Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 23 >> 

Yali, Angguruk: Heng tibagma Yesusen hun ino inggik senetfareg hondoholug o pumbuk inowen wilip atug anggenma libag. Libareg wasubag sup toho ilmu imbibareg Inggiken ki hibareg, "Ketiya hilen yet haruk lahen ano?" ulug kapal hibag.


AYT: Yesus pun menggandeng orang buta itu dan membawanya ke luar desa. Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu dan meletakkan tangan-Nya atas dia, Yesus bertanya kepadanya, “Dapatkah kamu melihat sesuatu?”

TB: Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"

TL: Maka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?"

MILT: Dan setelah memegang tangan orang buta itu, Dia menuntunnya keluar dari desa. Dan dengan meludah ke matanya seraya menumpangkan tangan ke atasnya, Dia menanyainya, apakah dia melihat sesuatu.

Shellabear 2010: Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"

Shellabear 2000: Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, “Apakah engkau melihat sesuatu?”

KSZI: Isa memegang tangan orang buta itu lalu memimpinnya ke luar dari pekan itu. Isa meludahi mata orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan tangan-Nya pada orang itu lalu bertanya, &lsquo;Adakah kamu melihat apa-apa?&rsquo;

KSKK: Ia memegang tangan orang buta itu dan membawanya ke luar kampung. Ketika Yesus mengoles dengan ludah mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, Ia bertanya, "Kau bisa lihat sesuatu?"

WBTC Draft: Ia memegang tangannya dan mengantarkannya ke luar desa. Ia meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada orang buta itu. Kemudian Dia bertanya, "Apakah engkau sudah dapat melihat?"

VMD: Ia memegang tangannya dan mengantarkannya ke luar desa. Ia meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada orang buta itu. Kemudian Dia bertanya, “Apakah engkau sudah dapat melihat?”

AMD: Yesus pun memegang tangan orang buta itu dan membawanya ke luar desa. Setelah meludahi mata orang itu dan menjamahnya, Yesus bertanya, "Apakah kamu dapat melihat sekarang?"

TSI: Kemudian Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia keluar dari kampung. Sesudah itu Yesus mengoleskan ludah-Nya pada kelopak mata orang itu dan menyentuh bagian matanya, lalu bertanya, “Apakah kamu sudah bisa melihat sesuatu sekarang?”

BIS: Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?"

TMV: Yesus memegang tangan orang buta itu lalu memimpinnya keluar dari pekan itu. Setelah Yesus meludahi mata orang itu, Dia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah kamu lihat sesuatu?"

BSD: Yesus memegang tangannya dan menuntun dia ke luar kota itu. Lalu Yesus meludah ke mata orang itu dan menjamahnya sambil bertanya, “Apakah engkau dapat melihat sesuatu?”

FAYH: Yesus menuntun orang buta itu keluar kampung. Mata orang buta itu diludahi-Nya, lalu dijamah-Nya. "Apakah sekarang engkau dapat melihat?" tanya Yesus kepadanya.

ENDE: Dan sambil memegang tangannja Jesus membimbing dia keluar dusun. Disitu Ia melumasi mata orang itu dengan air ludah dan meletakkan tangan atasnja. Setelah itu Jesus bertanja kepadanja: Adakah engkau melihat apa-apa?

Shellabear 1912: Maka `Isa memegang tangan orang itu, lalu membawa dia keluar kampung itu; maka diludahinya akan matanya, lalu menghantarkannya tangannya keatasnya, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau melihat apa-apa?"

Klinkert 1879: Maka olih Isa dipegang tangan orang boeta itoe, laloe dipimpinnja kaloewar dari doesoen; satelah soedah diloedahinja matanja dihantarkannja tangannja kapadanja seraja bertanja akandia, kalau ija melihat apa-apa?

Klinkert 1863: Maka habis pegang tangannja itoe orang boeta, Toehan toentoen sama dia diloewar itoe doesoen, {Mar 7:33} serta meloedahi matanja, dan {Mar 7:32} menaroh tangan sama dia serta bertanja, kaloe dia lihat apa-apa.

Melayu Baba: Dan Isa pegang itu orang buta punya tangan, dan bawa dia kluar kampong; dan bila dia sudah ludah di mata-nya dan taroh tangan atas dia, dia tanya itu orang buta, "Ada-kah angkau nampak apa-apa?"

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan JESUS pegang awrang buta itu deri tangan, lalu memba-wa dija di luwar negeri, dan ludah dija di mata, lalu taroh tangan atas dija, dan tanjalah dija, kalu-kalu ija lihat apa-apa?

Keasberry 1853: Maka dipuggangnyalah akan orang buta deri tangan, lalu dipimpinnya kluar nugri; maka sutlah sudah diludahnya akan matanya, lalu dilutakkannya tangannya kaatasnya, surta ditanya akan dia, kalau ada iya mulihat apa apa.

Keasberry 1866: Maka dipŭgangnyalah akan orang buta deri tangan, lalu dipimpinnya kluar nŭgri; maka sŭtlah sudah diludahnya akan matanya, lalu dilŭtakkannya tangannya kaatasnya, sŭrta ditanya akan dia, kalau ada iya mŭlihat apa apa.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija memegang tangan 'awrang buta 'itu, maka depimpinnja dija kaluwar deri dalam djadjahan, dan satelah sudah 'ija meludahij mata 2 nja, dan membuboh tangannja di`atasnja 'itu, djikalaw 'ija melihat 'apa?

AVB: Yesus memegang tangan orang buta itu lalu memimpinnya ke luar dari pekan itu. Yesus meludahi mata orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan tangan-Nya pada orang itu lalu bertanya, “Adakah kamu melihat apa-apa?”

Iban: Iya lalu megai jari orang nya, lalu nguluka iya pansut ari nengeri nya. Lalu lebuh Iya udah ngeludah mata orang nya, lalu ngengkahka jari Iya ba orang nya, Iya lalu nanya, "Kati nuan bisi meda utai?"


TB ITL: Yesus memegang <1949> tangan <5495> orang buta <5185> itu dan membawa <1627> dia ke luar <1854> kampung <2968>. Lalu Ia meludahi <4429> mata <3659> orang itu dan meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atasnya, dan bertanya <1905>: "Sudahkah kaulihat <991> sesuatu <5100>?" [<2532> <846> <2532> <1519> <846> <846> <846> <1487>]


Jawa: Gusti nuli ngasta tangane wong picak mau lan dituntun menyang ing sajabane desa, tumuli dkecohi mripate lan ditumpangi asta sarta kadangu: “Apa kowe wis bisa ndeleng apa-apa?”

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngasta tangané kang wuta mau lan nuntun wong iku menyang sajabané désa. Bareng wus ngecohi mripaté apadéné numpangi asta wong iku, Panjenengané banjur ndangu, "Apa kowé weruh apa-apa?"

Jawa 1994: Panjenengané banjur ngasta tangané wong wuta mau, dituntun menyang sanjabané désa. Mripaté sing wuta mau dikecohi, nuli numpangaké astané ing mripaté wong kuwi, banjur ndangu: "Apa saiki kowé wis bisa weruh?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyekel tangané wongé sing lamur terus digawa metu nang njabané désa. Nang kono mripaté terus diidoni. Wongé ditumpangi tangan lan ditakoni: “Kowé weruh apa?”

Sunda: Jelemana ku Anjeunna terus ditungtun, dicandak kaluar ti jero lembur. Geus kitu panonna diludahan jeung ditumpangan panangan. "Kumaha, geus aya anu katenjo?" Anjeunna mariksa.

Sunda Formal: Ku Anjeunna dicepeng leungeunna, ditungtun dicandak ka luareun kampung. Terus panonna ku Anjeunna diludahan bari dirampa, pok dipariksa, “Geus aya nu katenjo?”

Madura: Oreng buta jareya bi’ Isa eastane tanangnga, laju etonton kalowar kottha. Matana oreng buta jareya eeduwi. Saellana jareya astana pas etompangngagi ka oreng buta jareya, laju mareksane, "Apa ba’na la nangale’e sateya?"

Bauzi: Labihàmu Yesusat ame dat fako faida lam neo anekehà vuusu num debu bak vou esmozi fa bàhàgo bak iuba ab vou laham. Labi vou le vou duzu neàdi Yesusat ame da labe am fakode laba keha ab doham. Keha dou neàdi Yesusat Am anekehà ahim ame da so laba odosu gago, “Om na aam neàdeheo?”

Bali: Ida ngambil liman anake buta punika tumuli ipun kadandan ka tanggun desane. Wusan ngwiduhin paningalan anake buta punika, Ida raris ngusud paningalannyane saha kadulurin pangandika: “Apa ragane suba nyidayang ningalin?”

Ngaju: Maka Yesus mimbing lengen oloh babute te tuntang mangagalan ie balua lewu te. Limbah te Yesus maluja matan oloh te. Ie mina lengee intu matan oloh te palus misek ie, "En toh tau ikau mite taloh en-en?"

Sasak: Beterus Deside Isa tegel ime dengan bute nike dait ie tedẽndẽn siq Deside Isa ojok luah dẽse nike. Terus Deside Isa beludah lẽq penenteng dengan nike, dait noloq gading-Ne lẽq penenteng dengan bute nike, terus beketuan lẽq ie, "Napi araq saq side serioq?"

Bugis: Nanakkatenninni Yésus limanna iyaro tau butaé nainappa narénréng massu ri saliweng kota. Nainappa namméccui Yésus matanna iyaro tauwé. Napalénne’i liman-Na ri matanna tauwéro, nainappa makkutana ri tau butaéro, "Engka mullé mita makkekkuwangngé?"

Makasar: Jari Nata’gala’mi Isa limanna anjo tau butaya naNarenreng assulu’ battu ri anjo kotaya. Nampa Napi’rui Isa matanna anjo taua. Napadongkoki limanNa ri matanna anjo taua, nampa akkuta’nang ri ia Nakana, "Akkulle mako accini’ apa-apa kamma-kamma anne?"

Toraja: Natoemi Yesu tu limanna tinde tau, Narendenni sun lan mai tondok. Sia iatonna mangka untudui tu matanna tinde tau, Napalakomi to’ matanna tu limanNa, nakutanai: Denraka apa-apa mupebaang?

Duri: Natoemi Puang Isa to limanna, nasolanni messun lan mai kota. Nacikkuduimi to matanna, namane' ssapui. Nakutanaii nakua, "Den unamoraka apa mukita?"

Gorontalo: Lapatao ta pitoa boyito dilihima mao li Isa to olu'u wawu dilede-Iyo mota ode diluwari lo kambungu. Lapatao ti Isa loponula mao lo yiyohu to matoliyo. Tiyo olo lodedetao wawu lodua mao tawu boyito wawu lohintu ode oliyo odiye, ”Wolo u ontongamu?”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malodihu uluu̒ lotaa pitoo̒ boito wau lodedea̒ olio ode bulemengo kota boito. Lapatao̒ ti Isa lonula loiyohu tomato lotaa pitoo̒ boito. Tio lopodutu uluu̒-Lio tomato lotaa pitoo̒ boito, tulusi lohintu mao̒ olio, "Mamowali moo̒onto yio̒ u hitua-tuawua masaatia?"

Balantak: Mbaka' ia intonimo i Yesus a limana mian men mampisok ka' nibibit mae' na liwana kampung. Kasi ia inori i Yesus a matana mian iya'a, ka' nikoyong, kasi Ia pikirawari, tae-Na, “Piile'oonmo a upa-upa?”

Bambam: Iya naanda'im limanna anna natettei lako sulibam kota, anna mane natikkudui matanna napasindum naanda'i anna nakutanai naua: “Deemmaka aka-aka muita temo?”

Kaili Da'a: Jadi Yesus nanjoko pale ntoburo etu pade nikenina mpaka ri sawaliku ngata. Ri setu Yesus nantailu mata ntau etu pade nidikana palena ri matana. Naopu etu nekutanamo I'a ka toburo, "Namalamo komi nanggita nuapa-nuapa?"

Mongondow: Kinadaian i Yesus intau bilog tatua bo kinapit-Nya minayak kon ḷuai ing kotaí. Onda intua dinuyaían i Yesus mata intau bilog tatua, bo kinadaian-Nya doman kom mata poḷat noliboí, "Oyuíondon degaí in ontongonmu in tana'a makow?"

Aralle: Ya' untokeing teyyena yato to buta anna natehtei sohong yaling mai di bohto. Puhai, ya' natingkuruing matanna anna naantii, mane nakutanaii, naoaintee, "Ahangka mala ungngita dinoa?"

Napu: Yesu mokingkimi tayena, hai Nanini lao i raoa boea. Natinuduhi matana hai Napetobo. Roo indo, Napekune: "Aramoko peisa moita ba apa-apa ide-ide?"

Sangir: Tangu Mawu Yesus něngumpaedẹ̌ liman tau wuta e kụ nitatan'E niapasěbang bọu soa ene. Bọu e Mawu Yesus něngědu matan tau ene ringangu naněllid'u liman'E su matan tau ene, kụ nakiwal᷊o si sie, "Piạ e nikasilonu orasẹ̌ ini e?"

Taa: Wali i Yesu mangkongko pale ntau buta etu pei mangkentar ia njo’u sambali ngkota etu. Rata nja’u ria Ia mangerus mata ntau etu pei mampotaka. Panewa Ia mampotanaka, “Wimba, nukitamo ngkorom bara kesaanya?”

Rote: Boema Yesus ho'u na hataholi pokek ndia lima na de nalala'on leo kota deak neu. Basa boema, Yesus mu'di ape neu hataholi ndia mata na. Boema Ana tao lima na neu hataholi ndia mata na de natanen nae, "Ade besak ia o hapu mita hata esa so do beik?"

Galela: Magena de o Yesus o nyawa wopipilo una magena iwituda so wisisupu o doku ma duduka. La o Yesus to Una Awi kibi wisipurai awi lakoko de Awi gia wosipaqa de wisano, "Nomasigeleloka?"

Tabaru: So 'o Yesus wa'ao worau-rau wi giamika de wituda ge'ena ma kota ma dudunika wisisupu. Ge'enaka de 'o Yesus wakibiti worau-rau gu'una wi akoka, 'asa de wa'aoka de wosano 'unaka, "Ne'ena namakekau 'o kianikia?"

Karo: Emaka itegu Jesus si pentang ndai ku daraten kuta. Kenca IciduriNa mata kalak pentang e, ItamaNa TanNa ku babo kalak si pentang e janah IsungkunNa nina, "Kai lit idahndu?"

Simalungun: Jadi ijamah ma tangan ni halak na mapitung ai, iarahkon ma ia hu darat ni huta ai, itijuri ma matani, itampeihon ma tangan-Ni hu bani, anjaha isungkun ma, “Domma adong ididah ho?”

Toba: Gabe ditiop ma tangan ni na mapitung i, ditogihon ma tu balian ni huta i, ditijuri ma matana, diampehon ma tanganna tu ibana, disungkun ma: Nunga adong diida ho?

Dairi: Icèkèp Jesus mo tangan sipètung idi, iteggu mo ia mi ruar kuta. Nai ièduri Jesus mo mata sipètung idi janah iampèken mo tanganNa mi sipètung idi. Nai ikuso mo ia, "Lot ngo idah kono enggo bagèndari?"

Minangkabau: Mako dipacikkanlah dek Isa Almasih, tangan urang nan buto tu, sambia mambimbiangnyo bajalan kaluwa kota. Kudian Baliau maliyua-i mato urang nan buto tu. Baliau malatakkan tangan-Nyo di mato urang tu, sambia batanyo, "Baa, kiniko lah bisa angkau maliyek sasuatu?"

Nias: Igogohe danga niha sau'a andrõ Yesu ba I'ohe ia baero mbanua. Aefa da'õ Idiloi hõrõ niha da'õ ba Ifazaw̃a danga-Nia ba hõgõ. Isofu khõnia Imane, "Hadia, õ'ila hadia ia iada'e?"

Mentawai: Oto alánangan kabei simapeset mata néné Jesus, abbitnangan nia raareuaké tubudda goisó ka laggai. Lepá lujinangan matat simapeset mata néné, Jesus, rapenangan matania, kuanangan leú ka matania, "Aian leú nuiitsó goisó apa pá, kineneiget?"

Lampung: Maka Isa nyating culuk ulun buta udi rik nuntun ia mik luah kota ano. Kak raduni Isa ngelui mata ulun udi. Ia ngepikko culuk-Ni mik mata jelma udi, raduni betanya jama ia, "Dapok kedo niku ngeliak sai hal tano?"

Aceh: Lé Isa laju geumat bak jaroe ureuëng nyan geubahue laju u luwa banda nyan. Óh lheueh nyan lé Isa geucok ié babah Geuh keudroe laju geulabô bak mata ureuëng buta nyan, óh lheueh nyan laju geutanyong bak ureuëng nyan, "Peu kheueh ka deuh gata meungieng bak saát nyoe?"

Mamasa: Naanda'imi Puang Yesus limanna anna tettei lako salian tondok. Natikkuduimi matanna napasiolaan narumbu anna kutanaii nakua: “Dengammika tibayan muita temo?”

Berik: Yesus angtane nwena kofa jeiserem tafnawer ga tebatena, ga tamna sitawer aftafala. Yesus ga nwena makem ga aa gweyimbene, gamjon tafna tosobaaniwili, ane ga aa bala, "Nwem waakenfer ke im anggasi?"

Manggarai: Mori Yésus cau limé data buta hitu agu dadé hia pé’ang mai béo. Og kali Hia iso mata data hitu agu témba limén lobo ata hitu agu réi Liha: “Poli itad le hau cao-ca?”

Sabu: Moko ta parro ke ri Yesus ne ruai ddau do bhaddu ne, jhe kedhago ri No aggo ju la tele ngati dhara rae do naanne. Ta alla pemina-harre, ta penyi'o ke ri ilu No la namada ddau do naanne. Ta takke ke ne ruai No pa namada ddau do naanne, jhe kebhale ri No, "Nara ke au ta ngaddi ne nga nga pa awe nadhe?"

Kupang: Ais Yesus pegang ame itu orang pung tangan ko bawa sang dia pi luar kampong. Ju Dia sumbur luda pi itu orang pung mata, ais Dia raba itu mata. Dia tanya bilang, “Karmana? Lu su bisa dapa lia, ko?”

Abun: Sane Yefun Yesus syimtok ye gato gro ndu ne syim, ete Yefun Yesus gwat yebris ne mu mo kampung de nden. Yefun Yesus si yebris ne mu kom mone sa, Yefun Yesus sukut mo ye ne gro, orete Yefun Yesus grem syim mo ye ne gro. Yefun Yesus grem syim mone, orete An ki nai yebris ne do, "Te, nan me suk it bado nde tó e?"

Meyah: Jefeda Yesus agei osnok egens insa koma etma beda oroun ofa jeska kota koma. Beda Ofa oskurfi gij etma noba aha mar koma gij osnok egens insa koma efen eiteij. Beda Ofa aha efen etma esij osnok egens koma. Beda Yesus ejeka gu ofa oida, "Bua bik mar fob ei".

Uma: Yesus mpokamu pale-na, pai' natete'-i hilou hi mali bola'. Na'uelikui mata-na pai' naganga. Oti toe, napekune'-i: "Ria to nuhilo ba napa–napa?"

Yawa: Umba Yesus po vatano amije ntuba umaso aneme raijar Po augav ti yirija no munije ama akiri. Umba Po nyipute raugaje vatane umaso amije rai muno Po aneme raugaje ntamijo ai. Umba Po anajo pare, “Soamo nyo ana raen to e?”


NETBible: He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, “Do you see anything?”

NASB: Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

HCSB: He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

LEB: And he took hold of the blind man’s hand [and] led him outside the village, and [after] spitting in his eyes, he placed his hands on him [and] asked him, "Do you see anything?

NIV: He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spat on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"

ESV: And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?"

NRSV: He took the blind man by the hand and led him out of the village; and when he had put saliva on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Can you see anything?"

REB: He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spat on his eyes, laid his hands upon him, and asked whether he could see anything.

NKJV: So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

KJV: And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

AMP: And He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you [possibly] see anything?

NLT: Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you see anything now?"

GNB: Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”

ERV: So Jesus held the blind man’s hand and led him out of the village. Then he spit on the man’s eyes. He laid his hands on him and asked, “Can you see now?”

EVD: So Jesus held the blind man’s hand and led him out of the village. Then Jesus spit on the man’s eyes. Jesus put his hands on the blind man and asked him, “Can you see now?”

BBE: And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?

MSG: Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man's eyes, laid hands on him, and asked, "Do you see anything?"

Phillips NT: Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. Then he moistened his eyes with saliva and putting his hands on him, asked, "Can you see at all?"

DEIBLER: Jesus took the hand of the blind man, led him outside the town, he put his saliva on the man’s eyes, he put his hands on the man, and then he asked him, “Do you see anything?”

GULLAH: Jedus tek de bline eye man by e han an lead um outta de willage. Den Jedus spit pon de man two eye an pit e han pon um. Jedus aks um say, “Wa ya da see?”

CEV: Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything.

CEVUK: Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spat into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything.

GWV: Jesus took the blind man’s hand and led him out of the village. He spit into the man’s eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?"


NET [draft] ITL: He <2532> took <1949> the blind man <5185> by the hand <5495> and brought <1627> him <846> outside <1854> of <2968> the village <2968>. Then <2532> he spit <4429> on <1519> his <846> eyes <3659>, placed <2007> his hands <5495> on his <846> eyes and asked <1905>, “Do you see <991> anything <5100>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel