Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 25 >> 

Yali, Angguruk: O ino hup am fug angge weregma elehet sok arimano unukoho oho hubanggo oho labuk fug angge husig lit eneg welamuhup.


AYT: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari, dan tidak akan ada malam hari di sana.

TB: dan pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup pada siang hari, sebab malam tidak akan ada lagi di sana;

TL: Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada tertutup pada siang hari, karena malam tiada ada di sana kelak.

MILT: Dan pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari, karena tidak akan ada malam di sana.

Shellabear 2010: Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),

KS (Revisi Shellabear 2011): Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),

Shellabear 2000: Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),

KSZI: Pintu gerbangnya tidak pernah ditutup pada siang hari kerana malam tiada lagi.

KSKK: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup pada siang hari, karena tidak ada malam di sana.

WBTC Draft: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari sebab tidak ada lagi malam di sana.

VMD: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari sebab tidak ada lagi malam di sana.

AMD: Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup sepanjang hari, dan di sana tidak ada malam hari.

TSI: Pintu-pintu gerbang kota itu tidak pernah ditutup, karena tidak ada lagi malam di sana.

BIS: Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ.

TMV: Pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; pintu gerbang kota tidak akan ditutup kerana tidak ada malam di situ.

BSD: Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari dan tidak akan ditutup. Sebab, di situ tidak ada malam.

FAYH: Pintu gerbangnya terbuka sepanjang hari -- tidak pernah tertutup, karena di sana tidak ada malam.

ENDE: Pintu-pintu gerbangnja tidak akan tertutup pada siang hari, karena malam tak akan ada lagi disana.

Shellabear 1912: Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada akan ditutupkan pada siang hari (karena disana tiada malam kelak);

Klinkert 1879: Maka segala pintoe gerebangnja pon tidak akan terkoentji pada siang hari, karena malam pon tiadalah disana.

Klinkert 1863: {Yes 60:11} Maka pintoe-pintoe gerbangnja itoe tidak nanti terkoentji sakali-kali, ija-itoe pada siang hari, {Wah 22:5} karna disana trada malam.

Melayu Baba: Dan dia punya pintu negri t'ada skali-kali nanti di-tutop tempo siang hari (kerna di sana t'ada nanti ada malam):

Ambon Draft: Dan segala pintu negeri itu, tijad djadi terkontji an-tara hari sijang; (karana di sana tijada akan djadi malam).

Keasberry 1853: Maka pintu pintu kurbangnya itupun tiada kulak turkonchi skali kali pada siang hari; tugal tiadalah malam disana.

Keasberry 1866: Maka pintu pintu gŭrbangnya itupun tiada kŭlak tŭrkunchi skali kali pada siang hari, tŭgal tiadalah malam disana.

Leydekker Draft: Maka segala pintu gerbangnja 'itu tijada 'akan terkontjij pada sijang harij: sedang barang malam tijada 'akan 'ada disana.

AVB: Pintu gerbangnya tidak pernah ditutup pada siang hari kerana malam tiada lagi.

Iban: lalu pintu nengeri nya deka tebuka belama, laban dia nadai malam.


TB ITL: dan <2532> pintu-pintu gerbangnya <4440> tidak <3756> akan ditutup <2808> pada siang hari <2250>, sebab malam <3571> tidak <3756> akan ada lagi di sana <1563>; [<846> <3361> <1063> <1510>]


Jawa: gapurane ora bakal kainebake ing wayah awan, awit ing kono bakal ora ana bengi maneh.

Jawa 2006: gapurané bakal ora kainebaké ing sadina muput, awit ing kono bakal ora ana wengi manèh.

Jawa 1994: Gapurané kutha kuwi bakal ora kainebaké ing wayah awan, awit ing kono bakal ora ana bengi menèh.

Jawa-Suriname: Gapurané kutané bakal menga terus ing wayah awan lan ora bakal ditutup menèh, awit ora bakal ènèng wengi menèh.

Sunda: Lawang-lawangna maruka sapapanjangna, sabab di dinya taya peutingna.

Sunda Formal: Lawang-lawangna sapapanjangna tara meundeut-meundeut; sabab di dinya mah, teu aya peuting.

Madura: Bang-labang sakethengnga kottha ganeka bakal abukka’a saare benteng, bakal ta’ etotoba, sabab tadha’ malem e ka’issa’.

Bauzi: (21:24)

Bali: Kori agung kotane tetep pacang mampakan sapanjang rahina, tan pacang naen maubetan, santukan irika tan wenten wengi.

Ngaju: Kare bauntonggang lewu te puna habangah hapus andau; dia usah inutup, awi alem jaton intu hete.

Sasak: Jebak-jebak belẽq kote nike gen tebukaq sejeloan; sẽngaq ndẽq araq kelem lẽq derike.

Bugis: Iyaro sining pintu gerbanna kotaéro tattimpa’i matu puppu esso; dé’ naritongko, saba’ dé’gaga wenni kuwaro.

Makasar: Latassungkemi sikamma pakke’bu’ lompona kotaya sila’busu’ allo; tenamo nalatattongko’, nasaba’ tenamo bangngi anjoreng.

Toraja: Iatu babanganna tae’ nala ditutu’ len keallo, belanna tae’ nala urrandan lenni bongi.

Duri: Ia to babanganna titimbak tarruh bang siupuh allo, te'da nadisalli', nasaba' te'da ia disanga bongi lan.

Gorontalo: Pintu-pintuwala lo kota boyito huo-huo ngohilayao dulahu wawu dila ta heu-heutaliyo mao, sababu teto diyaluwo uhuyi.

Gorontalo 2006: Huhuu-hebuwaalo lokota boito mamohuo̒ ngotupa lodulahu; diila taheeu̒talio sababu diaaluo hui teto.

Balantak: Giigii' soopanna kota iya'a sinampang bongka-bongkat, gause inda'a sianmo isian malom.

Bambam: Ba'bana indo kota la tibukka liu, aka tä'um ia deem bengi illaam.

Kaili Da'a: Bobaa-bobaa ngata etu bate-batena natibea, da'a ntoto nipiku-piku, sabana ri ngata etu da'a mana maria nggawengina.

Mongondow: Tumongo singgai ngara mita tatua diaíbií lingko-lingkopan, sin diaí bidon doḷom kon tua.

Aralle: Samai baba ang diola tama la tibuhke lolo; dai pahallu ditutu'i di bengi aka' dang la aha kamalillingang.

Napu: Baba bente kota iti ina tebungkahi liliu alo-alona, hai bara ina ratuko, lawi kaindi barapi ara.

Sangir: Manga pasěllangengu soa ene e sarung mawuka kanandụeweng ěllo; tawe sarung hěpingang, batụu sene tawẹ apa hěbine.

Taa: Wombo ngkota etu sangkani tiloka. Tare raba’a wombo etu apa taa mawali wuri nja’u ria.

Rote: Kota ndia lelesuina nala nanasoik tunga faik, de ta nanakenak fa, nana ta hapu le'odaek nai ndia fa.

Galela: Sababu ngaroko o puputu kanaga iqomaka so kota ma ngora-ngora ma boberesu asa iperesuka, duma o riho magenaka asa he qapuputu kawa so o ngora magena he yaperesu kawa.

Tabaru: 'O kota ge'ena ma ngorana 'asa koitamu-tamunuawau, sababu ge'enaka koiobi-obiruawau.

Karo: Pintu gerbang kota e talang gedang-gedang wari. Lalap la ipintu sabap lanai bo lit i je berngi.

Simalungun: Seng pala itutup horbanganni arian, ai seng masa ijai borgin.

Toba: Ndang na hinsu harbanganna manipat ari, ai ndang masa disi borngin.

Dairi: Mbuka ngo pèntu kuta i suntuk ari, ai oda lot nèngè berngin i sidi.

Minangkabau: Kasadonyo pintu kaporo kota tu, ka tabukak sapanjang ari; indak ka disawokkan bagai doh, dek karano disinan indak ado lai ari nan malam.

Nias: Ba no tebokai manõ mbawa gõli mbanua andrõ ero ma'õkhõ; lõ laduhõduhõ, bõrõ me lõ si bongi ba da'õ sa'ae.

Mentawai: Tápoi ka sia geti matatbaliu laggai, sarat katububuká lé nia senen tetre, tá tupapat-pat'aké, tá poí anai sedda soibó.

Lampung: Rangok-rangok gerbang kota udi haga tebukak sepanjang rani; mak haga disalok, mani mak ngedok bingi di dudi.

Aceh: Babah-babah pintoe geureubang nyan teuma teuhah siuroe seupôt; hana teuma teutôb, sabab hana malam nibak teumpat nyan.

Mamasa: Ta'mo dengan la titutu' ba'bana, annu' ta'mo la dengan bongi dio.

Berik: Mwa kautela kotana jeiserem jebe, mwona jeiserem nunu jeber-jeber jam tertebaabisilisemer sege jerwebisi. Jei jam ne matabaabisiyen gwinem kotana nafsi gwanan gamserem, aam temawer jebe gwini fas.

Manggarai: Sanggéd lewang de béndar hitu céngka kid tédéng leso, ai toég manga wié.

Sabu: Ne kelae rae do naanne do ta boke loro ke helodho rai balla-bilu, adho ke do medae ta henabbhe ri, rowi adho ke do era ri anni lodho nga anni maddha paanne.

Kupang: Di situ sonde ada malam lai. Andia ko dong sonde parlú tutu pintu maso kota.

Abun: Kamdik-kamdik ros syo ne kak pe sor. Ye yo dom suk yo wa nde, we mone noru yo mo nde.

Meyah: Noba kota insa koma efen montouj bera runof joug jinaga guru. Jeska rua rinek motkobah deika tein jinaga guru.

Uma: Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na.

Yawa: Munije umaso ama unsanda manyamo rausisa ti ntuna tutir, rauguji intai ramu, weye namane mamo inta raen akatoe ramu.


NETBible: Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).

NASB: In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;

HCSB: Each day its gates will never close because it will never be night there.

LEB: And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),

NIV: On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

ESV: and its gates will never be shut by day--and there will be no night there.

NRSV: Its gates will never be shut by day—and there will be no night there.

REB: The gates of the city shall never be shut by day, nor will there be any night there.

NKJV: Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).

KJV: And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

AMP: And its gates shall never be closed by day, and there shall be no night there.

NLT: Its gates never close at the end of day because there is no night.

GNB: The gates of the city will stand open all day; they will never be closed, because there will be no night there.

ERV: The city’s gates will never close on any day, because there is no night there.

EVD: The city’s gates will never close on any day, because there is no night there.

BBE: And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):

MSG: Its gates will never be shut by day, and there won't be any night.

Phillips NT: The city's gates shall stand open day after dayand there will be no night there.

DEIBLER: The gates of the city will not be shut {No one will shut the gates of the city} at the end of the day as they usually are shut, because there will be no night there.

GULLAH: De gyate dem ob de city, de gwine stay open all day long. Dey ain neba gwine be shet none tall, cause dey ain neba gwine be no night dey.

CEV: Its gates are always open during the day, and night never comes.

CEVUK: Its gates are always open during the day, and night never comes.

GWV: Its gates will be open all day. They will never close because there won’t be any night there.


NET [draft] ITL: Its <846> gates <4440> will <2808> never <3756> <3361> be closed <2808> during the day <2250> (and there will be <1510> no <3756> night <3571> there <1563>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 21 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran