Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 18 >> 

AMP: Consider those [physically] people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners of the altar [united in their worship of the same God]?


AYT: Perhatikanlah orang-orang Israel, bukankah mereka yang makan persembahan mengambil bagian dalam altar?

TB: Perhatikanlah bangsa Israel menurut daging: bukankah mereka yang makan apa yang dipersembahkan mendapat bagian dalam pelayanan mezbah?

TL: Tengoklah adat bani Israel! Bukankah orang yang makan persembahan itu mengambil bahagian daripada persembahan itu?

MILT: Perhatikanlah Israel secara daging, bukankah mereka yang memakan kurban-kurban adalah semitra dalam mezbah?

Shellabear 2010: Perhatikanlah bani Israil. Bukankah orang-orang yang memakan persembahan itu sama-sama memperoleh bagian dari tempat persembahan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah bani Israil. Bukankah orang-orang yang memakan persembahan itu sama-sama memperoleh bagian dari tempat persembahan?

Shellabear 2000: Perhatikanlah bani Israil. Bukankah orang-orang yang memakan persembahan itu sama-sama memperoleh bagian dari tempat persembahan?

KSZI: Perhatikan orang Yahudi: Bukankah mereka yang makan makanan yang dipersembahkan di atas mazbah itu bersama-sama mengambil bahagian dalam penyembahan?

KSKK: Perhatikanlah orang-orang Israel. Untuk mereka, makan dari kurban berarti bersatu denyan persatuan mezbah kurban.

WBTC Draft: Pikirkanlah yang terjadi ketika orang Israel mempersembahkan kurban. Ketika mereka makan daging yang dikurbankan, bukankah mereka makan bersama dengan Allah di meja persembahan?

VMD: Pikirkanlah yang terjadi ketika orang Israel mempersembahkan kurban. Ketika mereka makan daging yang dikurbankan, bukankah mereka makan bersama dengan Allah di meja persembahan?

AMD: Perhatikan bangsa Israel. Ketika mereka makan daging yang dikurbankan, bukankah mereka sama-sama mendapat bagian di altar?

TSI: Contoh lain, coba pikirkan ketika orang Israel mempersembahkan binatang sebagai kurban. Ketika mereka makan daging binatang itu, semua yang ikut makan dianggap sudah menerima berkat yang sama.

BIS: Coba perhatikan orang-orang Yahudi. Mereka yang makan makanan yang dipersembahkan di atas tempat persembahan kurban, adalah orang-orang yang bersatu dengan tempat itu.

TMV: Perhatikanlah orang Yahudi: Mereka yang makan makanan yang dipersembahkan di atas mazbah, sama-sama beribadat kepada Allah.

BSD: Coba perhatikan orang-orang Yahudi. Orang yang makan dari kurban yang dipersembahkan di tempat kurban adalah mereka yang melayani di tempat itu.

FAYH: Dan orang Yahudi, semua yang makan daging binatang yang dipersembahkan kepada Allah, dipersatukan oleh tindakan itu.

ENDE: Ingatlah akan kaum Israel menurut daging. Bukankah mereka dengan turut makan dari kurban mendjadi bersatu dengan altar?

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu memperhatikan hai orang Bani Israil itu: maka bukankah orang yang memakan persembahan itu bukankah orang yang bersama-sama beroleh bahagian dalam tempat persembahan?

Klinkert 1879: Lihatlah olihmoe akan orang Isjrail jang djismani, boekankah segala orang jang makan persembahan itoepon berhoeboeng dengan medzbah?

Klinkert 1863: Lihatlah itoe orang Israil, jang menoeroet napsoe doenia; boekan segala orang jang makan persembahan itoe mendapet bagian sama tampat persembahan?

Melayu Baba: Perhatikan-lah orang bangsa Isra'el: bukan-kah orang yang makan persmbahan itu bersama-sama dapat bhagian dalam tmpat persmbahan?

Ambon Draft: Tjawba lihat Isra; el menurut daging! Bukankah pada awrang-awrang itu, jang makan persombahan, ada per-sakutuwan dengan medsbah?

Keasberry: Maka lihatlah orang Israel itu yang munurut nafsu dunia, bukankah sagala orang yang mumakan pursumbahan itupun mundapat bhagian akan tumpat pursumbahan itu?

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu 'ingat 'akan 'awrang Jisra`ejl turut tlahir dagingnja: bukankah segala 'awrang jang makan persombahan 2 'itu 'ada bersakutuwan dengan medzbehh?

AVB: Perhatikan bangsa Israel: Bukankah mereka yang makan makanan yang dipersembahkan di atas mazbah itu bersama-sama mengambil bahagian dalam penyembahan?


TB ITL: Perhatikanlah <991> bangsa Israel <2474> menurut <2596> daging <4561>: bukankah <3756> mereka yang makan <2068> apa yang dipersembahkan <2378> mendapat bagian <2844> dalam pelayanan mezbah <2379>? [<1510>]


Jawa: Padha titenana bangsa Israel kang mungguh ing daging: wong kang padha mangan kurban iku rak oleh panduman ing paladosaning misbyah, ta?

Jawa 2006: Padha titènana bangsa Israèl jasmani: Wong kang padha mangan kurban iku rak padha ndhèrèk ing paladosaning misbyah, ta?

Jawa 1994: Padha nitènana bangsa Israèl jaman biyèn, yakuwi wong sing padha mangan kurban sing disaosaké marang Gusti Allah ana ing mesbèh. Wong-wong mau rak padha ndhèrèk lelados ana ing mesbèh mau?

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok dipikir bangsa Israèl ing jaman mbiyèn. Wong-wong sing pada mangan kurban sing dipasrahké marang Gusti Allah nang altar lak pada mèlu ngladèni nang altar ta.

Sunda: Tengetkeun urang Israil: Anu dalahar kurban haturkeuneun ka Allah tina altar, nya eta jelema-jelema anu ngahijikeun hirupna kana eta altar.

Sunda Formal: Pek, tengetan peta ibadahna urang Yahudi. Anu ngadahar kurban anu disanggakeun ka Allah teh, naha lain nunggalkeun diri ka Mantenna?

Madura: Kodda’ oladi reng-oreng Yahudi. Reng-oreng se neddha teddha’an se eatorragi e attas tor-ator kurban ganeka oreng se daddi settong sareng kennengngan ganeka.

Bauzi: Israel dam debu labe ibi iho meedaha bak laba uho laha vi ozodale. Ame dam lam laha labi modehe bak. Ame dam labe iho im ahu adat vei iedi Ala bake vou baedalo modem di im na fi ho vou le damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda labe aho ame na fi ho ve oteme vasea veàtoi neàdi zoho fa ame vua vahudam beahuba fi hamna laba vahuda. Labi zoho lam damat vahi àda. Labihadam bak. Ame lab meedam bak lam iho ozom di iho gi nehi ozom bak. “Dam lam gi tohedati vazisi Ala bake ahu adat iedi vou baedam damat mode?” lahame ozom bak.

Bali: Becikangja nlektekang bangsa Ibranine: Anake sane polih ngajengang ajeng-ajengan sane katurang ring genah aturane, ipun taler polih duman ngaturang ayah ring genah ngaturang aturane punika.

Ngaju: Coba tampayah kare oloh Yehudi. Ewen te kuman panginan je iluput intu hunjun eka parapah, jete kare oloh je bulat-hinje dengan eka te.

Sasak: Cobaq perhatiang bangse Israel. Tekan ie pade saq ngelor keloran saq teaturang nike bareng-bareng mauq bagian lẽman mẽje taoq kurban nike?

Bugis: Coba pénessaiwi sining tau Yahudié. Iya mennang manrééngngi inanré iya riyakkasuwiyangengngé ri yasé’na onrong akkasuwiyangeng akkarobangengngé, iyanaritu sining tau iya masséddié sibawa onrongngéro.

Makasar: Alle sai parhatikang tu Yahudia. Nakanrei ke’nanga anjo kanre nipassareanga mae ri barhalaya irate ri pammantangang koro’banga; jari a’jari se’remi ke’nanga siagang anjo tampa’ koro’banga.

Toraja: Tiroi tu ada’ biasanna to Israel tete rara tete buku! Tang sikambi’raka inan kapemalaran tu to ungkande kande pemala’?

Duri: Takitari to to-Israel. Ia to tongkandei to apa dipassompan jao ngenan pangkaroban, iamo tomangmesa ntuu joo ngenan pangkaroban.

Gorontalo: Nte po'obilohe mao limongoli adati lo bangusa Israel. Timongoliyo ngoumati pe'epe'enta hepongala kurubani u ma yilohiliyo ode Allahuta'ala u mowali alo limongoliyo.

Gorontalo 2006: Nte poo̒tuota mao̒ tau-tauwalo Yahudi. Timongolio tahe lolamelo ua̒alo u pilodewo toitaato tambati podewowala lobake, deu̒ito-yito tahe lotituwau wolo tambati boito.

Balantak: Piile' uga' a lipu' Israel. Raaya'a men nangkaan kakaan men nikurbaankonmo na wawona mesba, raaya'a uga' nandapat obosna mesba iya'a.

Bambam: Penabaam siaia' too kabiasaanna to Israel. Indo to muande bale dipehumalasam dio ongeam pehumalasam, mannassa tau ia too anna mangngala tabam duka' illaam kapenombaam ia too.

Kaili Da'a: Pekiri wo'umo kabiasa tau-tau to Israel. Tempo ira nanggonipanggoni to nipesomba ka Alatala ri meja mpesomba riara Sapo Mpepue iranajadi nosaongu rara ante Alatala to nipesomba ri meja mpesomba etu.

Mongondow: Tatukirakah in intau mita Israel. Mosia inta ain noka'an kong ka'anon inta aim pinosumbah kon tampat pobobogoian kon sosumbah, in intaubií mita inta ain notobatuí in tampat tatua.

Aralle: Noa tunne' peada'anna to Israel. Naonge yato tau anna umbahai penombaang ang la ditunu, ya' naande sibaha-baha solana anna sika ma'mesa yaling yato di peada'ang.

Napu: Nodo wori adanda to Isaraeli. Ane mohuhuhe popenombanda i Pue Ala i wongko meja pointua popenomba, mokakiohe ranganda mamporangaihe maande hangkira hangko i popenomba iti. Ada iti mopakanoto pohintuwunda i penombanda i Pue Ala.

Sangir: Pẹ̌kakěllạewe tau Yahudi. I sire apang kimaěng kaěng makoạ sasěmbạ e, ute kai i sire apang nakoạ tambang pananěmbaěnge.

Taa: Wali pobuuka ruyu ada nto Israel. Ane ewa ada etu, samparia tau to mangkoni santila nae to room rapampueka resi i Pue Allah ri wawo mpalampa, tau etu masingkatao pei i Pue Allah anu pue mpalampa etu.

Rote: So'ba taoafik neu hataholi Yahudi la. Sila fo mana'a nana'ak manai mamana tutunu-hohotuk lain ndia nde bee na, nde hataholi fo ala da'di esa no mamanak ndia.

Galela: Hika niososininga lo o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu. Ona kanaga imatolomu ma ngale o ino, kiaka o suba ma riho ma qokuka o Gikimoi wisusubaka, magena ma sononga yooqo. Ona moi-moi la kanaga o ino magena yooqo, ona magena yomomote lo o Gikimoi wisuba.

Yali, Angguruk: Israel inap Kristus apma wereg elehon yer esemek: Usa ambohom naruk inap arimano wam ino naruk lit usa ibam ino apma wereg eleg ano?

Tabaru: Kaniakimake 'o Yahudioka, gee ya'odo-'odomo 'o 'inomo 'isisuba-subakau ma Jo'oungu ma Dutuka 'o su-suba ma ngii ma dekuoka, 'ona ge'ena yodadi ka 'o singina moi wisuba ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Perdiatekenlah kalak Israel secara manusia; kalak si man pangan si nggo ipersembahken i babo batar-batar ikut i bas persadan ras si man sembahen e.

Simalungun: Tonggor nasiam ma Israel mangihutkon pardagingon! Ai lang gabe marpardomuan do sidea, na mangan humbani galangan ai ampa anjapanjap ai?

Toba: Bereng hamu ma Israel hian: Nda partohap di langgatan i do angka na manganhon pelean i?

Dairi: Perdatèken kènè mo kalak Jahudi. Kalak i sikipangan pangaan sinipèlèken i babo langgaten pemèlèen. Gabè sada ngo kalak i dekket langgaten bekkas pencibalen pèlèen i.

Minangkabau: Cubolah paratikan urang-urang Yahudi. Inyo nan bi mamakan makanan, nan dipasambahkan di ateh tampaik pasambahan karoban, adolah urang-urang nan basatu jo tampaik tu.

Nias: Mitandraigõ mifaigi ndra niha Yahudi. Si manga gõ si no mube'e sumange yaw̃a ba nahia wame'e sumange, no ha sambua ira ba nahia andrõ.

Mentawai: Igbuk peite kam sia tai Jahudi. Sia sipukokom kan sibuluakenen ka kudduat buluat, aibailiau sia sara ka kudduat nenda.

Lampung: Cuba perhatiko jelma-jelma Yahudi. Tian sai nganik kanikan sai dipersembahko di atas rang persembahan kurban, iado jelma-jelma sai besatu jama rang udi.

Aceh: Cuba kalon ureuëng-ureuëng Yahudi. Awaknyan nyang jimakheun peunajoh nyang teupeuseumah ateueh teumpat peuseumah keureubeuen, na kheueh ureuëng-ureuëng nyang ka meusaboh ngon teumpat nyan.

Mamasa: Petua'pia' kabeasaanna to Israel. Angganna to ummande bale dipopemala' dio angngenan pemalasan, mangngala tawami duka' illalan kapenombaan iatoo.

Berik: Sa sarbistaabon angtane Yahudimanaiserem jem temawer. Angtane Yahudimana tumilgala Uwa Sanbagirfe aa jes gane kitulbonorom mejana Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jem sagap bununtelaiserem, ane tumilgala afwer aa jes gane tombaabilirim, jei jeiserem aa jewer gane eyebilirim, jeiba safna daamfennam Uwa Sanbagirs jes gane pujitene.

Manggarai: Damang lélo di’a-di’a le méu wa’u Israél. Toé weli isét hang takung situt lobo compang ciri ca nai agu Mori Keraéng oné osang hitu?

Sabu: Hakku ko ta heleo ne ddau-ddau do Yahudi he. Ro he do nga'a ne bhara jhula do pa dhida era jhula bhara jhula ne, ro ke ne ddau-ddau do jadhi ta hahhi ke nga era bhara jhula ne.

Kupang: Pikir coba bangsa Israꞌel dolu-dolu dong. Waktu dong horo binatang di atas meja korban ko sémba sang Tuhan, kapala agama yang horo tu, yang dapa makan dia pung daging. Dia pung arti, dong taꞌika deng Tuhan, deng dong ju taꞌika deng orang yang bawa itu binatang ko bekin korban.

Abun: Men nutbot ye Yahudi gato git suge ku gato yé gwat ma wa som Yefun Allah su ne. Yé gwat ma, yé gre mo bot kot gato kok mo Yefun Allah bi nu wa yé gre suge wa yé som Yefun su or wé eteyo, yé git. Yé gato git suge ku mo nat ne, án sino tepsu dik su Yefun Allah mone it.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok Yahudi rit maat morototuma ongga rua rira fogora rurougif gu Allah rot, beda koma erek orocunc rot oida rua rija erek egens gij Allah fob.

Uma: Wae wo'o ada-ra to Israel. Ane ria to mpotonu pepue'-ra hi Alata'ala hi lolo meja' pontunua pepue', pai'-ra mpokio' doo-ra mpodohei-ra mpokoni' hampobagia ngkai pepue' toe, hintuwu'-ramo hi ada pepue'-ra hi Pue' Ala.

Yawa: Syare wamo vatano Yahudi awa ana udave ranyanyuti ra wandaen maisyare so: Arono anaisye rameseo Amisye ai no tewa orame rai umba vatane wo raisy, maisyare naije ube intabove usambayambe Amisye ai. Maisyare wemai tavon, ranivara anaisyo rameseo yare rai mamo vatane wo raisy, weamo utavondi ube sambayambe yare umaso rai to ije.


NETBible: Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners in the altar?

NASB: Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?

HCSB: Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners in the altar?

LEB: Consider Israel according to the flesh: are not the ones who eat the sacrifices sharers in the altar?

NIV: Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?

ESV: Consider the people of Israel: are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

NRSV: Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar?

REB: Consider Jewish practice: are not those who eat the sacrificial meal partners in the altar?

NKJV: Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?

KJV: Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

NLT: And think about the nation of Israel; all who eat the sacrifices are united by that act.

GNB: Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar's service to God.

ERV: And think about what the people of Israel do. When they eat the sacrifices, they are united by sharing what was offered on the altar.

EVD: And think about what happens when the people of Israel (the Jews) offer sacrifices. When they eat the meat that is sacrificed, they are sharing their meal with {God at} the altar, aren’t they?

BBE: See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?

MSG: That's basically what happened even in old Israel--those who ate the sacrifices offered on God's altar entered into God's action at the altar.

Phillips NT: Look at the Jewish people. Isn't there a fellowship between all those who eat the altar sacrifices?

DEIBLER: Consider what happens when the Israelite people eat the food that the priests sacrifice on the altar outside the Temple. …They participate in what the priests do at [MTY] the altar./Aren’t they participating in what the priests do at [MTY] the altar?† [RHQ] Similarly, if you eat food that non-believers have offered to an idol in a temple, you are participating in their worship of the idol there.

GULLAH: Leh we look at de Jew People. Dem wa nyam de ting dey done sacrifice ta God, dey all hab dey paat een dat sacrifice pon de alta, ainty?

CEV: Aren't the people of Israel sharing in the worship when they gather around the altar and eat the sacrifices offered there?

CEVUK: Aren't the people of Israel sharing in the worship when they gather around the altar and eat the sacrifices offered there?

GWV: Look at the people of Israel from a human point of view. Don’t those who eat the sacrifices share what is on the altar?


NET [draft] ITL: Look <991> at the people of Israel <2474>. Are not <3756> those who eat <2068> the sacrifices <2378> partners <2844> in the altar <2379>?



 <<  1 Korintus 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran