Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 32 >> 

Yawa: Vatane wanui rave utantuna Yesus akiani, ti inta wo raura nanto Ai ware, “Nya ingkoa me Nya rijate nawe usai no akiri umuga ware ubeker indamu wo naen.”


AYT: Banyak orang sedang duduk mengelilingi Yesus dan mereka berkata kepada-Nya, “Lihat, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar mencari Engkau.”

TB: Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."

TL: Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"

MILT: Dan kerumunan orang terus duduk mengelilingi Dia, dan mereka berkata kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu di luar, mencari Engkau."

Shellabear 2010: Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau."

Shellabear 2000: Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, “Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau.”

KSZI: Pada waktu itu, orang ramai duduk di sekeliling Isa berkata kepada-Nya, &lsquo;Lihatlah! Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka memanggil Engkau.&rsquo;

KSKK: Banyak orang yang duduk di sekelilingnya mengatakan, "Ibu-Mu dan saudara-saudari-Mu berdiri di luar, ingin bertemu dengan Engkau."

WBTC Draft: Orang banyak duduk mengelilingi-Nya. Mereka berkata, "Lihat, ibu dan saudara-Mu laki-laki dan perempuan, ada di luar. Mereka mencari Engkau."

VMD: Orang banyak duduk mengelilingi-Nya. Mereka mengatakan, “Lihat, ibu dan saudara-Mu laki-laki dan perempuan, ada di luar mencari Engkau.”

AMD: Banyak orang yang duduk mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu menunggu Engkau di luar."

TSI: Saat itu Yesus sedang duduk di dalam rumah dengan dikelilingi banyak orang. Lalu ada orang yang berkata, “Guru! Ibu, dan saudara-saudarimu mau bertemu. Mereka sedang menunggu di luar.”

BIS: Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak."

TMV: Ketika itu orang ramai sedang duduk di sekeliling Yesus dan mereka berkata kepada-Nya, "Guru, lihatlah! Ibu dan saudara-saudara guru ada di luar. Mereka memanggil guru."

BSD: Orang itu pergi dan berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak.”

FAYH: (3-31)

ENDE: Banjak orang duduk dikelilingNja, dan mereka berkata kepadaNja: Lihat, ibu dan saudara-saudaraMu berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dikau.

Shellabear 1912: Maka orang banyak pun duduklah mengelilingi dia; maka kata orang kepadanya, "Tengok, itulah ibu dan saudara-saudara tuan diluar mencari tuan."

Klinkert 1879: Maka adalah banjak orang doedoek koeliling, laloe kata mareka-itoe kapadanja: Lihatlah, iboe toewan dan segala saoedara toewan pon ada diloewar mentjehari toewan.

Klinkert 1863: Maka orang banjak doedoek berkoeliling Toehan, serta berkata padanja: Lihat, iboemoe dan soedaramoe ada diloewar mentjari sama Toehan.

Melayu Baba: Dan ada orang-banyak dudok kliling dia, dan dia-orang kata sama dia, "Tengok, tuan punya mak dan sudara-sudara di luar ada chari sama tuan."

Ambon Draft: Maka satu kabanjakan awrang adalah dudok kuliling Dija, dan katalah padanja: Lihat, ibumu dan sudara-sudaramu ada di luwar, tjahari Angkaw.

Keasberry 1853: Maka adalah bulatantara yang duduk burkuliling dia itu, burkata kapadanya, Tengoklah makmu dan saudara saudaramu diluar munchari akan dikau.

Keasberry 1866: Maka adalah bŭlatantara yang dudok bŭrkliling dia itu, bŭrkata kapadanya, Tengoklah makmu dan saudara saudaramu diluar mŭnchari akan dikau.

Leydekker Draft: Maka dudokhlah raxijet kuliling 2 dija; maka berkatalah marika 'itu padanja: lihatlah, 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 jang diluwar 'itu 'ada mentjaharij 'angkaw.

AVB: Pada waktu itu, orang ramai duduk di sekeliling Yesus berkata kepada-Nya, “Lihatlah! Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka hendak bertemu dengan-Mu.”

Iban: Mayuh amat orang duduk ngelingi Iya, lalu ku sida bejaku ngagai Iya, "Indai enggau sida menyadi lelaki Nuan bisi di luar, ngiga Nuan."


TB ITL: Ada orang banyak <3793> duduk <2521> mengelilingi <4012> Dia, mereka berkata <3004> kepada-Nya: "Lihat <2400>, ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara-Mu <4675> <80> <4675> ada di luar <1854>, dan berusaha <2212> menemui Engkau <4571>." [<2532> <846> <2532> <846>]


Jawa: Panjenengane lagi lenggah dikupengi wong akeh. Wong-wong iku padha matur: “Lah punika ingkang ibu sarta para sadherek paduka wonten ing jawi, sami badhe pinanggih kaliyan Paduka.”

Jawa 2006: Wong akèh padha lungguh ngupengi Panjenengané lan padha matur, "Lah punika ibu sarta sadhèrèk-sadhèrèk Panjenengan sami wonten ing jawi madosi Panjenengan."

Jawa 1994: Nalika semono Gusti Yésus lagi dirubung wong akèh. Wong-wong mau nuli padha matur: "Guru, ibu tuwin sedhèrèk-sedhèrèk Panjenengan sami wonten ing njawi, badhé kepanggih Panjenengan."

Jawa-Suriname: Wong okèh pada jagongan ngubengi Gusti Yésus. Wong-wong terus ngomong: “Gusti, ibu lan adikmu pada nang njaba nékokké Kowé!”

Sunda: Anjeunna keur dirariung ku jalma rea. "Itu aya ibu di luar sareng saderek-saderek istri pameget, hoyongeun nepangan," ceuk maranehna.

Sunda Formal: Ku nu dareukeut diukna ka Isa diunjukkeun, “Tuang ibu sumping sareng saderek-saderek, saurna hoyong nepangan.”

Madura: E bakto jareya teppa’na bannya’ oreng padha toju’ e sakalenglengnga Isa. Ca’na atorra reng-oreng jareya, "Panjennengngan esare ebu sareng tan-taretanna. Ka’dhissa’ anante’ e lowar."

Bauzi: (3:31)

Bali: Akeh wenten anak sane malinggih ngiter Ida Hyang Yesus, tur anake punika raris matur ring Ida: “Inggih Guru, biang miwah parasemeton Gurune wenten ring jaba, misadia jagi kapanggih ring Guru.”

Ngaju: Metoh te are oloh kanjerae mondok kaliling Yesus. Ewen hamauh Dengae, "Pa, indu tuntang paharin Bapa aton intu luar. Ewen manggau Bapa."

Sasak: Waktu nike luwẽq dengan kenyeke tokol lẽq sekelining Deside Isa. Ie pade matur lẽq Deside Isa, "Silaq cingakin, mamiq bini dait sanak-sanak Pelungguh araq lẽq luah. Ie pade boyaq Pelungguh."

Bugis: Iyaro wettué maéga tau tudang mattulilingiwi Yésus. Makkedai mennang ri Yésus, "Pa’, indo’ta sibawa silessu-silessuret-Ta engkai ri saliweng, nasappaki mennang Pa’."

Makasar: Anjo wattua jai tau ammempo angkulilingi Isa. Angkanami ke’nanga ri Isa, "Bapa’, niaki pantara’ ammatTa siagang sari’battanTa ngaseng. IKatte battu naboya."

Toraja: Unno’ko’mo tu to buda untalimbungi, denmi tau ma’kada lako: Tiromi, indo’Mi sia siulu’Mi dio salian undaka’Komi!

Duri: Ia joo wattu buda tau cumadokko ntalimbung Puang Isa. Mangkadami nakua, "Oo Puang, jioi salean to indo-Ta' sola sile'to-Ta' nnangahki'."

Gorontalo: Tou boyito tawu ngohuntuwa hehuloa pali-palita to o-Liyo. Woluwo ta lopolele mao ode o-Liyo odiye, ”Guru, woluwo ti mama wawu mongowutati Guru to diluwari. Timongoliyo hepololohe oli Guru.”

Gorontalo 2006: Tou̒ boito ngohuntua tau donggo hihuloa̒a topalito li Isa. Timongolio loloi̒ya mao̒ o-Lio, "Paaa̒, tiilo li Paaa̒ wau mongo wutati Paaa̒ woluo to bulemengio. Timongolio hemo lolohe li Paaa̒."

Balantak: Isian mian biai' no'umoruang nintikumi i Yesus. Raaya'a norobu na Ko'ona, taena, “Piile', sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwana, mampari-pari momootuungi i Kuu.”

Bambam: Wattu eta too buda tau muokko' umpali'i. Iya nauaammi: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”

Kaili Da'a: Tempo etu nadea tau nekatoko nantalili Yesus. Ira nanguli ka I'a, "Kitamo, naria indomu bo sampesuwu-sampesuwumu ri sawalikuna. Ira madota mosirata ka Komi."

Mongondow: Dodai intua nobarong intau ilimituí kon libumai Yesus. Daí mosia noguman ko'i-Nia, "Pak Guru, ki inaí bo ki utat mita i Pak Guru, tua kon ḷuai. Mosia notayak ko'i Pak Guru."

Aralle: Donetoo mai'di tau mohko' mangkulilingngi. Naoamintee, "O Tuang, napeängngo indomu sibaha ullu'mu yaling di aneang."

Napu: I tempo iti, bosa tauna motoleliki Yesu, rauliangaa: "Guru, inaMu hai halaluMu, arahe i raoa mohaokiKo."

Sangir: Su tempo ene mal᷊awọ taumata mạiang mělẹ̌liwung Mawu Yesus. I sire němpẹ̌bera si Sie, "Tuang, i ninang dingangu manga anạ u sěmbaụ i Tuange ene su l᷊ikude. I sire měmpědẹ̌deạ si Tuang."

Taa: (3:31)

Rote: Lelek ndia, hataholi ba'u ka bei langatuuk okofefeo la Yesus. Boema lafa'da Yesus lae, "Ama, Ama inan ma tolanoo nala lai deak. Ala sanga Ama."

Galela: O orasi magena o nyawa yadala imatamiye de o Yesus Una ma dongirabaka, so yotemo, "Tabea, Baba, Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!"

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma ap anggolo Yesus walinggoho heriyeg latfahon arimanowen, "Yesus, Hat hisinga men Hotsi men selma wereg lit wol Haptuk," ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa manga gudaioka yogogerie 'o Yesus wisibululunino. 'Ona yongose 'unaka, "'Aba, 'ani 'esa de ni riaka dodoto doka ma dudunoka. 'Ona ninonu ngona 'Aba."

Karo: Ikataken kalak si nterem si kundul i kelewet Jesus e man BaNa nina, "Ah NandeNdu ras senina-SeninaNdu i darat, Kam atena."

Simalungun: Hundul do na mabuei ai manlioti-Si, nini sidea ma dompak-Si, “Tonggor ma, i darat an do inang-Mu, sanina-Mu pakon botou-Mu, laho mangindahi Ham!”

Toba: Na hundul do natorop i humaliang Ibana, gabe didok ma: Di alaman an do inangmu dohot angka anggim ro di angka ibotom; diusoi do Ho!

Dairi: Ibas katika i mbuè ngo jelma dogok mencingkoi Jesus. Idokken pasulaken idi mo, "O Guru, i ruar ngo bagèndari inang dekket anggimu, itulusi ngo Guru i."

Minangkabau: Kutiko itu sambuah urang nan sadang bi duduak di sakuliliang Isa Almasih. Urang tu bi mangecek kabake Baliau, "Ngku, ranggaek sarato jo dunsanak-dunsanak Angku ado di luwa. Inyo mancari Angku."

Nias: Me inõtõ da'õ ato niha si dadao samasui Yesu. Lamane khõ-Nia, "He Ama, no so baero nina-U awõ ndra talifusõ-U, la'alui Ndra'ugõ!"

Mentawai: Ka tetret nenda, bulat maigi sia sipuuuddet ka bet-bet Jesus. Kuaddangan ka matat Jesus, "Ukkui, ai sia sainam sambadda sasarainam, airagagaba ekeu."

Lampung: Waktu seno lamon ulun sedang mejong ngelilingi Isa. Tian cawa jama Ia, "Pak, emak rik puari-puari Bapak wat di luah. Tian nyepok Bapak."

Aceh: Watée nyan ureuëng ramé nyang teungoh duek bansikeulileng Isa. Awaknyan jipeugah ubak Gobnyan, "Pak, mak dan syedara-syedara bapak na diluwa. Awaknyan geumita Bapak."

Mamasa: Attu iatoo buda tau ummokko' ulliling tamai. Nakuammi: “O Tuangguru, napeangko indomu sola sirondongmu.”

Berik: Angtane ga unggwanfersus Yesusem gwetmanap aa jei ge nwinbenerem, angtane jeiserem jei Yesus ga aane bala, "Iye ane Im oso mese jei sitawer ge fibitne, Ims ne jenbetne."

Manggarai: Manga ata do lonto léok Hias, isé tombo oné Hia: “Lélo dé, endé agu asé-ka’é Dité manga bepé’angs, agu nanang te cumang Ités.”

Sabu: Pa awe naanne do ae ddau ne do mejaddhi pewore Yesus. Ta lii ke ne ddau he pa Yesus, "Ama, ina nga tuahhu-tuaahhu Ama, hhai pa tele ni. Hhai ta kale Ama ri ro."

Kupang: Itu waktu, Yesus ada dudu baꞌomong deng banya orang. Ju orang datang kasi tau bilang, “Papa, ó! Papa pung mama deng adi-adi dong ada di luar. Dong mau katumu deng Papa.”

Abun: Yefun Yesus ki suk mo nu mit ne sa, yé mwa kem wairi wa Yefun Yesus. Yé mwa ne syaretwa An bi sukdu ne. Ye deyo ki nai Yefun Yesus do, "Nan bi im si Nan bi nji ge bok yo ti mo nden án iwa ku Nan."

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok rufoukou ringker rejrej Yesus jeskaseda rig rot mar ongga Ofa oftuftu. Erek koma beda rineya ragot gu Ofa oida, "Akeina, mosib jera obkoser rineker jah mebah kef. Rua ruhca Bua."

Uma: Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli'-ki: "Guru, tina-nu pai' ompi'-nu, oe-ra ria hi mali-na mpali'-ko."


NETBible: A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”

NASB: A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."

HCSB: A crowd was sitting around Him and told Him, "Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters are outside asking for You."

LEB: And a crowd was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers and your sisters [are] outside looking for you.

NIV: A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

ESV: And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, seeking you."

NRSV: A crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, asking for you."

REB: A crowd was sitting round him when word was brought that his mother and brothers were outside asking for him.

NKJV: And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."

KJV: And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

AMP: And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers {and Your sisters} are outside asking for You.

NLT: There was a crowd around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers and sisters are outside, asking for you."

GNB: A crowd was sitting around Jesus, and they said to him, “Look, your mother and your brothers and sisters are outside, and they want you.”

ERV: Many people were sitting around Jesus. They said to him, “Your mother, your brothers, and your sisters are waiting for you outside.”

EVD: Many people were sitting around Jesus. They said to him, “Your mother and brothers are waiting for you outside.”

BBE: And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.

MSG: He was surrounded by the crowd when he was given the message, "Your mother and brothers and sisters are outside looking for you."

Phillips NT: There was a crowd sitting round him when the message was brought telling him, "your mother and your brothers are outside looking for you."

DEIBLER: A crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your younger brothers and sisters are outside, and they are wanting …to see/to talk with† you!”

GULLAH: De crowd wa beena geda, da seddown roun Jedus, tell um say, “Look, ya modda an ya broda dem right outside de door. Dey wahn fa see ya.”

CEV: The crowd that was sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers and sisters are outside and want to see you."

CEVUK: The crowd that was sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers and sisters are outside and want to see you.”

GWV: The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."


NET [draft] ITL: A crowd <3793> was sitting <2521> around <4012> him <846> and <2532> they said <3004> to him <846>, “Look <2400>, your <4675> mother <3384> and <2532> your <4675> brothers <80> are <2212> outside <1854> looking for <2212> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel