Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 12 >> 

Yali, Angguruk: Elehet suwon walinggoho kilabehon ino yat toho wirigmu elehet sok nisanggowen fam kurukmu sok nisanggowen arimano palimu malaikat enebe nisanggowen sok wal taneg foroho lit weregma Israel inap ununggul unuk nisanggowen sok fene hahareg latisi.


AYT: Kota itu mempunyai tembok yang besar dan tinggi dengan dua belas pintu gerbang. Pada pintu-pintu gerbang itu ada dua belas malaikat dan nama-nama tertulis di atasnya, yaitu nama kedua belas suku Israel.

TB: Dan temboknya besar lagi tinggi dan pintu gerbangnya dua belas buah; dan di atas pintu-pintu gerbang itu ada dua belas malaikat dan di atasnya tertulis nama kedua belas suku Israel.

TL: maka ia berdewala besar lagi tinggi, dan berpintu gerbang dua belas; maka pada segala pintu gerbang itu dua belas malaekat, dan nama-nama pun tertulis kepada segala pintu itu, yaitu nama-nama kedua belas suku bangsa bani Israel;

MILT: Dan yang memiliki tembok yang besar dan tinggi, yang memiliki dua belas pintu gerbang dan pada pintu-pintu gerbang itu ada dua belas malaikat, dan padanya telah tertulis nama-nama yang berasal dari kedua belas suku anak cucu Israel.

Shellabear 2010: Kota itu dikelilingi tembok yang besar dan tinggi dengan dua belas pintu gerbang. Pada kedua belas pintu itu ada dua belas malaikat. Di atas pintu-pintu itu tertulis nama-nama kedua belas suku bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota itu dikelilingi tembok yang besar dan tinggi dengan dua belas pintu gerbang. Pada kedua belas pintu itu ada dua belas malaikat. Di atas pintu-pintu itu tertulis nama-nama kedua belas suku bani Israil.

Shellabear 2000: Kota itu dikelilingi tembok yang besar dan tinggi dengan dua belas pintu gerbang. Pada kedua belas pintu itu ada dua belas malaikat. Di atas pintu-pintu itu tersurat nama-nama kedua belas suku bani Israil.

KSZI: Kota itu besar dan tinggi, dan berpintu dua belas, maka pada kedua-dua belas pintu itu ada dua belas malaikat. Di pintu itu tersurat nama kedua-dua belas suku Israel.

KSKK: Temboknya yang tinggi dan besar mempunyai dua belas pintu gerbang; dan di atasnya ada dua belas malaikat, masing-masing berjaga di satu pintu. Dan di atas pintu gerbang tertulis nama-nama kedua belas suku Israel.

WBTC Draft: Kota itu mempunyai tembok yang besar dan tinggi, mempunyai 12 pintu gerbang. Di atas pintu-pintu gerbang itu ada 12 malaikat. Pada setiap gerbang tertulis nama ke-12 suku Israel.

VMD: Kota itu mempunyai tembok yang besar dan tinggi, mempunyai 12 pintu gerbang. Di atas pintu-pintu gerbang itu ada 12 malaikat. Pada setiap gerbang tertulis nama ke-12 suku Israel.

AMD: Tembok kota itu besar dan tinggi, dan ada dua belas pintu gerbang di tembok itu. Di atas pintu-pintu gerbang itu ada dua belas malaikat. Pada setiap gerbang tertulis nama kedua belas suku Israel.

TSI: Kota itu mempunyai tembok yang besar dan tinggi sekali. Dan tembok itu mempunyai dua belas pintu gerbang— tiga pintu gerbang pada setiap sisinya, tiga pintu di sebelah timur, tiga pintu di sebelah utara, tiga pintu di sebelah selatan, dan tiga pintu di sebelah barat. Dan setiap pintu dijaga oleh satu malaikat. Di atas setiap pintu itu tertulis masing-masing satu nama dari nama-nama kedua belas suku Israel.

BIS: Tembok sekelilingnya tinggi besar, dengan dua belas pintu gerbang, dan dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbangnya tertulis nama-nama kedua belas suku bangsa Israel.

TMV: Kota itu bertembok tinggi besar, dengan dua belas buah pintu gerbang, dan dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbang itu tertulis nama dua belas suku Israel.

BSD: Kota itu dikelilingi tembok yang tinggi dan tebal, dengan dua belas pintu gerbang. Masing-masing pintu gerbang itu dijaga oleh malaikat. Dan pada masing-masing pintu gerbang itu tertulis salah satu dari nama kedua belas suku Israel.

FAYH: Dinding-dindingnya lebar dan tinggi, dengan dua belas pintu gerbang yang dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbang itu tertulis nama-nama kedua belas suku bangsa Israel.

ENDE: Adapun Kota itu dilingkari dinding jang amat tinggi dan berpintu gerbang duabelas buah, dan pada pintu-pintu gerbang itu berdirilah duabelas malaekat; diatasnja tertulis nama-nama, jaitu nama-nama keduabelas suku bangsa putera-putera Israel.

Shellabear 1912: maka ia berkota besar lagi tinggi, dan berpintu dua belas; maka pada kedua belas pintu itu dua belas orang malaikat, dan nama-namapun tersurat kepada segala pintu itu, yaitu nama-nama kedua belas suku bangsa bani Israil:

Klinkert 1879: Maka adalah poela padanja soeatoe pagar-tembok, jang besar lagi dengan tingginja, danlagi doewa-belas pintoe gerebang; maka dipintoe itoe adalah doewa-belas orang malaikat dan lagi di-atasnja ada tertoelis nama-nama kadoewa-belas soekoe bani Isjrail.

Klinkert 1863: Maka ada sama dia satoe tembok jang besar dan tinggi, dan ada lagi sama dia doewa-blas pintoe besar, maka dipintoe besar itoe ada doewa-blas malaikat, dan ada nama-nama tertoelis di-atasnja, ija-itoe nama-nama kakoewablas soekoe bangsa bani Israil.

Melayu Baba: dan itu negri ada satu tembok yang bsar dan tinggi; ada dua-blas pintu-nya, dan di pintu-pintu itu ada dua-blas mla'ikat; dan ada nama-nama tertulis di situ, ia'itu nama dua-blas suku-bangsa anak Isra'el:

Ambon Draft: Maka adalah padanja sa-watu pagar batu, jang besar dan tinggi, dengan duwa be-las pintu negeri, dan pada segala pintu negeri itu, duwa belas mela

Keasberry 1853: Maka adalah pula bagienya suatu tembok yang busar dan tinggi, dan adalah pula bagienya duablas pintu kurbang, maka dipintu kurbang itu adalah duablas orang muleikat, dan adalah nama nama turtulis diatasnya itu, iya itu sama nama duablas suku bangsa bunih Israel:

Keasberry 1866: Maka adalah pula bagienya suatu tembok yang bŭsar dan tinggi, dan adalah pula bagienya duablas pintu gŭrbang, maka dipintu gŭrbang itu adalah duablas orang mŭliekat, dan adalah nama nama tŭrtulis diatasnya itu, iya itu nama nama duablas suku bangsa bani Israil:

Leydekker Draft: Maka 'adalah padanja sawatu dejwala jang besar dan tinggij, dan 'adalah padanja duwa belas pintu gerbang, dan didalam segala pintu gerbang 'itu duwa belas 'awrang Mela`ikat, dan babarapa nama tersurat di`atasnja, barang jang 'ada nama 2 kaduwa belas hulubangsa benij Jisra`ejl.

AVB: Tembok kota itu besar dan tinggi, dan berpintu dua belas, maka pada dua belas pintu itu ada dua belas malaikat. Di pintu itu tersurat nama dua belas suku Israel.

Iban: Nengeri nya bisi dinding kuta ti besai sereta tinggi, enggau dua belas iti pintu, lalu ba genap iti pintu nya bisi siku melikat, lalu ba semua pintu kuta nya bisi dituliska nama dua belas raban bansa orang Israel;


TB ITL: Dan temboknya <2192> <5038> besar <3173> lagi tinggi <5308> dan pintu gerbangnya <4440> <2192> dua belas <1427> buah; dan <2532> di atas <1909> pintu-pintu gerbang <4440> itu ada dua belas <1427> malaikat <32> dan <2532> di atasnya tertulis nama <3686> kedua belas <1427> suku <5443> Israel <2474>. [<2532> <1924> <3739> <1510> <5207>]


Jawa: Balu-wartine gedhe lan dhuwur, gapurane rolas; lan ing sadhuwure gapura-gapura mau ana malaekate rolas, sarta ana tulisane, yaiku jenenge taler Israel rolas.

Jawa 2006: Bètèngé gedhé lan dhuwur, ana gapurané rolas; lan ing sandhuwuré gapura-gapura mau ana malaékaté rolas, sarta ana tulisan jenengé taler Israèl rolas.

Jawa 1994: Témboké mubeng gedhé lan dhuwur, gapurané rolas, lan dijaga déning malaékat rolas. Ing lawang-lawanging gapura mau katulis jenengé taleré bangsa Israèl rolas.

Jawa-Suriname: Témboké gedé lan duwur, gapurané rolas lan dijaga mulékat rolas. Nang gapurané ketulis jenengé taleré bangsa Israèl rolas.

Sunda: Eta kota make kuta anu nya gede nya luhur, make lawang dua belas anu dijaga ku dua belas malaikat. Lawang-lawangna ditulisan ngaran dua belas kaom bangsa Israil.

Sunda Formal: Kutana, nya kandel nya luhur, make dua belas lawang anu dikawal ku dua belas malaikat. Unggal tarang lawang aya tulisanana, ngaran dua belas kaom Israil.

Madura: Geddhung e sabingkerra tenggi raja, labang sakethengnga dhubellas meggi’ ban ejaga malaekat dhubellas. E bang-labang sakethengnga badha tolesanna ma-nyamana suku bangsa Isra’il se dhubellas.

Bauzi: Labi ame kota bàhàgo obe laba tàme vabousdamna kilana fai modesda. Labi ame vabousdamna labe am olem doo baabu dua belas ehena Alat Am im gagu vou usem dam laha dua belas ehe dam labe ame doo baabu laba ahala duzuiame vou aasda. Laham doo baabu zi labe am aha obe bako tot ahoba tetehesuhu bak laba Israel aho faaha adam dua belas labe iho vou faat ledaha dam debu dua belas labe im ee doo laba ahala toeidahana eho ab vi aaham.

Bali: Tembok kotane punika ageng tur tegeh. Kori agungnyane wenten roras, tur wenten malaekat roras sane ngebag kori agunge punika. Ring korine punika wenten matulis wastan bangsa Israel sane roras suku punika.

Ngaju: Dinding batu hakalilinge gantong hayak hai, mahapan duewalas bauntonggang hai, tuntang injaga awi duewalas malekat. Intu kare bauntonggang hai te inyurat aran duewalas kare suku bangsa Israel.

Sasak: Tembok penyengkerne atas gati, bedowẽ due olas jebak belẽq, dait tejagaq siq due olas malaẽkat. Lẽq jebak-jebak belẽqne tetulis aran-aran kedue olas suku bangse Israel.

Bugis: Témbo’ iya mattulilingiyéngngi matanréi na battowa, sibawa seppulo duwa pintu gerbanna, enrengngé rijagaiwi ri seppulo duwa malaéka’. Risining pintu gerbanna tarokii aseng-ngasenna seppulo duwa suku bangsa Israélié.

Makasar: Tembo’na attammulili sanna’ lompona siagang tinggina; nia’ sampulo anrua pakke’bu’ lompona, na nijagai ri sampulo anrua malaeka’. Massing nia’ tattulisi’ ri anjo pakke’bu’ lompoa areng-arenna anjo sampuloa anrua suku bansa Israel.

Toraja: Kebenteng kapua sia malangka’, sia sangpulo dua babanganna; anna iatu mintu’ babangan iato nanii sangpulo dua malaeka’, sia mintu’ sanga disura’ lako babangan iato, iamotu sanganna sangpulo dua suku to Israel.

Duri: Ia to bettengna mengguririk makamban na majao, sangpulo dua babanganna, naampai too sangpulo dua malaeka'. Mesa' oi babangan diuki' oi mesa' sanganna to sangpulo dua pangrapuanna to-Israel.

Gorontalo: Balabatu molanggata da'a pali-palita to kota boyito wawu pintu lo gorobangiliyo mopuladuluwo wawu malaikati mopuladuluwo hetihula to pintu-pintuwala boyito. To pintu-pintuwala boyito hetulade tanggulo suku lo Israel mopuladuluwo.

Gorontalo 2006: Dingingo meeseli topalitio molanggato wau udaa̒, wolo mopulaa duluo huhebu hulubangilio, wau dilaaha lo malai̒kati mopulaa duluo. To motii̒du hulubangi boito hitulade tanggulo lou̒ mopulaa duluo suku bangusa lo Isirai̒lu.

Balantak: Na tiku-tikumna kota iya'a nitembok men moonggor ka' alayo'. Soopanna sompulo' rua' ka' ia dagai malaa'ikat sompulo' rua'. Malaa'ikat iya'a sanda-sanda' mompoodagai soopan toro sa'angu'anna. Na sanda' soopan iya'a nitulisii ngaanna sompulo' rua' bense' na lipu' Israel, sa'angu' soopan, sa'angu' ngaan.

Bambam: Anna ditembo' malangka' anna makambam lao pali', anna sapulo dua ba'bana. Indo ba'bana, tallu dio tandai mata allo, tallu dio tandai utara, tallu dio tandai selatan, anna tallu dio tandai katampusam, anna pantam najagai sanda si mesa malaika'. Anna dio indo tutu' ba'bana mesa oi tituli' oom mesa sanganna indo to sapulo dua pentoosanna to Israel.

Kaili Da'a: Ngata etu wo'u nitalili tembo to nabete bo nalanga mpu'u. Tembo etu naria sampulu rongu bobaana to nikatono sampulu romba'a malaeka. Ri bobaa etu naria nitulisi sanga-sanga ana Israel sampulu romba'a to najadi totu'a nto Yahudi.

Mongondow: Dindingea moḷoben bo moḷantud, ngaranya mopuḷuh bodoyowaí, bo iḷukadan im malaekat mopuḷuh doman bodoyowaí. Kong ngara mita tatua pinaisan in tangoi mita im mopuḷuh bodoyowaí suku Israel.

Aralle: Tembo'na sitongko malängkä' lipu', anna sampulo derua babana sibaha pantang nadakai sampulo derua malaeka'. Di hao yato di baba pantang aha diuki' sanga-sanganna sampulo derua bohtona änä'na Israel.

Napu: Boea iti natoleliki bente au mapangka hai maroho. I bente iti, ara hampulo hai rombua babaka. Hambua-hambua babaka nakampai hadua malaeka. Hai i babaka-babaka iti, teuki hanganda hampulo hai rodua anana Isaraeli hangkoya, au mampemuleakahe hampulo hai rontina to Yahudi.

Sangir: Meselẹ̌ marangẹ masuwenehẹ̌ něliwung soa e, piạ pasěllangenge mapul᷊o dua kụ mạdariagạ su malạekatẹ̌ mapul᷊o dua. Suapan pasěllangenge kạbawohẹ arengu apạeweng balagẹ̌ mapul᷊o dua e kawanuan Israel.

Taa: Kota etu tiku rindi watu to bae pasi malangan. Rindi etu re’e sampuyu pei dua wombo. Wombonya etu nja’u pomakau i mPue Allah sampuyu pei dua. Ponto-ponto wombo etu, nja’u samba’a pomakau i mPue Allah. Pasi ponto-ponto wombo etu re’e sanga to ratulis, sanga etu semo sanga nu suku nto Israel to sampuyu pei dua.

Rote: Tembok manaokofeo nala nana dema na seli, no lelesuinan sanahulu dua, ma ata nusa so'dak sanahulu dua lanean. Nai lelesuina nala, nanasulak leoina Israe la ma leoana kasanahulu dua nala na'de nala.

Galela: O kota magena kanaga ma sigilolino ma boberesu foloisi ikukuruye de ma ngora lo ngai mogiowo de sinoto. De ma ngoramoi-ngoramoika magena lo kanaga o malaikat yamogiowo de sinoto yojajaga. Kagena ma ngoramoi-ngoramoika lo isilefo o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto ma ronga, so o ngora moika gena isilefo o ronga moi.

Tabaru: Ma be-beno 'o gurutie, ma ngorana ma amoko 'o ngai mogiooko de modidioka. 'O ngorana 'o ngai moi 'o mala'ekati ngai moi yajaga. Ma ngorana 'isinoimi 'isilefoka 'o Israeloka manga suku 'o ngai moi ma ronga. So 'o ngorana 'o ngai mogiooko de modidi ge'ena 'isilefoka 'o Israeloka manga suku 'o ngai mogiooko de modidi ma ronga-ronga.

Karo: Kota e meganjang tembokna, dingen lit sepulu dua pintu gerbangna si iani sepulu dua kalak malekat. I babo pintu gerbang e lit tersurat gelar-gelar suku kalak Israel si sepuluh dua.

Simalungun: Banggal janah gijang do tembokni, horbanganni sapuluh dua do anjaha sapuluh dua malekat i atasni; anjaha tarsurat do goran-goran ijai, ai ma goran ni marga ni halak Israel na sapuluh dua ai.

Toba: Balga jala timbo do parik ni huta i, sampuludua do harbanganna; sampuludua surusuruan do di atas harbanganna; ia goar angka na sinuratan disi, i ma goar ni marga Israel na sampuludua i.

Dairi: Ndates janah mbelgah ngo pagar kuta i, sipuluh dua ngo pèntuna, janah sipuluh dua ma ngo malaèkat menjaga babah pèntu i. Isuratken ngo i tekkang pèntu i marga Israel sisipuluh dua i.

Minangkabau: Tembok nan di sakuliliangnyo tinggi gadang, ado duwo baleh pintu kaporonyo, sarato nan dijago dek duwo baleh urang malekaik. Disatiyok pintu kaporonyo, tatulih namo-namo kaduwo baleh suku banso Israel.

Nias: No fasui õli kara sebua ba salaw̃a, ba felendrua mbawa gõli, nitarogõ zi felendrua mala'ika. Ba ba mbawa gõli andrõ no tesura dõitõi zi felendrua mado niha Gizera'eli.

Mentawai: Kekrenia situbobokkó, tápoi mabuak sibara pulu rua matatbaliu, ai sia pulu rua igidda samalaika sipasijajago. Ka senen matatbaliunia ai atusurat'aké oninda sipulu rua ngasuku ka bangsa Israel.

Lampung: Sesai sekelilingni balak langgar, jama rua belas rangok gerbang, rik dijaga ulih rua belas malaikat. Di rangok-rangok gerbangni tetulis gelar-gelar kerua belas suku bangsa Israel.

Aceh: Beuton bansikeulileng nyan manyang ngon rayeuk, na dua blaih boh pintoe geureubang, dan jijaga lé dua blah droe malaikat. Nibak bandua blaih boh pintoe nyan na teutuléh nan-nan bandua blaih sukée bansa Israel.

Mamasa: Dengan tembo' ullilingngi, malangka' anna makamban. Sapulo dua ba'bana, tallu mengngolo rekke tandai kabuttuan allo, tallu mengngolo sau' karaunanna allo, tallu mengngolo lako tandai kananna mata allo anna tallu mengngolo lako tandai kairinna mata allo. Inde ba'bae pantan nadagai simesa malaeka' anna pantan diuki'i sanda simesa sanganna sapulo dua kabuttuanna to Israel.

Berik: Kotana jeiserem tonem jam isinmisnenelebe jamer durga, unggwan-giri ane tagarsusu. Mwa kautela jemna dua belas, ane malaikata dua belas, ga jep ge fibili. Ane mwa kautela seyafter jes gemerserem anggwabura dua belas asal-asala Israelmana bose-bosna jemna ga jep ne tulistabaipminenne.

Manggarai: Turéngn de béndar hitu mésé agu langkasn, manga campulusuad lewangn. Néténg lewang situ lami le cengata malékat, agu manga tulis ngasang de campulu sua panga Israél.

Sabu: Ne tebo do pekehero no ne do dhida jhe do balla, nga henguru dhue bhue ne ubha-kelae-ae do jaga ri henguru do dhue naju Deo. Pa ubha kelae-ubha kelae do na harre do bhuki ri ngara-ngara ngati hari henguru do dhue huhu do Israel.

Kupang: Ada tembok tinggi bésar kuliling itu kota, deng 12 pintu garbáng. Ada ju 12 ana bua dari sorga yang jaga itu pintu dong. Di itu 12 pintu ada tatulis 12 suku Israꞌel pung nama.

Abun: Kota ne bi ros sye gato ti syu kok. Ros syo ne musyu dik sop we mó. Malaikat musyu dik sop we mewa ros syo bok ne. Mo ros syo ne ye krom ye Israel wis musyu dik sop we ne gum mó.

Meyah: Noba mejga mamu ongga aksa eteb angh rejrej joug kota koma. Noba mejga mamu insa koma efen montouj setka kungkob erfeka. Noba malaikat egens ont joug montouj insa koma egens egens. Noba runggu keingg Israel ebic setka kungkob erfeka rerin rufoka egens egens tumu montouj eitoufu insa koma.

Uma: Ngata toe natololiki bente to molangko pai' moroho. Hi bente toe, ria hampulu' romeha' wobo', butu meha' wobo' nadongo hadua mala'eka. Pai' hi wobo' toera te'uki' hanga' hampulu' rodua ana'-na Israel owi, to mpomuli-raka to hampulu' rontina to Yahudi.

Yawa: Munije ama yano orame mamo manakoe muno ntiti, muno ama unsanda akokoe raisisa mamo abusyinara eane jirum. Unsanda ranteter mamo naito Amisye usayai rai teter wo raman. Muno unsanda ama vone mamo susyo Israel abusyinara eane jirum awa tame ratoe tutudi.


NETBible: It has a massive, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel are written on the gates.

NASB: It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.

HCSB: The city had a massive high wall, with 12 gates. Twelve angels were at the gates; on the gates , names were inscribed, the names of the 12 tribes of the sons of Israel.

LEB: It has a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on [the gates] which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel—

NIV: It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.

ESV: It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed--

NRSV: It has a great, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates are inscribed the names of the twelve tribes of the Israelites;

REB: It had a great and lofty wall with twelve gates, at which were stationed twelve angels; on the gates were inscribed the names of the twelve tribes of Israel.

NKJV: Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

KJV: And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:

AMP: It had a massive and high wall with twelve [large] gates, and at the gates [there were stationed] twelve angels, and [on the gates] the names of the twelve tribes of the sons of Israel were written:

NLT: Its walls were broad and high, with twelve gates guarded by twelve angels. And the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.

GNB: It had a great, high wall with twelve gates and with twelve angels in charge of the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of the people of Israel.

ERV: The city had a large, high wall with twelve gates. There were twelve angels at the gates. On each gate was written the name of one of the twelve tribes of Israel.

EVD: The city had a large, high wall with twelve gates. There were twelve angels at the gates. On each gate was written the name of one of the twelve family groups of Israel.

BBE: She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

MSG: She had a wall majestic and high with twelve gates. At each gate stood an Angel, and on the gates were inscribed the names of the Twelve Tribes of the sons of Israel:

Phillips NT: Around her she had a vast and lofty wall in which were twelve gateways with twelve angels at the gates. There were twelve names inscribed over the twelve gateways, and they are the names of the twelve trills of the sons of Israel

DEIBLER: Around the city was a very high wall. The wall had twelve gates. An angel was at each gate. The names of the twelve tribes of Israel were written {God had written the names of the twelve tribes of Israel} over the gates. Each gate had the name of one tribe.

GULLAH: One real high wall been dey roun dat city, an de wall beena got tweb gyate. Tweb angel beena gyaad de tweb gyate. An de name ob de tweb tribe dem ob Israel been write pon de gyate dem.

CEV: The city had a high and thick wall with twelve gates, and each one of them was guarded by an angel. On each of the gates was written the name of one of the twelve tribes of Israel.

CEVUK: The city had a high and thick wall with twelve gates, and each one of them was guarded by an angel. On each of the gates was written the name of one of the twelve tribes of Israel.

GWV: It had a large, high wall with 12 gates. Twelve angels were at the gates. The names of the 12 tribes of Israel were written on the gates.


NET [draft] ITL: It has <2192> a massive <3173>, high <5308> wall <5038> with <2192> twelve <1427> gates <4440>, with twelve <1427> angels <32> at <1909> the gates <4440>, and <2532> the names <3686> of the twelve <1427> tribes <5443> of the nation <5207> of Israel <2474> are <1510> written on <1924> the gates.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran