Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 24 >> 

Yawa: Ndea unumeso wapo Sya tame veano wapa sambaya raokae jewen. Weramu naisoamo syare wapo Sya tame veano raokae, wea umba Amisye po wapa ana wadanajo raunande wasai indamu wasananibe rave.


AYT: Sampai sekarang, kamu belum pernah meminta apa pun dalam nama-Ku. Mintalah, dan kamu akan menerimanya supaya sukacitamu menjadi penuh.”

TB: Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatupun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu.

TL: Sampai sekarang ini belum pernah kamu meminta barang apa pun dengan nama-Ku. Pintalah, maka kamu akan mendapat supaya kesukaanmu sempurna adanya.

MILT: Sampai sekarang kamu tidak meminta apa pun dalam Nama-Ku, mintalah, dan kamu akan menerima, supaya sukacitamu dapat dipenuhkan.

Shellabear 2010: Sampai sekarang, satu hal pun belum kamu minta dalam nama-Ku. Mintalah, maka kamu akan menerimanya, supaya kegembiraanmu menjadi sempurna.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampai sekarang, satu hal pun belum kamu minta dalam nama-Ku. Mintalah, maka kamu akan menerimanya, supaya kegembiraanmu menjadi sempurna.

Shellabear 2000: Sampai sekarang, satu hal pun belum kamu minta dalam nama-Ku. Mintalah, maka kamu akan menerimanya, supaya kegembiraanmu menjadi sempurna.

KSZI: Hingga saat ini belum pernah kamu minta sesuatu dalam nama-Ku. Mintalah, kamu akan menerimanya dan sempurnalah kegembiraanmu.

KSKK: Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatu dalam nama-Ku; mintalah, maka kamu akan menerima, supaya sukacitamu menjadi sempurna.

WBTC Draft: Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatu pun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, sehingga sukacitamu akan menjadi penuh.

VMD: Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatu pun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, sehingga sukacitamu akan menjadi penuh.”

AMD: Sampai sekarang kamu belum minta apa pun dalam nama-Ku. Mintalah, maka kamu akan menerimanya supaya penuhlah sukacitamu.”

TSI: Sampai sekarang kamu belum meminta apa pun dari Bapa untuk memuliakan Aku. Mintalah hal-hal yang memuliakan Aku, maka kamu akan menerimanya! Dengan demikian kamu akan sungguh-sungguh merasakan sukacita.”

BIS: Sampai saat ini kalian belum minta apa-apa atas nama-Ku. Mintalah, maka kalian akan menerima, supaya kegembiraanmu sempurna."

TMV: Hingga saat ini kamu belum pernah minta apa-apa demi nama-Ku. Mintalah, lalu kamu akan menerimanya, supaya kegembiraan kamu sempurna."

BSD: Sampai saat ini kalian belum meminta apa-apa dengan memakai nama-Ku. Mintalah dengan tidak henti-hentinya, maka Allah akan memberikan kepadamu apa yang kalian minta. Dengan demikian, kalian akan menjadi sungguh-sungguh bahagia.”

FAYH: Kalian belum pernah mencobanya, tetapi mulailah sekarang. Mintalah atas nama-Ku, maka kalian akan menerima, sehingga cawan kesukaan kalian akan melimpah-limpah.

ENDE: Sampai sekarang kamu belum minta apapun dalam namaKu. Mintalah, maka kamu akan menerima, supaja sukatjitamu sempurna.

Shellabear 1912: Sampai sekarang satu pun belum kamu pinta dengan namaku. Pintalah olehmu, maka kamu akan menerima, supaya suka-chitamu sempurna adanya.

Klinkert 1879: Bahwa sampai sakarang belom pernah kamoe meminta barang sasoeatoe dengan namakoe. Pintalah, maka kamoe akan berolih, soepaja sampoernalah kasoekaanmoe.

Klinkert 1863: Sampe sakarang ini belom kamoe meminta doa dalem namakoe; pintalah, maka kamoe nanti mendapet itoe, sopaja samporna kasoekaanmoe.

Melayu Baba: Sampai skarang kamu blum minta apa-apa dalam nama sahya: minta-lah dan kamu nanti trima, spaya kamu punya ksuka'an boleh di-gnapkan.

Ambon Draft: Sampe sakarang kamu sudah tijada minta sabarang apa dengan namaku; minta-lah! dan kamu akan tarima, sopaja kasuka; an kamu djadi dengan sapunoh-punohnja.

Keasberry 1853: Maka sampie skarang lagi bulom kamu muminta barang apa dungan namaku: pintalah, maka kamu akan mundapat itu, supaya punuhlah kasukaanmu.

Keasberry 1866: Maka sampie skarang lagi bŭlom kamu mŭminta barang apa dŭngan namaku; pintalah, maka kamu akan bŭrulih itu, supaya pŭnohlah kasukaanmu.

Leydekker Draft: Sampej sakarang 'ini bulom kamu minta 'apa 2 dengan namaku: mintalah, maka kamu 'akan tarima, sopaja kasuka`anmu 'itu djadi ganap.

AVB: Hingga saat ini belum pernah kamu minta sesuatu dalam nama-Ku. Mintalah, kamu akan menerimanya dan sempurnalah kegembiraanmu.”

Iban: Nyentuk ngagai diatu, kita nadai udah minta utai dalam nama Aku. Pinta lalu kita deka nerima, ngambika ati kita chukup gaga.


TB ITL: Sampai <2193> sekarang <737> kamu <154> <0> belum <3756> meminta <0> <154> sesuatupun <3762> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>. Mintalah <154> maka <2532> kamu akan menerima <2983>, supaya <2443> penuhlah <4137> sukacitamu <5479>. [<5216> <1510>]


Jawa: Nganti saprene kowe durung tau nyuwun apa-apa atas saka jenengKu. Padha nyenyuwuna, kowe mesthi bakal padha kaparingan supaya sampurnaa kabungahanmu.

Jawa 2006: Nganti sapréné kowé durung njaluk apa-apa atas saka jenengku. Padha nyenyuwuna, kowé mesthi bakal padha kaparingan, supaya sampurna kabungahanmu.

Jawa 1994: Tekan sepréné kowé durung tau nyuwun apa-apa atas saka jeneng-Ku. Tansah nyenyuwuna, kowé mesthi bakal kaparingan, supaya kowé bisa bungah temenan."

Jawa-Suriname: Tumekané saiki kowé durung tau nembung apa-apa nganggo jenengku. Pada nembunga, Gusti Allah mesti bakal ngekèki. Kuwi kekarepané Dèkné, supaya kowé bisa bungah tenan.”

Sunda: Nepi ka ayeuna maraneh can barangpenta naon-naon mawa ngaran Kami. Pek marenta, tangtu bakal narima, sangkan kasenangan hate maraneh sampurna."

Sunda Formal: Nepi ka ayeuna maraneh acan neneda kalawan mawa ngaran Kami. Pek ayeuna mah neneda teh mawa ngaran Kami, pasti ditedunan malar meunang kabungahan anu taya papadana.

Madura: Sampe’ sateya ba’na gi’ ta’ tao menta pa-apa kalaban Tang nyama. Mara menta, ba’na tanto eparenge, me’ olle kagumbira’anna ba’na samporna."

Bauzi: Amu di iube uho ahamte Eba vi tau meedaha di iube faasi vou mode ledume etei vou fuhu di nim uho Eba lab tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedam labet Em Ai bake gagoho bak ba na vabak. Lahana nasi etei di nibe faasi Ai bake gagodale. Labihamta uho ame na modem bak lam uho ab vamam bak. Uho deelehe vàhàdem bake labihadale,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Kayang jani cening tonden taen mapinunas malantaran adan Gurune; tunasja tur cening bakal kapaica, apanga kasukan ceninge sida purna!”

Ngaju: Sampai katika toh keton hindai balaku taloh en-en huang arang-Ku. Laku, maka keton akan manarimae, mangat kahanjak keton tinduh barasih."

Sasak: Jangke mangkin niki side pade ndẽqman tunas napi-napi kadu aran Tiang. Pade tunas, make side pade gen nerimaq, adẽq sukecitende jari sempurne."

Bugis: Narapi makkekkuwangngé dé’pa agaga muwéllau ri laleng asek-Ku. Ellauni, namutarimai matu, kuwammengngi nasukku arennummu."

Makasar: Sa’genna kamma-kamma anne tenapa nule’ba’ appala’ apa-apa lalang arengKu. Appalakko, nalanugappa, sollanna a’jari sukku’ karannuannu."

Toraja: Sae lako te totemo tae’ bangpa mipalaku apa tete dio sangangKu. Palakumi, ammi appa’i, nasundun tu kaparannuammi.

Duri: Naratu lako too allo, te'dapa mipeta'dai to apa lako Ambe' mpau sangang-Ku'. Peta'dai ammidiben, nasukku' to kamasannanganmi!"

Gorontalo: Sambe masatiya, dipoluwo u pilohile limongoli to delomo tanggulu-U. Pohile timongoli wawu timongoli ma mololimo, alihu timongoli mengahe da'a.”

Gorontalo 2006: Tunggula tosaaa̒ti botie timongoli diipo lohile mola wolo-wolo to tanggulu-U̒. Pohileaalo mola, yi timongoli mamo lolimo, alihu owengahumu wimu-wimumuto ngoa̒amilalo."

Balantak: Pataka koini'i i kuu sianpo nama'ase' upa-upa mangaan ngaan-Ku. Alaka' pama'ase' kada' i kuu bo mangalabot, ka' kambelesanmuu sida sampa.”

Bambam: Sapo' meangga temo tä'pokoa' deem umpelau aka-aka umpolalam sangangku. La si umpelaua' anna mala untahima, nasuhum sundum katilallasammua'.”

Kaili Da'a: Sampe we'i-we'i komi da'apa nomperapi nuapa-nuapa ante manguli sangaku. Tapi perapimo we'i-we'i pade komi kana rawai ala komi mpu'u-mpu'u madamba!

Mongondow: Uma'ai in tana'a makow, mo'ikow diaípa dodai onda no'igum kon onu bo onu pinongin tangoi-Ku. Po'igumdon, daí motarimabií im mo'ikow, simbaí sanang ing ginamu mosempurnadon.'"

Aralle: Lambi' dinoa dakangkoa' aha malau aka siamo yaling di sangangku. Dahi palauia' anna la untahimboia' anna malai sundung kakahsiammu."

Napu: Duuna ide-ide, bara manikau merapi apa-apa i lalu hangaNgku. Perapimide, hai ina nihumba bona buke ntepuu kamatanami."

Sangir: Sarang orasẹ̌ ini i kamene wẹ̌dang tawe nědẹ̌dorong apa-apa su ral᷊ungu areng-Ku. Pěmpẹ̌dorongke, kụ i kamene sarung měmpěnarimạ, tadeạu ral᷊uas'i kamene mauadipẹ̌."

Taa: Wali rataka ri tempo si’i komi taware mamporapi bara kesaa manganto’o, ‘Kami marapi resi Komi saba kami i Yesu puenya.’ Pei yako tempo si’i porapi ewa wetu, apa ane komi marapi ewa wetu, komi darawaika anu to nuporapi ngkomi etu, wali dabae kojo kandende ndayamu.”

Rote: Losa hatematak ia, emi beita moke mita hata-hata minik Au na'de nga fa. Moke leona, te tao leo bee o emi sipo, fo ela emi namahoko-setelem natetu-nandaa."

Galela: Sidago o orasi manena gena ngini nigolo waasi de to Ngohi Ai ronga. Duma o orasi ka ma cunu kasi manena, de ngini bilasu nigolo komagena la asa niamake, so aku to ngini nia more de nia nali lo foloi ilamo.

Yali, Angguruk: Hit men ambiyeg welatukuk angge ketiya oho An nunuk fam misig oho heng tarikip fug. Heng tiyok, heng tuhupmu Nikniyen og hisahumu mondabi henehiyeg toho welamuhup."

Tabaru: Sigado ma 'orasi ne'ena ngini koniomaga'asokuawasi 'o kianikia de to ngoi 'ai kuasa. Niomaga'asoko la ngini 'asa nimadamake, la posironga de niomorenoka."

Karo: Seh asa genduari langa pernah ipindondu kai pe i bas gelarKu. Pindolah, tentu ngalo me kam gelah tuhu-tuhu meriah kal ukurndu."

Simalungun: Ronsi sonari seng ope mangindo hanima marhitei goran-Ku. Pindo hanima ma, ase manjalo hanima, ase gok malas ni uhurnima!

Toba: Rasirasa nuaeng ndang dope mangido hamu marhitehite Goarhu. Pangido hamu ma, asa manjalo hamu, asa gok halalas ni rohamuna!

Dairi: Soh bagèndari oda nung dèng kènè mengido barang kadè merkitè gerarKu. Pengido kènè mo, asa menjalo kènè, janah asa dom sampang atè ndènè."

Minangkabau: Sampai kiniko, alun ciyek juwo doh lai nan angku-angku mintak ateh namo Ambo. Mintaklah, mako angku-angku ka manarimo, supayo sukocito angku-angku samparono."

Nias: Irugi da'e lõ hadõi ni'andrõmi ba zi fao dõdõ-Gu. Bõi mifamalõ wangandrõ, ba mitema dania, ena'õ sindruhundruhu somuso tõdõ ami."

Mentawai: Teret kineneiget, tápei anutiddou kam apa pá ka oningku. Tiddou kam, nusisiló kam, bulé imasut puangkakat bagamui."

Lampung: Sampai saat inji keti makkung ngilu api-api atas gelar-Ku. Ngiludo, maka keti haga nerima, in kegembiraanmu sempurna."

Aceh: Sampoe bak saát nyoe gata gohlom talakée sapeue ateueh nan ulôn. Lakée kheueh, teuma gata tateurimong, mangat harok gata sampoereuna."

Mamasa: Ta'pokoa' dengan melau langngan Ambeku umpotendan sangangku sae lako temo. Pelauia' ammu lolonganni, anna malara sumpu kadoresammua'.”

Berik: Gwanan aamei Uwa Amnaiserem ijama balyan Jei apgal jigala ip is Jam golmife aam temawer aamei Amtera tebana. Jengga namwer aas jepserem sa bil, ane Jei ga is golmini, jega ini imna saaser-saaserfersus is ga sege folbamini.

Manggarai: Dengkir te ho’on, méu toéd manga tegi can kolé le ngasang Daku. Tegi ga manga kali tiban le méu, kudut penong kais nais.

Sabu: Lohe ma dhara awe do nadhe, ngaddi de dho mu ta ami ne nga-nga pa dhara ngara Ya. Ami we, moko do ta hamme ri mu, mita kemolo ne lua mengallu nge nga kehaka dhara mu."

Kupang: Sampe sakarang, bosong balóm minta apa-apa, bawa Beta pung nama. Jadi minta sa, ko bosong tarima. Deng bagitu, bosong pung hati bisa sanáng batúl.”

Abun: Kom mo kam ré, nin yo ndek suk mo Ji bi Ai, ete ki Ji gum su nde tó. Sane nin ndek suk gato nin yewa ne et. Sane bere Ji bi Ai syo suk ne nai nin subere nin mit at mo suk gato nin ku ne re."

Meyah: Onjoros mona deisef tein bera iwa inerejgei Allah rot mar oisouska dedin dufoka enesi. Tina ebeibeyaif iwa imerejgei rot mar ojgomu, beda Ofa emeita mar insa koma gu iwa jeskaseda idou emerirei erek eteb ekirsa rot ojgomuja."

Uma: Duu' hewa toe lau, ko'ia-koi ria merapi' napa–napa hante hanga'-ku. Wule' perapi'-mi-hana, nirata moto mpai', bona gana mpu'u kagoea'-ni."


NETBible: Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.

NASB: "Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

HCSB: Until now you have asked for nothing in My name. Ask and you will receive, that your joy may be complete.

LEB: Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

NIV: Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

ESV: Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

NRSV: Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

REB: So far you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, that your joy may be complete.

NKJV: "Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

KJV: Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

AMP: Up to this time you have not asked a [single] thing in My Name [as presenting all that I AM]; but now ask {and} keep on asking and you will receive, so that your joy (gladness, delight) may be full {and} complete.

NLT: You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.

GNB: Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.

ERV: You have never asked for anything in this way before. But ask in my name, and you will receive. And you will have the fullest joy possible.

EVD: You have never asked for anything in my name. Ask and you will receive. And you will be truly happy.

BBE: Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.

MSG: Ask in my name, according to my will, and he'll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!

Phillips NT: Up to now you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be overflowing.

DEIBLER: Up to the present time you have not asked God to do anything for you because of his relationship with me [MTY]. Now keep asking him for things that you need. If you do that, you will receive them, and then you will be completely joyful.

GULLAH: Til now, oona ain aks God fa nottin een me name. Aks God an e gwine gii oona wa oona aks fa. Den oona haat gwine be full op wid joy.

CEV: You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so that you will be completely happy.

CEVUK: You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so that you will be completely happy.

GWV: So far you haven’t asked for anything in my name. Ask and you will receive so that you can be completely happy.


NET [draft] ITL: Until <2193> now <737> you have <154> not <3756> asked for <154> anything <3762> in <1722> my <3450> name <3686>. Ask <154> and <2532> you will receive <2983> it, so that <2443> your <5216> joy <5479> may be <1510> complete <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel