Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 11 >> 

Yali, Angguruk: Ari uruk latusama it arimano enebe wal taneg sum yanggowon wan eneptusareg it unubam enele uruk lit, "Tot hinindi yuwag toho weregma hit honori Allah amingmingangge werehon hit hunusurusa hag toho unusuhupmu winag hahupteg wirim aha uhup," ulug hiyag isarusa.


AYT: Dan, kepada masing-masing jiwa itu diberikan sebuah jubah putih dan mereka diberitahukan bahwa mereka harus beristirahat sebentar lagi, hingga jumlah kawan-kawan pelayan dan saudara-saudara mereka yang akan dibunuh seperti mereka menjadi genap.

TB: Dan kepada mereka masing-masing diberikan sehelai jubah putih, dan kepada mereka dikatakan, bahwa mereka harus beristirahat sedikit waktu lagi hingga genap jumlah kawan-kawan pelayan dan saudara-saudara mereka, yang akan dibunuh sama seperti mereka.

TL: Maka kepada masing-masing dikaruniakanlah sehelai jubah putih, dan dikatakan kepada mereka itu bahwa haruslah mereka itu bersabar di dalam sedikit masa, sehingga genap bilangan segala orang yang sertanya menjadi hamba, yaitu saudara-saudaranya yang akan dibunuh kelak sama seperti mereka itu juga.

MILT: Dan kepada mereka masing-masing diberikan jubah panjang putih. Dan kepada mereka dikatakan agar mereka dapat beristirahat sedikit waktu lagi sampai akan terpenuhinya jumlah mereka, sesama hamba-hamba dan saudara-saudara mereka, yang akan segera dibunuh seperti mereka juga.

Shellabear 2010: Mereka masing-masing diberi sehelai jubah putih dan disuruh beristirahat sebentar lagi hingga jumlah rekan-rekan sepengabdian mereka dan saudara-saudara yang kelak akan dibunuh sama seperti mereka menjadi genap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka masing-masing diberi sehelai jubah putih dan disuruh beristirahat sebentar lagi hingga jumlah rekan-rekan sepengabdian mereka dan saudara-saudara yang kelak akan dibunuh sama seperti mereka menjadi genap.

Shellabear 2000: Mereka masing-masing diberi sehelai jubah putih dan disuruh beristirahat sebentar lagi hingga jumlah rekan-rekan sepengabdian mereka dan saudara-saudara yang kelak akan dibunuh sama seperti mereka menjadi genap.

KSZI: Setiap roh itu diberi sehelai jubah putih dan disuruh berehat sebentar lagi hingga cukup bilangan hamba-hamba sepengabdian dan orang yang menjadi saudara seiman, yang akan dibunuh seperti mereka.

KSKK: Lalu mereka masing-masing diberi sehelai jubah putih, dan mereka diberitahu untuk menunggu sedikit lagi, sampai genap jumlah saudara-saudari mereka dan rekan-rekan pelayan yang akan dibunuh sama seperti mereka"

WBTC Draft: Kepada masing-masing jiwa itu diberikan sehelai pakaian putih. Dan kepada mereka dikatakan bahwa mereka harus menunggu sebentar lagi. Masih ada lagi saudara-saudara mereka yang akan dibunuh, yang sedang dalam pelayanan kepada Kristus, yang harus dibunuh seperti mereka. Mereka harus menunggu sampai pembunuhan itu selesai.

VMD: Kepada masing-masing jiwa itu diberikan sehelai pakaian putih. Dan kepada mereka dikatakan bahwa mereka harus menunggu sebentar lagi. Masih ada lagi saudara-saudara mereka yang akan dibunuh, yang sedang dalam pelayanan kepada Kristus, yang harus dibunuh seperti mereka. Mereka harus menunggu sampai pembunuhan itu selesai.

AMD: Masing-masing jiwa itu diberi sebuah jubah putih. Mereka disuruh menunggu sebentar, sampai jumlah saudara sepelayanan mereka yang juga akan dibunuh menjadi genap.

TSI: Kepada setiap jiwa itu diberikan jubah putih dan mereka diberitahukan, “Bersabarlah sebentar lagi. Karena masih ada saudara-saudari seimanmu yang akan dibunuh seperti kalian, yaitu orang-orang yang mengikuti jejakmu dalam melayani Kristus. Hendaklah kamu semua sabar menunggu sampai, sesuai rencana Allah, jumlah orang yang mati terbunuh sudah tercapai.”

BIS: Mereka masing-masing diberi sehelai jubah yang putih. Lalu mereka disuruh beristirahat sebentar lagi, sampai sudah lengkap jumlah teman-teman seperjuangan dan saudara-saudara mereka yang akan dibunuh seperti mereka.

TMV: Setiap orang daripada mereka diberikan sehelai jubah putih. Lalu mereka disuruh berehat lebih lama lagi, sehingga cukup bilangan rakan seperjuangan dan saudara seiman yang akan dibunuh seperti mereka.

BSD: Mereka masing-masing menerima selembar jubah putih. Lalu mereka disuruh beristirahat sebentar lagi, sampai lengkap jumlah teman-teman seperjuangan dan saudara-saudara mereka yang akan dibunuh seperti mereka.

FAYH: Lalu masing-masing diberi sehelai jubah putih dan mereka disuruh beristirahat untuk seketika lagi sampai saudara-saudara mereka, yaitu teman-teman sepelayanan untuk Kristus, telah dibunuh di bumi dan bergabung dengan mereka.

ENDE: Lalu masing-masingnja diberikan sebuah djubah putih, kemudian dikatakan kepada mereka, bahwa mereka harus menunggu sedikit waktu lamanja, hingga genaplah djumlah para kawan seperhambaan dan para saudara mereka jang akan dibunuh seperti mereka.

Shellabear 1912: Maka diberikanlah kepada masing-masingnya itu sehelai jubah putih, maka dikatakan pula kepadanya suruh nanti dahulu sehingga genaplah bilangan segala orang yang sertanya menjadi hamba, yaitu saudara-saudaranya yang akan dibunuh kelak sama seperti hal dirinya pun.

Klinkert 1879: Maka dikaroeniakanlah djoebah poetih kapada masing-masingnja dan mareka-itoe disoeroeh bernanti sedikit lagi, sampai genaplah bilangan segala kawannja dan saoedaranja, jang akan diboenoeh kelak saperti mareka-itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka dikasih pakean poetih sama masing-masing orang itoe, serta dikataken sama dia-orang, nantilah sadikit lagi, sampe geneplah bilangan segala temenmoe dan soedara-soedaramoe, jang nanti diboenoh saperti kamoe djoega.

Melayu Baba: Dan k-pada dia-orang masing-masing sudah di-bri satu baju puteh, dan sudah di-kata k-pada dia-orang suroh brenti sdikit lama lagi, sampaikan sudah gnap bilangan smoa orang yang jadi hamba sama-sama dia-orang, ia'itu sudara-sudara-nya yang nanti kna bunoh, sperti dia-orang pun sudah kna.

Ambon Draft: Dan pada sasa; awrang deri pada marika itu telah deberikan satu badju putih jang pandjang, dan djadilah dekatakan pada marika itu, jang marika itu haros tsabar sedikit waktu lamanja lagi, sampe waktu mana lagi dija awrang punja sama-hamba dan sama-sudara akan detam-bahi pada marika itu, jang lagi akan dapat terbunoh sa-bagimana marika itu.

Keasberry 1853: Maka dibrilah pakeian putih kapada sagala marika itu; surta dikatakanlah pada marika itu, brentilah sudikit lagi, sahingga sagala tawananmu dan saudara saudaramu itu, akan dibunuh sapurti angkau juga, supaya gunaplah.

Keasberry 1866: Maka dibrilah pakiean putih kapada sagala marika itu; sŭrta dikatakanlah pada marika itu, bŭrhŭntilah sŭdikit lagi, sahingga sagala tawananmu, dan saudara saudaramu itu, akan dibunoh spŭrti angkau juga, supaya gŭnaplah.

Leydekker Draft: Maka badju pandjang jang putih sudah deberikan pada masing 2 sa`awrang, dan sudah dekatakan padanja, sopaja 'ija berhenti lagi barang sakotika djuga lamanja, hhataj maka ganaplah lagi bilangan segala sama hambanja, dan sudara 2 nja laki 2, jang nanti debunoh seperti lagi marika 'itu sendirij.

AVB: Setiap roh itu diberi sehelai jubah putih dan disuruh berehat sebentar lagi hingga cukup bilangan hamba sepengabdian dan orang yang menjadi saudara seiman, yang akan dibunuh seperti mereka.

Iban: Udah nya genap iku sida lalu diberi baju panjai ti burak, lalu sida diasuh belelak lama agi, datai ke semua orang ke udah nyadi ulun Kristus baka sida empu, enggau sida ke arap, udah dibunuh magang baka sida empu, kena ngenyukupka pemayuh sida.


TB ITL: Dan <2532> kepada mereka <846> masing-masing <1538> diberikan <1325> sehelai jubah <4749> putih <3022>, dan <2532> kepada mereka <846> dikatakan <4482>, bahwa <2443> mereka harus beristirahat <373> sedikit <3398> waktu <5550> lagi <2089> hingga <2193> genap <4137> jumlah kawan-kawan pelayan <4889> dan <2532> saudara-saudara <80> mereka <846>, yang akan <3195> dibunuh <615> sama seperti <5613> mereka <846>. [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Tumuli padha kaparingan jubah putih, sarta kadhawuhan, supaya lerem sawatara mangsa engkas nganti tumeka saganeping cacahe para kancane abdi lan sadulur-sadulure, kang iya bakal padha dipateni, kaya wong-wong mau.

Jawa 2006: Tumuli padha kaparingan jubah putih, sarta kadhawuhan, supaya lerem sawatara mangsa manèh nganti tumeka saganeping cacahé para kanca-leladi lan sadulur-saduluré tunggal pracaya, kang iya bakal dipatèni, kaya wong-wong mau.

Jawa 1994: Nuli nyawa-nyawa mau padha kaparingan jubah putih siji-siji, lan didhawuhi supaya padha lerem sawetara mangsa engkas, nganti cacahé wong sing nunggal pegawéan karo wong-wong kuwi lan sedulur-seduluré sing iya bakal padha dipatèni kaya dhèwèké mau, genep.

Jawa-Suriname: Nyawa-nyawa mau terus dikèki salin putih siji-siji lan diomongi, supaya pada lèrèn ndisik ngentèni genepé tyatyahé wong-wong sing tunggal penggawéan karo wong-wong kuwi lan sedulur-seduluré sing uga bakal pada dipatèni kaya wong-wong mau.

Sunda: Seug maranehna masing-masing dileler jubah warna bodas jeung ditimbalan reureuh heula sakeudeung, ngadago sasamana ngabdi anu oge bakal diparaehan kawas maranehna, supaya jangkep kabeh.

Sunda Formal: Maranehna dileler jubah bodas ngeplak, jeung ditimbalan sabar heula ngadago bari ngareureuh sakeudeung deui, nepi ka jangkepna katambahan ku dulur-dulurna sasama ngabdi, anu oge baris diparaehan cara maranehna.

Madura: Ma-sokma ganeka eparenge juba pote settong ebang. Saamponna ganeka pas epakon bu-ambu lesso sakejja’, kantos ca-kancana se saparjuwangan ban tan-taretanna se epateyana akadi aba’epon padha genna’ ampon akompol sadaja.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha Alat ame dam labe iho iademe meedume meodehe bak laba ozome sue sona bohu ahoba dusumna fauha meona ahala lu duadume im nehasu vi vameadam bak ab vi aiham. “Um laha koena faode. Dam umti vahi Em Adat gagoho im vuzehi tau meedam dam lam damat amu uba faki oddaha bakti uloholi ame dam lam neo oddume Ebe Eho ozoho bak fusi uloholehezobe ba um vasea gohali Eho vi vatau tame,” lahame labi vi vameadam bak eho ab vi aiham.

Bali: Anake punika suang-suang pada kicen busana putih, tur ipun kapangandikayang mangda mararian dumun ajebos, kantos jangkep etangan paratimpalipune sane dados parekan miwah paranyamanipune sane jaga kapademang sakadi ipun.

Ngaju: Akan genep bitin ewen te inenga ije kalambar jubah baputi. Palus ewen inyoho mentai hanjulo tinai sampai kare kawal tuntang paharin ewen saperjuangan je imapatei kilau ewen jadi sukup karee.

Sasak: Ie pade sopoq-sopoq teicanin sopoq jubah saq putẽq. Terus ie pade tesuruq mentelah semendaq, jangke sampun cukup jumlah batur-batur seperjuangan dait semeton-semeton ie pade saq gen tematẽq maraq ie pade.

Bugis: Tungke’-tungke’ mennang riwéréngngi silampa waju iya maputé. Nainappa risuro mennang mappésau cinampe’si, narapi sukkuni jumellana sellao-sellao seperjuwanganna enrengngé saudara-saudarana mennang iya maéloé riyuno pada-pada mennang.

Makasar: Nampa massing nisare ke’nanga silawara’ juba kebo’. Le’baki anjo nisuromi ke’nanga ammari-mari sinampe’, sa’genna angganna’mo jaina sikamma julu sipanjama-jamanna ke’nanga siagang sikamma sari’battanna ke’nanga, lanibunoa todong sangkamma ke’nanga.

Toraja: Dipapantannimi bayu lamba’ mabusa, sia dipokadan kumua la melayopa sattu’, sae lako ganna’na tu bilanganna mintu’ to nasolan Napotau Puang Matua; iamotu sangsiuluranna tu la dipatei duka susi tau iato mai.

Duri: Pada dibenni pakean malando mabusa, namane' disua kenden jolo' nasabbara' cingga'tu', anna dipaganna' bilanganna to padanna tomatappa' to la dibuno toda.

Gorontalo: Lapatao woluwo ta longohi mao ode olimongoliyo ngota-ngota jumba moputia tuwawu. Wawu Allahuta'ala lopolele mao ode olimongoliyo, alihu timongoliyo mosabaripo ngope'e mola, sambe meyimumuto jumula lo tawu-tawuwala ta ma yinggila lo tawu nyawa odelo timongoliyo sababu Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongolio ngota-ngota yilohialio jumba ngopata u moputio̒. Lapatao̒ timongolio pilei̒ huhelialio ngopee̒ mola poli, dilumutu malei wimumuto jumulaa lomongo tamani ngopo hipate wau mongo wutati mongolio tamaa pateelio mate-mateelo mao̒ debo odelo timongolio.

Balantak: Ka' na giigii' santuo' iya'a nitarai juba men bubulak, ka' nibantilkon se' i raaya'a tio mintimale titiu' pataka sampa a saa'na simbaya'na i raaya'a men balimang na Tumpu ka' utusna sa'angu' kaparasaya'an papateionna mian, koi i raaya'a nipapatei.

Bambam: Iya dibeemmi sanda si mesa baju kalando mabusa, mane diuaanni: “Ampaipia' säpäi' sampe puha asam dipatei ingganna sababangammua' anna solasubummua', indo to la mate susikoa'.”

Kaili Da'a: Naopu etu ira samba'a bo samba'a niwai santonga baju bula. Pade nangulimo Alatala ka ira, "Posabaramo sampalaipa sampe maganamo kadea nu roa-roa komi sampokarajaa bo sampesuwu-sampesuwu komi topomparasaya to rapatesi nasimbayu ewa komi."

Mongondow: Mosia sinukidan in jubah nobudoí. Bo mosia pinoki pogogaianpa bui motoyong sim pogoḷa-goḷatan kon kotompodan ing kobayong yobayat mita inta topogaidan monia bo ki utat mita monia inta limodon naí mosia.

Aralle: Sika pantang dibea kaya' kalambe' mabusa anna disuoi mangngempei sämpäi', lambi' sundung yato solana ang la dipatei sinnoa inde maiii.

Napu: Ope-opehe rawei badu au bula hahantau. Hai Pue Ala mouliangaahe: "Nipegia hampai, lawi ara mani rangami au hampopobago hai halalumi hampepepoinalai au ina rapapatehe nodo ikamu. Ane handami kabosami au rapapate, hangko Kuhurungirihe iwalimi."

Sangir: Sěngkatau-sěngkatau wọ'i sire e nighěllirangu lakụ e mawira manandụ. Mase i sire nipěngiloahẹ̌ kạdodọ, sarang seng natimụ e manga ringangi sire apan munara sěmbaụ e ringangu manga anạ u sěmbaụ i sire, sarung pateěng kere i sire.

Taa: Wali ojo karoonya sira manganto’o etu, sira samba’a pei samba’a rawaika baju to buya pasi sira rato’oka, “Pasau-sau ruyu sangkodi. Tiroowa re’e a’i-a’i ngkomi to samba’a pangaya pei komi to mangika seja palaong i mPue, sira re’e seja to darapopate yau. Wali ojo karoonya rapopate yau sira, panewa to lino darahuku.”

Rote: Manetualain fe samanek sila la ba'du manalu fulak, ma nafa'das fo ela latetea-lahehele dale nala, fo ela lahani dodoo seluk bai. Sila muse lahani losa sila nonoo malalau-maoono nala, ma sila tolano-tolanoo nanataonisak sama leo sila, dede'u nala lamadai.

Galela: Qabolo de ona magena moi-moika yahike de yasitoku o juba qaaare. Qabolo de ibeseso onaka o orasi ma cunu itamahasi, sidago ona manga dodiao o Gikimoi Awi sosulo-sosulo gena yatooma kali la manga dala gena itiai yamote maro o Gikimoi wositatapuka.

Tabaru: 'O nyawa gee ma sira yakito-to'omakau go'ona ma Jo'oungu ma Dutu wosimo-moi wokula 'o baju ya'are-'arese, de wakisidemo 'onaka la yotamaasi ma eta. 'Ona salingou yotamaasi sigado manga ma-manai gee wile-leleani ma Kristus yakito'oma 'isoka 'onali 'itotomokasi moteke ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau.

Karo: Kerina tendi e ngaloken jubah mbentar, janah man bana ikataken gelah pekesahken kentisik nari, seh kuh bilangenna suruh-suruhen ras senina-senina si nandangi ibunuh bali ras ia.

Simalungun: Jadi ibere ma bani sidea hiou putih sada bei, anjaha ihatahon ma bani sidea ase sabar tongkin nari, paima gok bilangan ni juakjuak hasoman ni sidea ampa sanina ni sidea, na laho bunuhon ope songon sidea.

Toba: Gabe dilehon ma tu ganup nasida abit na saksak, jadi didokkon ma nasida maimaima sangombas nari, paima tumpu nang angka dongannasida naposo, angka hahaangginasida, angka sipusaon dope songon nasida.

Dairi: Jadi iberrèken mo taba gennep tendi i tersada jubah mbulan. Nai idokken mo taba kalak i asa ipèma sinempas nari, soh tumpat lebbè denganna sada ulaan dekket kaka anggina sinaing bunuhen dèng bagè kalak idi i.

Minangkabau: Satiyok inyo tu dibari salai jubah nan putiah. Sudah tu inyo disuruah balapeh panek agak sabanta, sampai lah langkok kasadonyo kanti-kanti sapajuwangannyo, sarato jo sudaro-sudaronyo nan ka dibunuah bakcando inyo pulo.

Nias: Aefa da'õ ba tedozigõ ira wame'e baru safusi. Ba law̃a'õ khõra akha molombase ira ma'ifu tõ, irege no mo'ahonoa wa'ato nawõra si faoma ohitõ dõdõ khõ-U ba talifusõra nibunu dania si mane ya'ira.

Mentawai: Ka tubudda ai atukau sara saraubá simabulau. Lepá koiniakérangan sia, bulé raaroiaké tubudda goisó, pangenan itukapplu igidda saaleira sikeré besit tubu mugalai, samba leú et sasarainanda, mateiakenen peilé, kelé ka sia néné.

Lampung: Tian masing-masing dikeni jubah sai handak. Raduni tian dikayun istirahat serebok lagi, sampai radu lengkap jumlah kantik-kantik seperjuangan rik puari-puari tian sai haga dibunuh injuk tian.

Aceh: Awaknyan maséng-maséng teubri siôn bajée jubah nyang putéh. Laju awaknyan teuyue meureuhat sikeujab teuk, sampoe ka seb jeumeulah rakan-rakan siperjuangan dan syedara-syedara awaknyan nyang teuma jipoh maté lagée awaknyan.

Mamasa: Pantan dibengammi bayu rui' mabusa anna dikuanni: “Ampaimia' sappai' annu ta'pa ganna' solamua' battu dikua sa'do'dorammua' to la dipatei susikoa'.”

Berik: Jepga daamfen-daamfenneme bajunu sinsini ga aane kitulmini. Ane jei enggam ga aane balbabili, "Gwanan gasa nwin abakferyan. Uwa Sanbagiri Jei mes towaswena angtane fomera jei jes ne munbobiliserem. Im afelen mesna Tuhan aa jei ne onsobanaram, jei mese jei sene munbobili aamei is gemer ne munbobilintim. Gwanan sa nwin, jamere Uwa Sanbagiri angtane unggwanfer aa gemer towaswebabilirim, jei sene munbobili."

Manggarai: Néténg isé tiba gici ca juba bakok. Og jerad isé kudut asi maél di cekoén, dengkir rapak dod asé-ka’é ata keturu laing agu asé-ka’é ca imbi disé te mbelé cama ného isé.

Sabu: Ta wie ke pa ro hedddau-heddau hebhalla ne juba wopudi. Moko ta lii ke pa ro ta pengaha pa dhara hemelila he ri, tade tobo ne ae ihi-anga ro do hela'u lii he nga tuahhu-tuahhu ro do medae ta pemade he mii ro le.

Kupang: Dong tanya abis bagitu, ju dong satu-satu tarima baju puti panjang. Ada yang kasi tau sang dong bilang, “Tunggu sadiki lai, sampe bosong pung jumla su langkáp. Te masi ada bosong pung sodara dong yang nanti kaná bunu sama ke bosong.”

Abun: Yé bok ne ku san gato kwo ndo wa án it. Yefun syogat án kem not yei sane sor án bi nji, gato si án ben Yefun bi suk-i ne, yé gu kwop sagato yé gu án ne, kom mo pe gato or mó, ete bere Yefun ndobot yetu mo bur ré.

Meyah: Beda rua risma meifeti ongga erek ebsi komowa. Beda Allah agot gu rua oida ruin keingg rudou efesi juens deika fog onjoros rerin ruhujir rufoukou ongga rufij Allah noba ongga rusnok mebif rimagob tein nomnaga bera rimagos fog.

Uma: Butu dua-ra rawai' hantonga' baju to bula. Pai' Alata'ala mpo'uli'-raka: "Rodo-mokoi ulu, apa' ria-pidi mpai' doo–doo hampobagoa-ni pai' ompi' hampepangalaa'-ni to rapatehi hewa koi'. Ane hono'-damo kawori'-ni to rapatehi, lako' kupehawai-di."

Yawa: Umba vatane umaso nawamo Amisye po ansuno mpopero manawadi raunanto wo rave, muno Po raura akananto mai pare, “Maneai! Weye wapa arakove inta nawirati wanapatambe Inaija nene, weramu vatano mine waraya ware wo maubaisy rijabe akato, maisyare muno wo weasaubaisyoe ramaisy. Weti syare wapo ranyut ava wapa arakove awa wanuije nseo ra mamaisyo Sya bekere rai, indati Syo mangke raugaje vatano wo weasaowe muno wo mansaowe mansai tenambe.”


NETBible: Each of them was given a long white robe and they were told to rest for a little longer, until the full number was reached of both their fellow servants and their brothers who were going to be killed just as they had been.

NASB: And there was given to each of them a white robe; and they were told that they should rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, would be completed also.

HCSB: So a white robe was given to each of them, and they were told to rest a little while longer until the number of their fellow slaves and their brothers, who were going to be killed just as they had been, would be completed.

LEB: And to each one of them a white robe was given, and it was said to them that they should rest yet a short time, until [the number of] their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they [had been] were completed also.

NIV: Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow-servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.

ESV: Then they were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brothers should be complete, who were to be killed as they themselves had been.

NRSV: They were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number would be complete both of their fellow servants and of their brothers and sisters, who were soon to be killed as they themselves had been killed.

REB: They were each given a white robe, and told to rest a little longer, until the number should be complete of all their brothers in Christ's service who were to be put to death, as they themselves had been.

NKJV: Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were , was completed.

KJV: And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were], should be fulfilled.

AMP: Then they were each given a long {and} flowing {and} festive white robe and told to rest {and} wait patiently a little while longer, until the number should be complete of their fellow servants and their brethren who were to be killed as they themselves had been.

NLT: Then a white robe was given to each of them. And they were told to rest a little longer until the full number of their brothers and sisters ––their fellow servants of Jesus––had been martyred.

GNB: Each of them was given a white robe, and they were told to rest a little while longer, until the complete number of other servants and believers were killed, as they had been.

ERV: Then each one of them was given a white robe. They were told to wait a short time longer. There were still some of their brothers and sisters in the service of Christ who must be killed as they were. These souls were told to wait until all the killing was finished.

EVD: Then each one of those souls was given a white robe. They were told to wait a short time longer. There were still some of their brothers in the service of Christ who must be killed like they were. Those souls were told to wait until all of this killing was finished.

BBE: And there was given to every one a white robe, and they were ordered to take their rest for a little time, till the number was complete of the other servants, their brothers, who would be put to death, even as they had been.

MSG: Then each martyr was given a white robe and told to sit back and wait until the full number of martyrs was filled from among their servant companions and friends in the faith.

Phillips NT: Then each of them was given a white robe, and they were told to be patient a little longer, until the number of their fellowservants and of their brethren, who were to die as they had died, should be complete.

DEIBLER: God gave to each of them a long white robe, and he told them to rest a little longer until people killed all the believers who served the Lord with them. They were believers whom God wanted to die in just the same way that these others had been killed.

GULLAH: Den God gii all ob dem a white robe fa weah. An e tell um fa res an wait jes a leetlebit mo cause dey numba ain been full op yet. E been lef mo ob dey Christian broda wa still beena wok fa God een de wol an wa people een de wol been gwine kill jes like dey done kill dem fo.

CEV: Then each of those who had been killed was given a white robe and told to rest for a little while. They had to wait until the complete number of the Lord's other servants and followers would be killed.

CEVUK: Then each of those who had been killed was given a white robe and told to rest for a little while. They had to wait until the complete number of the Lord's other servants and followers would be killed.

GWV: Each of the souls was given a white robe. They were told to rest a little longer until all their coworkers, the other Christians, would be killed as they had been killed.


NET [draft] ITL: Each <1538> of them <846> was given <1325> a long <4749> white <3022> robe <4749> and <2532> they <846> were told <4482> to <2443> rest <373> for a little <3398> longer <2089> <5550>, until <2193> the full number was reached <4137> of both their <846> fellow servants <4889> and <2532> their <846> brothers <80> who were going <3195> to be killed <615> just as <5613> they had been.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel