Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 14 >> 

Yali, Angguruk: Yesusen it unubam te, "An waharikik ambeg men lahuk ambeg men Noluk tehen Ninggareg fahet uruk lahiyon tu tem toho uruk lahi. Hiren An waharikik ambeg men lahuk ambeg men henepeleg toho welahep.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Sekalipun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku adalah benar karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, tetapi kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

TB: Jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Jikalau Aku menyaksikan dari hal diri-Ku sendiri pun, benar juga kesaksian-Ku itu, karena Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, tetapi kamu ini tiada mengetahui dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Sekalipun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang, dan ke mana Aku pergi. Namun kamu tidak tahu dari mana Aku datang, dan ke mana Aku pergi.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Kendatipun Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Sebaliknya, kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Kendatipun Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Sebaliknya, kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Kendatipun Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Sebaliknya, kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Walaupun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku benar, kerana Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, sedangkan kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

KSKK: Berkatalah Yesus, "Sekalipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Ya, Aku bersaksi mengenai diri-Ku sendiri. Kesaksian-Ku itu benar sebab Aku tahu, dari mana Aku datang. Aku tahu ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Ya, Aku bersaksi mengenai diri-Ku sendiri. Kesaksian-Ku itu benar sebab Aku tahu, dari mana Aku datang. Aku tahu ke mana Aku pergi, tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

AMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Walaupun Aku bersaksi mengenai diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu sah. Sebab Aku tahu dari mana Aku datang, dan ke mana Aku pergi. Tetapi, kamu tidak tahu dari mana Aku datang, atau ke mana Aku pergi.

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Walaupun hanya Aku sendiri yang menjadi saksi atas pengakuan-Ku, tetapi yang Aku sampaikan itu tetap benar. Karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku akan pergi, sedangkan kalian tidak tahu apa-apa tentang Aku.

BIS: Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

TMV: Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberikan kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku benar, kerana Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kamu tidak tahu dari mana Aku datang atau ke mana Aku pergi.

BSD: Yesus menjawab, “Kata-katamu tidak benar! Memang Aku berbicara mengenai diri-Ku sendiri, tetapi apa yang Kukatakan itu benar. Sebab, Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku akan pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku akan pergi.

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Pernyataan ini benar, walaupun Aku berkata tentang diri-Ku sendiri. Sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku akan pergi, tetapi kalian tidak mengetahuinya.

ENDE: Sahut Jesus: Memang Aku memberi kesaksian akan DiriKu sendiri, namun kesaksian ini sah djuga, sebab Aku tahu darimana Aku datang dan kemana Aku pergi.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, Jikalau aku bersaksi dari hal diriku sendiri pun benar juga kesaksianku itu, karena aku tahu dari mana aku datang dan kemana aku pergi; tetapi kamu ini tiada tahu dari mana aku datang atau kemana aku pergi.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djikalau akoe bersaksikan akan perkara dirikoe sendiri sakalipon, maka benar djoega kasaksiankoe, karena tahoelah akoe dari mana akoe datang dan kamanapon akoe pergi, tetapi kamoe tatahoe dari mana akoe datang ataw kamana akoe pergi.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Yoh 5:31} Maski akoe bersaksi akan dirikoe sendiri, bagitoe djoega kasaksiankoe bener; karna akoe taoe datengkoe dari mana, dan pergikoe dimana; tetapi kamoe tidak taoe akoe dateng dari mana, dan akoe pergi dimana.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Jikalau sahya bersaksi deri-hal sahya punya diri sndiri skali pun, ksaksian sahya ada btul; kerna sahya tahu deri mana sahya datang, dan di mana sahya pergi; ttapi kamu ta'tahu deri mana sahya datang, atau di mana sahya pergi.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus, dan katalah pada marika itu: Djikalaw pawn B/eta ber-saksi akan sendiriku, kasak-sianku djuga benar adanja; karana B/eta tahu deri mana Aku datang, dan kamana Aku pergi; tetapi kamu tijada tahu deri mana Ku-datang dan ka-mana Aku pergi.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa, Jikalau aku bursaksi atas diriku sundiri skali pun, maka bunarlah juga saksiku itu: kurna aku kutaui derimana datangku, dan kamana aku purgi; tutapi kamu tiada tau derimana aku datang, dan kamana aku purgi.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa, Jikalau aku bŭrsaksi atas diriku sŭndiri skalipun, maka bŭnarlah juga saksiku itu, kŭrna aku kŭtahui deri mana datangku, dan kŭmana aku pŭrgi; tŭtapi kamu tiada tahu deri mana aku datang, dan kŭmana aku pŭrgi.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan bersabdalah pada marika 'itu; walakin 'aku 'ini bersjaksi 'akan sendiriku, 'ada djuga kasjaksi`anku benar: karana 'aku meng`atahuwij deri mana sudah kudatang, dan kamana kupergi: tetapi kamu 'ini tijada meng`atahuwij deri mana kudatang, dan kamana kupergi.

AVB: Yesus menjawab, “Walaupun Aku memberikan kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku benar, kerana Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, sedangkan kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

Iban: Disaut Jesus, "Enti sema Aku besaksika pasal Diri Empu, saksi Aku endang amat, laban Aku nemu ari ni Aku datai, enggau kini ke tunga Aku deka mupuk, tang kita enda nemu ari ni penatai Aku, tauka kini ke tunga Aku deka mupuk.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka <846>, kata-Nya <2036>: "Biarpun <2579> Aku <1473> bersaksi <3140> tentang <4012> diri-Ku sendiri <1683>, namun kesaksian-Ku <3141> <3450> itu benar <227>, sebab <3754> Aku tahu <1492>, dari mana <4159> Aku datang <2064> dan <2532> ke mana <4226> Aku pergi <5217>. Tetapi <1161> kamu <5210> tidak <3756> tahu <1492>, dari mana <4159> Aku datang <2064> dan ke mana <4226> Aku pergi <5217>. [<2532> <1510>]


Jawa: Dhawuh wangsulane Gusti Yesus: “Sanadyan Aku nekseni awakKu dhewe, nanging paseksenKu iku nyata, amarga Aku sumurup ing sangkan-paranKu. Nanging kowe padha ora sumurup sangkan-paranKu iku.

Jawa 2006: Dhawuh wangsulané Yésus marang wong-wong mau, "Sanadyan Aku neksèni awakku dhéwé, nanging paseksiku iku nyata, amarga Aku mangerti sangkan-paranku. Nanging kowé padha ora mangerti sangkan-paranku iku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Senajan Aku neksèni awak-Ku dhéwé, éwasemono paseksi-Ku iki bener, sebab Aku ngerti saka ngendi pinangka-Ku lan menyang ngendi paran-Ku. Balik kowé ora padha ngerti asal-Ku saka ngendi, lan paran-Ku menyang ngendi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Tembungku iki nyata, senajana namung Aku déwé sing ngomongké. Aku ngerti tekaku iki sangka ngendi lan paranku iki nang endi. Nanging kowé ora ngerti apa-apa bab Aku!

Sunda: Waler Yesus, "Najan Kaula keneh anu nerangkeunana, tapi sah benerna, sabab Kaula terang kana asal jeung pangbalikan sorangan. Aranjeun mah henteu terang Kaula asal ti mana jeung kudu mulang ka mana.

Sunda Formal: Waler Isa, “Najan jadi saksi pikeun diri sorangan oge, tapi katerangan Kami teh sah. Sabab Kami mah, terang pisan, ti mana nya asal jeung ka mana nya kudu mulang. Aranjeun mah teu terang Kami, asal ti mana atawa kudu ka mana bakal mulang teh.

Madura: Isa adhabu, "Maske Sengko’ nyakse’e Tang aba’ dibi’, ca’-oca’ Sengko’ jareya bendher, sabab Sengko’ tao Sengko’ reya dhari dhimma ban entara dha’ emma. Ba’na ta’ tao Sengko’ reya dhari dhimma ban entara dha’ emma.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Vabà! Eho etei lab gagoho bak lam dam amomoit laha vi tau gagom vabameam làhà Eho lab gagoho bak lam ba giomimot modem vabak. Abo imbo bak. Neham labe labihaha bak. ‘Em adi baket lehela?’ laham bak lamti labi, ‘Em ake fa làla?’ laham bak lamti Ehemo naedat ozobohudi gagoho bak. Lahana um biem bak.

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Yadiastun Tiang nyaksiang indik dewek Tiange, nanging kasaksian Tiange punika mula sujati santukan Tiang uning ring sangkan paran Tiange. Nanging ragane tan uning ring sangkan paran Tiange.

Ngaju: Yesus tombah, "Aloh Aku manenga kasaksian tahiu arep-Ku kabuat, kasaksiang-Ku te toto; awi Aku katawan bara kueh pandumah-Ku tuntang akan kueh pangguet-Ku. Keton jaton katawan bara kueh panumah-Ku tuntang akan kueh pangguet-Ku.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Timaq Tiang nyampẽang kesaksian mengenai diriq Tiang, kesaksian Tiang nike kenaq; sẽngaq Tiang nenaoq lẽman mbẽ Tiang dateng, dait ojok mbẽ lain Tiang. Side pade ndẽq nenaoq lẽman mbẽ Tiang dateng, dait ojok mbẽ lain Tiang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Namuni mabbéré-Ka asabbiyang passalenna alé-Ku, iyaro asabbiyak-Ku tongengngi; saba’ Uwisseng kéga-Ka polé sibawa kéga-Ka maélo lao. Dé’ muwissengngi kéga-Ka polé sibawa kéga-Ka lao.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Manna naiNakke tonji ansa’bi KalengKu, mingka annabai anjo kasa’biangKu; nasaba’ Kuassengi angkana battu kemae kabattuangKu, siagang kemae laKulampai. Ikau tena nuassengi angkana battu kemae kabattuangKu siagang kemae laKulampai.

Toraja: Mebalimi Yesu sia nakua ungkuanni: Moi angKu katottongi Kaleku, tonganna duka tu Kukatottonginna, belanna Kuissan, umba tu Kunii sae sia umba tu Kunii male, apa iatu kamu tae’ miissanni umba tu Kunii sae sia umba tu Kunii male.

Duri: Mebalimi nakua, "Moi kusa'bii kale-Ku', tongan to kadang-Ku', nasaba' kuissen to kunii ratu, kuissen too to la kunii male. Nate'da miissenni to kunii ratu, ba'tu la kunii male.

Gorontalo: Ti Isa lolametao, ”Humaya lomao Wau boti hemotombanga tomimbihu batanga-U lohihilawo, u hetombanga-U mayi boti banari, sababu otawa-U lonto utonu Wau wawu ode utonu u nao-U. Bo timongoli dila motota lonto utonu Wau wawu ode utonu u nao-U.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Eleponu Wau̒ mongohi mai sakusi pasali lo batanga-U̒ lohihilao, sakusi-U̒ boito otutu; sababu otaawa-U̒ lonto utoonu mai dudunggaa-U̒ wau ode utoonu nonao̒o-U̒. Diila otaawa limongoli lonto utoonu mai dudunggaa-U̒, wau ode utoonu nonao̒o-U̒.

Balantak: Taeni Yesus, “Maune' Yaku' mompotuutuu' wakang-Ku, kasee tundunan-Ku tuutuu', gause Yaku' ninginti'i mbaria a noringkatan-Ku ka' mbaria a rae'an-Ku. Kasee i kuu sian ninginti'i se' mbaria a ringkatan-Ku ka' mbaria a rae'an-Ku.

Bambam: Natimba'um Puang Yesus naua: “Moi anna ussa'biiä' kaleku, sapo' inde tula'ku mala dikatappa'i aka kuissam Kao umba ngei kuongei buttu anna la lu umbaä' ngei. Sapo' tä' iko muissanna' buttu umbaä' ngei anna la lu umbaä' ngei.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, "Nau Aku nantesa koroku mboto, pantesaku e'i nakono sabana ninjaniku nggari umba karataku pade mpaka ri umba wo'u kukalau. Tapi da'a ninjani komi nggari umba karataku pade mpaka ri umba kukalau.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Umpakahbií Aku'oi mongonguman kon soaáḷ ka'ada'an-Ku tontanií, ta'e totu'ubií onu ino'uman-Ku tua, sing kinota'auan-Kubií kon nongkon onda in Aku'oi namangoi bo kon onda im bayaían-Ku.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Moinnakato unsa'bii tobouä' Kodi' Kalaeku, ampo' inde kasa'biangku tahpa', aka' kuinsang Kodi' umba ang kukasulei anna umba la kuola. Ampo' daia' dio ungnginsang didiona yatoo.

Napu: Nauli Yesu: "Nauri mololitaNa kana i wataNgku haduduaNgku, batena tou lolitaNgku, lawi Kuisa kahangko iumbaKu mai hai Kuisa iumba kalaoaNgku. Agayana ikamu, bara niisa.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Manilaing Iạ mẹ̌sahidin batangeng-Ku e kai hal᷊ẹ̌ ini e mambeng kahěngang; u Iạ e masingkạ bọu apa rarěnta-Ku, ringangu sol᷊ong apa timona-Ku. I kamene wẹ̌ga wue měnsang Iạ e wọu a ringangu sol᷊ong a.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Nempo Aku semo to mawali matamanasangKu, pei gombongKu etu masipato rasarumaka, apa Aku Kunsani yako imbare kama’ingKu pasi Aku Kunsani seja tampa to daKukanjo’u. Pei komi taa mangansani yako imbare kama’ingKu pasi taa seja mangansani tampa to daKukanjo’u etu.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Leomae Au sakasii seluk Au aoina nga o, Au sakasiing ndia la'en, nana Au bubuluk, Au mai eme bee mai, ma Au u leo bee u. Tehu emi ta bubuluk au mai eme bee mai, ma au u leo bee u fa.

Galela: So kagena de Una wasango onaka wotemo, "Ngaroko Ngohi de ka Ai demo masirete o nyawa tasingangasu de Ngohi tomasinako, duma magena igogou de itiai, sababu Ngohi gena ka tanako Ngohi kiano tokahino de kiaka tokahika. De magena ngini gena nianakowa.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngaro ka ngoi ma sirete tomasisakisii ma ngale ngoi, ma 'ai demo ge'ena 'itiai, sababu ngoi tanako kiano toboa de kiaka totagi. Ngini konianakowa ngoi kiano toboa de kiaka totagi.

Karo: Ngaloi Jesus, "Aminna gia kerna diringKu Aku ngerana, tuhu nge si Kukataken enda, sabap Kueteh nge i ja nari Aku janah ku ja Aku lawes. Tapi kam la ietehndu i ja nari Aku janah ku ja Aku lawes.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Age pe pasal diring-Ku Husaksihon, sintong do hasaksian-Kin, ai Hubotoh do, hunja Ahu roh anjaha huja Ahu sihol laho. Tapi anggo nasiam, seng ibotoh nasiam hunja Ahu roh anjaha huja sihol laho Ahu.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Sintong do panindangionku, nang diringku pe huhatindangkon; ai huboto do haroroanku dohot sitopotonku. Ndang diboto hamu haroroanku manang sitopotonku pe.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tukasi pè diringKu Kuindangken, sènteng ngo pengindangkenKu; ai Kubettoh ngo barang i dikè nai Aku roh janah mikè Aku laus. Oda ngo ibettoh kènè barang idikè nai Aku, janah laus mikè Aku.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Biyapun Ambo mambarikan pangakuan tantang diri Ambo sandiri, pangakuan Ambo tu batua; dek karano, Ambo tawu dari ma Ambo datang, Ambo tawu pulo kama Ambo ka payi. Angku-angku indak tawu doh, dari ma Ambo datang, indak tawu pulo doh, kama Ambo ka payi.

Nias: Itema li Yesu Imane, "Hew̃a'ae Ube'e wamaduhu'õ sanandrõsa khõ-Gu samõsa, ba hiza sindruhu wamaduhu'õ-Gu andrõ; bõrõ me U'ila heza moroi Ndra'o ba heza numalõ-Do Lõ mi'ila hezo moroi Ndra'o ba heza numalõ Ndra'o.

Mentawai: Belan nga-ngania lé Jesus, ialegi nga-nganda, "Kenanen tubukku leú et amasimuneng'aké tubukku, tápoi simuneng'akenenku néné, bulat sibulatnia; aipoí kaku kuagai kabaraiatku, samba kuagai kaipa kueei. Tápoi ka kam geti, tá nuagai kam kaipa akubara samba kaipa kueei.

Lampung: Isa ngejawab, "Meskipun Nyak ngeni kesaksian tentang diri-Ku tenggalan, kesaksian-Ku benor; mani Nyak pandai jak ipa Nyak ratong rik mik dipa Nyak mik. Keti mak pandai jak ipa Nyak ratong rik mik dipa Nyak mik.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Bah pi Ulôn peugah keusaksian keuhai droe keudroe Ulôn, keusaksian Ulôn nyan beutôi; sabab Ulôn kuteupeu dipat Ulôn teuka dan ho Ulôn jak. Gatanyoe hana tateupeue dipat Ulôn teuka dan ho Ulôn jak.

Mamasa: Natimba' duka' Puang Yesus nakua: “Moi Kao siamo umpokada kaleku sapo tonganna annu kuissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'. Tae' iko muissanan umba kungei buttu anna umba la kuola ke dako'.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Ai safe taterisi Alem temawer saf As nasbabili, taterisi Amna jeiserem je bunar, aam temawer Ai tousa Ai Afwer jela, ane Ai fwer As sofwa. Aamei seyafter teisyena Ai Afwer jela, ane Ai ga fwer As sofwa.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong isé, taéN: “Alim po Aku tombo sakasi latang te weki Rug, maik sakasi Daku hitu molorn, ai pecing le Rug, nia maig Aku maig, agu nggere-niak Aku ngog.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Maji le ma ta peteleo ri Ya, ne jhara lua ngi'u Ya miha, ne lilolo Ya do napoanne do petu, rowi do toi ri Ya ta ti mii ne dakka Ya, jhe ju la mii Ya ne kako. Jhe toi dho ri mu ti mii ne ddakka Ya, jhe juu la mii Ya ne kako.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bagini. Biar Beta jadi saksi kasi Beta pung diri sandiri, ma Beta pung omong tu, batúl. Te Beta sandiri yang tau parsís Beta asal dari mana, deng mau pi mana. Bosong sonde tau Beta dari mana, deng ju sonde tau Beta nanti mau pi mana.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Kapre Ji ki sukdu rer subot Ji dakai, sukdu gato Ji ki ne sangge, we Ji jam pe gato Ji ma kadit ne si Ji jam pe gato Ji mu mone dom. Sarewo nin jam nde pe gato Ji ma kadit ne. Sane dom nin jam nde pe gato Ji mu mone.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Tenten, mar insa koma ongga Didif dimfesij rot bera osok gij Didif disinsa ojgomu. Tina mar insa koma bera erek tenten ojgomu. Didif dijginaga rot monuh ongga Didif din jeska. Noba Didif dijginaga rot monuh ongga Didif dimeja gij tein. Tina iwa bera inejginaga rot monuh ongga Didif din jeska guru. Noba iwa inejginaga rot monuh ongga Didif dimeja gij tein guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Nau' mpotompo'wiwi woto-ku moto-ale, makono oa' lolita-ku, apa' ku'inca kangkaiapa-ku, pai' ku'inca hiapa kahilouaa-ku. Aga koi', uma ni'incai.

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyamo syo taune inaura kakavimbe kai, weramu taune Syo inaura kakavimbe somamo tugae muno mamaisy, weye Risya no rai ti de mamo taune Syo raen muno Risya syakato rai mamo taune Syo raen tavon. Weramu weapamo wapantukambe Sya no rai ti de rai muno syakato raije rai.


NETBible: Jesus answered, “Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going.

NASB: Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

HCSB: "Even if I testify about Myself," Jesus replied, "My testimony is valid, because I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I come from or where I'm going.

LEB: Jesus answered and said to them, "Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going.

NIV: Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

ESV: Jesus answered, "Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.

NRSV: Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid because I know where I have come from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.

REB: Jesus replied, “My testimony is valid, even though I do testify on my own behalf; because I know where I come from, and where I am going. But you know neither where I come from nor where I am going.

NKJV: Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

KJV: Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

AMP: Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true {and} reliable {and} valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

NLT: Jesus told them, "These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.

GNB: “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.

ERV: Jesus answered, “Yes, I am saying these things about myself. But people can believe what I say, because I know where I came from. And I know where I am going. But you don’t know where I came from or where I am going.

EVD: Jesus answered, “Yes, I am saying these things about myself. But people can believe these things I say. Why? Because I know where I came from. And I know where I am going. But you don’t know where I came from or where I am going.

BBE: Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.

MSG: Jesus replied, "You're right that you only have my word. But you can depend on it being true. I know where I've come from and where I go next. You don't know where I'm from or where I'm headed.

Phillips NT: Jesus answered, "Even if I am testifying to myself, my evidence is valid, for I know where I have come from and I know where I am going. But as for you, you have no idea where I come from or where I am going.

DEIBLER: Jesus replied, “Even if I were the only one to say these things about myself, what I say is true, because I know that I came from heaven, and I know that I am going back to heaven. But you do not know where I came from or where I am going.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ain nobody yah fa stan fa me. Bot A da taak true, cause A know weh A done come fom an weh A da gwine. Oona ain know weh A come fom an oona ain know weh A da gwine.

CEV: Jesus replied: Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going.

CEVUK: Jesus replied: Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going.

GWV: Jesus replied to them, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I’m going. However, you don’t know where I came from or where I’m going.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611>, “Even if <2579> I <1473> testify <3140> about <4012> myself <1683>, my <3450> testimony <3141> is <1510> true <227>, because <3754> I know <1492> where <4159> I came from <2064> and <2532> where <4226> I am going <5217>. But <1161> you <5210> people do <1492> not <3756> know <1492> where <4159> I came from <2064> or <3588> where <4226> I am going <5217>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel