AMP: They are not in trouble as other men; neither are they smitten {and} plagued like other men.
AYT: Mereka tidak dalam kesusahan orang-orang. Mereka tidak ditimpa kemalangan seperti orang-orang.
TB: mereka tidak mengalami kesusahan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain.
TL: Tiada mereka itu dalam hal kesukaran seperti orang lain dan mereka itupun tiada berbala seperti orang lain.
MILT: Mereka tidak mengalami penderitaan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain.
Shellabear 2010: Mereka tidak mengalami kesukaran seperti orang lain, dan mereka tidak kena tulah seperti manusia lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mengalami kesukaran seperti orang lain, dan mereka tidak kena tulah seperti manusia lain.
KSZI: Mereka tidak susah seperti orang lain; mereka tidak dirundung bencana seperti orang lain.
KSKK: bebas dari kesukaran yang biasa menimpa manusia, tidak terserang penyakit manusia.
VMD: Mereka tidak menderita seperti kami. Mereka tidak mempunyai kesulitan seperti orang lain.
BIS: Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain.
TMV: Mereka tidak menanggung penderitaan, tidak ditimpa kesusahan seperti orang lain.
FAYH: Mereka tidak mengenal kesulitan dan kekuatiran seperti orang-orang lain.
ENDE: Mereka tidak mengalami derita insan, dan selaku manusia mereka tiada tertimpa.
Shellabear 1912: Maka bukannya ia di dalam kesukaran seperti orang lain, dan tiada kena bala seperti orang lain.
Leydekker Draft: Tijada marika 'itu bersusah seperti 'awrang lajin-lajin; dan dengan manusija lajin-lajin tijada 'ija berbela.
AVB: Mereka tidak susah seperti orang lain; mereka tidak dirundung bencana seperti orang lain.
TB ITL: mereka tidak <0369> mengalami kesusahan <05999> manusia <0582>, dan mereka tidak <03808> kena tulah <05060> seperti orang lain <0120>. [<05973>]
Jawa: ora padha ngrasakake susahing manungsa, lan ora padha kena ing bebendu kaya wong liyane.
Jawa 1994: Ora nandhang karibedan kaya wong liyané, lan ora nandhang perih kaya wong sapepadhané.
Sunda: Tara meunang papait cara nu sejen, tara meunang kasusah cara nu rea.
Madura: Reng-oreng jareya ta’ nanggung sossa, ta’ palang akantha oreng laenna.
Bali: Ipun pada nenten nandang sangsara sakadi jadmane sane lianan. Ipun nenten nandang kamewehan sakadi sane katandangin antuk anake lianan.
Bugis: Dé’ mennang natanggung asussang, dé’ nakennai abala pada-pada tau laingngé.
Makasar: Tena susana ke’nanga, tena nitujui ri kasukkarrang sangkamma tau maraenga.
Toraja: Tae’ namandasa len susito senga’, sia tae’ anna rumbui parri’ susito senga’.
Karo: La inanamina susah, la ia gulut bagi kalak si deban.
Simalungun: Seng mangonai bani sidea sunsah ni hajolmaon, anjaha seng ihonai na marsik sidea songon halak na legan.
Toba: Ndang marhangaluton nasida songon jolma na asing, jala ndang marsipalsipal nasida songon jolma na asing.
NETBible: They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
NASB: They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.
HCSB: They are not in trouble like others; they are not afflicted like most people.
LEB: They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like others.
NIV: They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
ESV: They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
NRSV: They are not in trouble as others are; they are not plagued like other people.
REB: they are not in trouble like ordinary mortals, nor are they afflicted like other folk.
NKJV: They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.
KJV: They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
NLT: They aren’t troubled like other people or plagued with problems like everyone else.
GNB: They do not suffer as other people do; they do not have the troubles that others have.
ERV: They don’t suffer like the rest of us. They don’t have troubles like other people.
BBE: They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
MSG: Who have nothing to worry about, not a care in the whole wide world.
CEV: and they don't have troubles like everyone else.
CEVUK: and they don't have troubles like everyone else.
GWV: They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like others.
NET [draft] ITL: They are immune <0369> to the trouble <05999> common to <05973> men <0582>; they do not <03808> suffer <05060> as other men <0120> do.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan