaib yang dilakukan Isa dan mendengar anak-anak yang mengelu-elukan-Nya di Bait Allah, "Segala puji bagi Anak Daud," mereka menjadi sangat marah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat perbuatan ajaib yang dilakukan Isa dan mendengar anak-anak yang mengelu-elukan-Nya di Bait Allah, "Segala puji bagi Anak Daud," mereka menjadi sangat marah.

Shellabear 2000: Tetapi ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat perbuatan ajaib yang dilakukan Isa dan mendengar anak-anak yang mengelu-elukan-Nya di Bait Allah, “Segala puji bagi Anak Daud,” mereka menjadi sangat marah.

KSZI: Tetapi apabila ketua imam dan guru Taurat melihat segala mukjizat yang dilakukan-Nya, dan kanak-kanak berseru di dalam rumah ibadat, &lsquo;Hosana bagi Anak Daud!&rsquo; mereka berasa marah.

KSKK: Para imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mukjizat-mukjizat yang dikerjakan Yesus dan anak-anak yang bersorak di daerah kenisah, "Hosana, Putra Daud!"

WBTC Draft: Para imam kepala dan guru Taurat melihat Yesus telah melakukan perkara-perkara besar. Mereka mendengar anak-anak kecil memuji-Nya di pelataran Bait. Anak-anak itu berteriak, "Terpujilah Anak Daud." Ketika mereka melihat itu semua, mereka marah.

VMD: Para imam kepala dan guru Taurat melihat Yesus telah melakukan perkara-perkara besar. Mereka mendengar anak-anak kecil memuji-Nya di pelataran Bait. Anak-anak itu berteriak, “Terpujilah Anak Daud.” Ketika mereka melihat itu semua, mereka marah.

AMD: Tetapi, ketika imam kepala dan guru Taurat melihat hal-hal luar biasa yang Yesus lakukan serta mendengar anak-anak kecil berteriak di pelataran Bait Allah, “Hosana untuk Anak Daud,” mereka pun menjadi sangat marah.

TSI: Namun para imam kepala dan ahli Taurat menjadi sangat marah ketika melihat perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan Yesus dan mendengar anak-anak kecil bersorak-sorai di teras rumah Allah, “Hosana, terpujilah TUHAN atas kedatangan Keturunan Daud ini.”

BIS: Tetapi imam-imam kepala dan guru-guru agama marah melihat keajaiban-keajaiban yang dilakukan oleh Yesus. Dan mereka marah juga mendengar anak-anak bersorak-sorak di Rumah Tuhan, "Hidup Anak Daud!"

TMV: Ketua imam dan guru Taurat marah apabila mereka melihat mukjizat-mukjizat yang dilakukan oleh Yesus. Mereka marah juga apabila mendengar anak-anak berseru-seru di Rumah Tuhan, "Pujilah Anak Daud!"

BSD: Imam-imam kepala dan guru-guru agama di Rumah Tuhan itu marah sekali melihat Yesus membuat keajaiban-keajaiban. Mereka juga marah mendengar anak-anak bersorak-sorak.

FAYH: Para imam kepala dan para pemimpin Yahudi yang lain melihat mujizat-mujizat yang dilakukan-Nya dan mendengar anak-anak berseru-seru di dalam Bait Allah, "Allah memberkati Anak Daud!" Mereka menjadi gelisah serta marah, dan bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau mendengar apa yang dikatakan oleh anak-anak itu?"

ENDE: Tetapi ketika imam-imam besar dan ahli-ahli taurat melihat mukdjizat-mukdjizat jang dikerdjakan Jesus serta budak-budak bertempik-sorak dalam kenisah dan menjerukan: Hosana bagi Putera David, merekapun sangat djengkel hati,

Shellabear 1912: Tetapi apabila kepala-kepala imam dan katib-katib melihat segala 'ajaib yang diperbuatnya itu, dan budak-budak pun yang bersorak dalam ka'bah, dengan berkata, "Hosana bagi anak Daud; "maka marahlah mereka itu,

Klinkert 1879: SJAHADAN apabila dilihat kapala-kapala imam dan katib-katib akan segala perkara adjaib, jang diboewat Isa itoe, lagi poela segala boedak pon bersoerak-soerak dalam roemah Allah, boenjinja: Berbehagialah poetera Da'oed! maka sangat marahlah mareka-itoe;

Klinkert 1863: {Mar 11:27} Tetapi kapan segala kapala imam dan katib-katib melihat segala kaheiranan, jang didjadiken Toehan, serta itoe anak-anak bersoerak dalem kabah, katanja: Hosanna Anak Dawoed! lantas dia-orang djadi terlalo marah,

Melayu Baba: Ttapi bila kpala-kpala imam sama orang pnulis tengok sgala perkara hairan yang dia buat, dan tengok budak-budak pun bersorak-sorak dalam ka'abah dngan berkata, "Hosanna k-pada anak Da'ud," dia-orang naik gram,

Ambon Draft: Tetapi manakala Kapala-kapala Imam dan Pengadjar Tawrat melihatlah tanda-tanda heran itu, jang debo-wat awlehnja, dan anak-anak itu jang bersaru di dalam Kaba, kata: Hosanna, anak laki-laki Daud! gusarlah ma-rika itu.

Keasberry 1853: Shahadan apabila imam yang busar busar, dan khatib khatib mulihat purkara ajaib yang tulah dipurbuatnya itu, lagi pula sagala kanak kanak pun bursru dalam kaabah, dungan burkata. Slamatlah kiranya bagie anak Daud; lalu marahlah marika itu,

Keasberry 1866: Shahadan apabila imam yang bŭsar bŭsar, dan khatib khatib mŭlihat pŭrkara ajaib yang tŭlah dipŭrbuatnya itu, lagi pula sagala kanak kanak pun bŭrsru dalam ka’abah dŭngan bŭrkata, Husana kiranya bagie anak Daud; lalu marahlah marika itu sangat.

Leydekker Draft: 'Adapawn bilamana kapala 2 'Imam dan Katib 2 melihat segala xadjajib, jang debowatnja, lagi segala budakh jang berterijakh didalam kaxbah, dan berkata, Hawsjaxna bagi 'anakh Da`ud, maka gusarlah marika 'itu.

AVB: Tetapi apabila ketua imam dan ahli Taurat melihat segala mukjizat yang dilakukan-Nya, dan kanak-kanak berseru di dalam Bait Suci, “Hosana bagi Anak Daud!” mereka berasa marah.

Iban: Tang lebuh sida tuai imam enggau sida pengajar Adat meda utai ti badas ti dikereja Iya, sereta meda bala anak mit manjung dalam Rumah Sembiang, "Hosanna ke Anak David!" sida pedis ati


TB ITL: Tetapi <1161> ketika imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> melihat <1492> mujizat-mujizat <2297> yang dibuat-Nya <4160> itu dan <2532> anak-anak yang berseru <2896> dalam <1722> Bait <2411> Allah: "Hosana <5614> bagi Anak <5207> Daud <1138>!" hati mereka sangat jengkel <23>, [<3739> <3816> <2532> <3004>]


Jawa: Ewadene bareng para pangareping imam lan para ahli Toret padha weruh mukjijat kang ditindakake sarta bocah-bocah kang padha nguwuh-uwuh ana ing Padaleman Suci: “Hosana konjuk ing Putranipun Sang Prabu Dawud!”, atine jengkel banget,

Jawa 2006: Éwadéné bareng para pangarepé imam lan para ahli Torèt padha weruh mukjijat-mukjijat kang katindakaké, sarta bocah-bocah kang padha nguwuh-uwuh ana ing Padaleman Suci, "Hosana konjuk ing Putranipun Daud!", atiné padha jèngkèl banget,

Jawa 1994: Nanging bareng para pengareping imam lan para ahli Torèt padha weruh tumindaké Gusti Yésus sing kaya ngono mau, banjur padha nepsu. Déné bocah-bocah ing Pedalemané Allah padha surak-surak: "Pinujia Tedhakipun Sang Prabu Dawud!"

Jawa-Suriname: Nanging kadung para pengarepé imam lan para guru Kitab pada weruh enggoné Gusti Yésus nindakké mujijat-mujijat lan botyah-botyah pada surak-surak: “Dipuji Turunané ratu Daved,” terus pada nesu.

Sunda: Imam-imam kapala jeung guru-guru agama narenjo Anjeunna midamel kaahengan teh arambekeun, turug-turug barudak salusurakan di jero Bait Allah, "Wilujeng Putra Daud!"

Sunda Formal: Barang imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab nyarahoeun kitu, — turug-turug pusing ku barudak anu ear di Bait Allah tinggarero, “Hosana ka Putra Daud!” — pohara arambekna;

Madura: Tape mam-imam kapala ban ru-guru agama peggel e bakto nangale’e kaajiban-kaajiban se epabadha Isa jareya, sarta ngedhing na’-kana’ padha ra’-era’an e Padalemman Socce, "Molja’agi Pottrana Daud!"

Bauzi: Labihadume modeha ame Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba dozeadaha data zi labe ab faasi buddamam. “Imo dam ahebu Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda bisi feàda nim abo Boehàda Daud Labe Aho Vou Faat Lehe Mekehàda nim, ‘Abo feàte,’ lahame vou baedase,” lahame ab buddamam. Labihadume modeha damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti labihasu iho Yesusat damat ihimo modem biem im feàna meedaha bak lam aaha bak lamti ame data buddaha bak aihi bak lamti labihasu meedam bak aahemu faki feà bak ab fuham.

Bali: Nanging daweg pangageng pandita miwah paraguru agamane ngaksi pracirine sane ngangobin sane kawentenang antuk Ida Hyang Yesus, samaliha mireng alit-alite sane pajerit ring Perhyangan Agung: “Luihangja sentanan Sang Prabu Daud,” dane sami pada duka.

Ngaju: Tapi kare imam kapala tuntang kare guru agama balait mite kare taloh heran je ilalus awi Yesus. Tuntang ewen balait kea mahining kare anak oloh basura-surak hong Human Tuhan, "Tara hormat akan Anak Dawid!"

Sasak: Laguq sewaktu imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat serioq muqjizat-muqjizat saq tepiaq siq Deside Isa dait pirengang kanak-kanak saq bekuih-kuih lẽq dalem Gedẽng Allah: "Hosana tipaq Keturunan Daud!" ie pade jari menggah gati.

Bugis: Iyakiya kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé macaii mitai sining anu makalallaing iya napogau’é Yésus. Sibawa macai towi mennang méngkalingai ana’-ana’é gora-gora ri Bolana Puwangngé, "Tuwoi Ana’ Daud!"

Makasar: Mingka larromi imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya nacini’na Nagaukang Isa anjo gau’ appakalannasaka. Larro tommi ke’nanga nalangngere’na ana’-anaka akkiok-kio’ lalang ri Balla’Na Batara angkana, "Nipakalompoi Ana’na Daud!"

Toraja: Apa iatonna tiroi pangulu-pangulu to minaa sia pandita Sura’ tu mintu’ penggauran memangnganNa, sia iatu mintu’ pia unnarrak-arrak lan Banua Kabusungan kumua: Hosanna tu Anakna Daud, sengkemi tinde tau,

Duri: Apa mabirih tuu lako kapala imang sola guru agama ngkitai to panggaukan mejangngaran napugauk Puang Isa. Nakagalli tooi tuu lako pea jio rante Bola Puang Allataala sipetamba-tamban nakua, "Mala'bih to bati'na Raja Daud!"

Gorontalo: Mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat lopalato nyawa limongoliyo tou lo'onto mao nga'amila u mo'olinggolabu pilohutu-Liyo wawu lo'odungoheo ta ukekeingo to pango bele lo Eya hewuwatia odiye, ”Obarakati ti Isa waliya li nabi Dawud!”

Gorontalo 2006: Bo mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama loingo loo̒onto mao̒ totoonulalo moo̒linggolabe u pilohutu li Isa. Wau timongolio loingo olo loo̒dungohe tau̒kekeei̒ hiwuwa-wuwaatia̒ meengahu to Bele lo Eeya, "Pomali-tutuo̒olo mola Walae̒e Dauda!"

Balantak: Kasee tanaasna imam tia wawa ukum Torat nomaso'mo nimiile' upa kosamba' men ia wawau i Yesus. Ka' i raaya'a nomaso' nomorongor anak mangkakaro' na Laiganna Alaata'ala men taena, “Tunde' a lee' ni Daud!”

Bambam: Iya sangngim keaha'um indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa tappana naita indo tanda memängä-mängä napadadi Puang Yesus. Anna keaha' toi muita indo änä'-änä' sikaahhe illaam Banua Debata naua: “Tapujiia' anna tapa'kasallei peampoanna tomahaja Daud!”

Kaili Da'a: Tapi tempo balengga-balengga topanggeni agama bo guru-guru agama nanggita kabaraka-kabaraka to nipowia Yesus pade nangepe ngana-ngana ri Sapo Mpepue nongare-ngare 'Ratoiyata Muli i Daud,' narau mpu'umo rara ira.

Mongondow: Ta'e naonda imang mita itoi bo mototundú mita kon agama noko'ontong kon soáḷ mita mokoherang inta inaidan i Yesus tatua bo mokodongog kom mongoadí mita nomaḷú kom bonu im Baḷoi Tuhan, "Salamat ko'i Adí i Daud!" Dá mosakí totok ing gina monia.

Aralle: Ampo' yato kapala-kapala imang anna to pampakuhu ada' mapalla ungngita aka ang nababe Puang Yesus ang mepusa'-pusa', anna sika mapalla toe' unghingngi pampudianna änä' naoatee, "Keangka' yato Peänä'anna Daud."

Napu: Agayana kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama, rumpuhe mampeita tanda kuasa au nababehi Yesu. Hai koi inaonda mohadi anangkoi au monganga-nganga i lalu Souna Pue Ala au manguli: "Tetoyami pemuleana Datu Daudi!"

Sangir: Arawe manga imang těmbonange ringangu mananěntirong agama němpẹ̌pědu nakasilo manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ kẹ̌koateng i Yesus. Naung i sire naral᷊akị lai ual᷊ingu nakaringihẹ̌ manga rariọ měmpẹ̌gẹ̌gio su Wal᷊em Mawu, "Kaumburẹ̌ Ahus'i Daud!"

Taa: Pei re’e kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa, sira mangkita palaong to mampakaipu raya ntau to naika i Yesu etu. Pasi sira mangandonge ngana mayunu sakaboo ri tongonata banua i mPue Allah etu, manganto’o, “Barong tau si’i, Wiyaa i Daud! Ia semo Makole parajani i mPue Allah!” Wali tempo sira mangangkita pasi mangandonge palaong to etu, sira maja’a rayanya.

Rote: Tehu malanga ima mala ma mese agama la lita Yesus tao manda'di beuk sila la boema, lamanasa. Ma lamanasa nai lelek fo lamanene ni'iana la lasanggati lai Manetualain Uman dale lae, "So'dak neu Dauk ana na!"

Galela: Duma o imamka ma bi sahe de o bi guru agama yakelelo o nonako ihahairani, kiaka waaaka, so ona yongamo. De lo ona yotoosa gena, yoise o ngopa-ngopa imanere o Gikimoi Awi Tahuka itemo, "Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku!"

Tabaru: Duga 'o 'imam ma saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko gee yamake 'o no-nako 'ihera-herangi ge'ena, de yo'isene ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka 'o ngowa-ngowaka yosigaso-gasoko yongose, "'Alele 'o Dautu wi Ngowaka!" De 'ona yakitu'uduku so yakingamo.

Karo: Ngidah tanda sengget si ibahan Jesus e, ngilas ate imam-imam si mbelin ras guru-guru agama. Bage pe ngilas atena anak-anak si ersurak-surak i bas Rumah Pertoton si ngataken, "Pujin man Anak Daud!"

Simalungun: Dob ididah sintua ni malim ampa sibotoh surat tanda halongangan na binahen ni Jesus ampa dakdanak na marsurak-surak ai i rumah panumbahan, mangakatahon, “Hosianna bani Anak ni Raja Daud!” Marah ma sidea.

Toba: Alai sogo situtu ma angka sintua ni malim dohot sibotosurat marnida halongangan na pinambahenna i, nang umbege dakdanak angka na manjoujou di bagas joro: Hosianna di Anak ni raja Daud!

Dairi: Tapi punguren mo imam ekuten dekket guru-guru agama Jahudi mengidah simasa kelengangen nibaing Jesus idi. Makin punguren ngo kalak i mendengkoh oang-oang anak-anak silot i Bages Dèbata idi, "Hosianna bai Anak si Daud!"

Minangkabau: Tapi imam-imam kapalo, sarato jo guru-guru agamo Yahudi, bi bangih maliyek sagalo mukjizat nan lah dipabuwek dek Isa Almasih. Inyo bi bangih pulo mandangakan, paja-paja ketek di Rumah Tuhan bi manyorakkan, "Samangkin jombanglah Anak Nabi Daud!"

Nias: Ba abao dõdõ ndra ere sebua awõ ndra sangila amakhoita niha Yehuda me la'ila nilau Yesu andrõ. Monõnõ wa'abao dõdõra me larongo ndraono si'ao'ao ba Nomo Zo'aya sanguma'õ, "Hozana khõ ma'uwu Dawido!"

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai imam sabeu sambat tai guru paamian, bulat mangoí-ngoí bagadda masiitsó kerek, sigalai Jesus. Beri leú et masiarep gaú-gaúra tatoga ka Uman Taikamanua sipasikukua, "Tuumun'aké lé nia Togat Dapid!", bulat mangoí-ngoí bagadda.

Lampung: Kidang imam-imam kepala rik guru-guru agama butong ngeliak keajaiban-keajaiban sai dilakuko ulih Isa. Rik tian butong juga ngedengi sanak-sanak besurak-surak di Lamban Ibadah, "Hurikdo Anak Daud!"

Aceh: Teuma ulée-ulée Imeum dan gurée-gurée agama beungéh lumpahna watée geukalon buet-buet ajaéb nyang geupeubuet lé Isa. Dan meunan cit awaknyan beungéh that watée jikalon aneuëk-aneuëk miet jiseumurak mubura nibak Baét Tuhan, "Udeb Aneuëk Daud!"

Mamasa: Keara'mi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna ummitamo tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus anna urrangngi anak sipetamba-tambaan nakua: “Dipakasalle peampoanna tomaraya Daud.”

Berik: Jengga angtane imam-imam sanbakaiserem ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei bwembwema waakena aa galap ne domolaram Yesus aa jes eyebilirim, jei ga aane nasbana. Jes mese jame aa galap ge sarbilirim tantantane Jena Uwa Sanbagirminibe ga aa ge gwarenbiton, "Tane Raja Daudmanaiserem ga ajesa pujitene!", jei ga aane nasbana.

Manggarai: Maik du imam-imam kepala agu isét pecing Taurat ita tanda lenget situt pandé Diha agu anak koé situt raos oné Mbaru de Mori Keraéng: “Bong latang te Anak di Daud!” Heres kéta taungs nai disé,

Sabu: Tapulara kattu-kattu mone tunu-menahu he nga guru-guru aigama he, ta bubu dhara ke nga Yesus taga tari lua ma dalae do tao ri Yesus he. Jhe do bubu dhara lema ro ne dhanno ne lihodha-lipeka naiki-naiki do pa Ammu Deo he, "Medi melatu Ana Daud!"

Kupang: Di situ ada ju kapala agama Yahudi pung bos-bos deng guru agama dong. Waktu dong lia Yesus bekin tanda heran bagitu, ju dong jengkel. Lebe-lebe lai, waktu dong dengar itu ana-ana dong batarea rame-rame di Ruma Sambayang bilang, “Hosana! Botong puji-puji sang Tuhan Allah! Tagal raja Daud pung turunan su datang ni!”

Abun: Wo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama me suk gato Yefun Yesus ben gato ben yé mwa mone yeket sa, án maskwa. Sane dom yekwesú si yeguru jam pa wokgan saiye mo Yefun Yesus do, "Men un yeraja Daud bi Dat ne et," sane yekwesú si yeguru maskwa wai o it anane.

Meyah: Ebirfager Yahudi jera Guru-Guru agama rik mar ongga Yesus ontunggom ongga erek ongkoska eteb fob. Noba rua tein rik ruforoka rifes risitit gu Yesus oida, "Mois oufamofa eteb gu Bua ongga bunjuj jeska raja Daud!" Jefeda ebirfager insa koma rudou otkonu oska skoita Yesus ojgomu.

Uma: Aga imam–imam pangkeni pai' guru–guru agama, moroe-ra mpohilo tanda mekoncehi to nababehi Yesus. Gigi nono-ra mpo'epe ana' to mogora hi rala Tomi Alata'ala to mpo'uli': "Une'-imi muli Magau' Daud!"

Yawa: Weramu syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisy muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai wo anapaporainyo Yesus po rarorone raen, naije upari. Muno upari tavon weye wo arikainye manauno ukangkamambe Yesus ai, ugwaimbe no Yavaro Amisye ama uga ware, “Daud apa ajavije so ararimbe!”


NETBible: But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

NASB: But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant

HCSB: When the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children in the temple complex cheering, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant

LEB: But [when] the chief priests and the scribes saw the wonderful [things] that he did, and the children shouting in the temple [courts] and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant.

NIV: But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.

ESV: But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant,

NRSV: But when the chief priests and the scribes saw the amazing things that he did, and heard the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became angry

REB: When the chief priests and scribes saw the wonderful things he did, and heard the boys in the temple shouting, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant

NKJV: But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant

KJV: And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

AMP: But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys {and} the girls {and} the youths {and} the maidens crying out in the porches {and} courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.

NLT: The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the little children in the Temple shouting, "Praise God for the Son of David." But they were indignant

GNB: The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!”

ERV: The leading priests and the teachers of the law saw the wonderful things he was doing. And they saw the children praising him in the Temple area. The children were shouting, “Praise to the Son of David.” All this made the priests and the teachers of the law angry.

EVD: The leading priests and the teachers of the law saw what Jesus did. They saw that Jesus was doing great things and saw the children praising Jesus in the temple area. The children were saying, “Praise to the Son of David.” All these things made the priests and the teachers of the law angry.

BBE: But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,

MSG: When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.

Phillips NT: But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things he did, and that children were shouting in the Temple the words, "God save the Son of David", they were highly indignant.

DEIBLER: The high priests and the men who taught the people the Jewish laws saw the wonderful deeds that Jesus did. They also saw and heard the children shouting in the Temple, “We praise the Messiah, the descendant of King David!” They were indignant because they did not believe that Jesus was the Messiah.

GULLAH: Bot de leada dem ob de Jew priest dem an de Jew Law teacha dem been too bex cause dey see de great wok dem wa Jedus beena do, an dey yeh de chullun dey een God House da holla say, “Leh we praise David Son!”

CEV: But the chief priests and the teachers of the Law of Moses were angry when they saw his miracles and heard the children shouting praises to the Son of David.

CEVUK: But the chief priests and the teachers of the Law of Moses were angry when they saw his miracles and heard the children shouting praises to the Son of David.

GWV: When the chief priests and the scribes saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, "Hosanna to the Son of David!" they were irritated.


NET [draft] ITL: But <1161> when the chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122> saw <1492> the wonderful <2297> things <3739> he did <4160> and <2532> heard the children <3816> crying out <2896> in <1722> the temple courts <2411>, “Hosanna <5614> to the Son <5207> of David <1138>,” they became indignant <23>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel