Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 23 >> 

AMP: Your hoisting ropes hang loose; they cannot strengthen {and} hold firm the foot of their mast or keep the sail spread out. Then will prey and spoil in abundance be divided; even the lame will take the prey.


AYT: Tali-talimu sudah kendur, tidak dapat mengikat kuat tiang layar pada tempatnya ataupun menjaga layarnya tetap terkembang. Kemudian, rampasan dan jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi, bahkan orang lumpuh pun akan mengambil jarahan.

TB: Tali-talimu sudah kendor, tidak dapat mengikat teguh tiang layar di tempatnya, tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu orang akan membagi-bagi rampasan banyak-banyak, dan orang-orang lumpuh akan menjarah jarahan.

TL: Bahwa segala talimu sudah kendur, tiada dapat diteguhkannya tiangnya atau diregangkannya layarnya! Sekarang dibahagi-bahagi jarahan yang amat limpah, jikalau orang timpang sekalipun merebut jarahan.

MILT: Tali-temalimu sudah dilonggarkan, mereka tidak dapat mengokohkan alas tiang utama, mereka tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi, orang yang timpang telah menjarah jarahan,

Shellabear 2010: Tali-temalimu sudah longgar, tidak dapat menguatkan tiang layar dengan benar, tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu orang akan membagi-bagi hasil jarahan yang besar, orang timpang pun akan mengambil rampasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tali-temalimu sudah longgar, tidak dapat menguatkan tiang layar dengan benar, tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu orang akan membagi-bagi hasil jarahan yang besar, orang timpang pun akan mengambil rampasan.

KSKK: Tali temali sudah kendur: tak dapat lagi menahan tiang layar, tak dapat lagi menjaga agar layar tetap terbentang. Pada waktu itu rampasan dan jarahan melimpah sehingga orang lumpuh pun dapat membawanya pergi.

VMD: (33:21)

BIS: (33:22)

TMV: (33:22)

FAYH: Layar musuh terlepas, bergelantungan pada tiang yang telah patah; tali kerekannya tidak berguna lagi. Hartanya akan dijarah oleh umat Allah, sampai-sampai orang yang lumpuh pun mendapat bagian.

ENDE: tali-temalinja dirunggas, tidak memegang lagi penjangga tiangnja dan tidak meregangkan lajarnja. (33-23b) Maka djarahan besar dikatjang bahkan orang timpang mendapat gedoran.

Shellabear 1912: Maka segala tali temalimu telah longgar tiada dapat meneguhkan kaki tiangnya dan tiada dapat membuka layar. Maka pada masa itu dibagi orang rampasan yang amat besar maka orang timpangpun mengambil rampasan itu.

Leydekker Draft: Segala talimu sudah kandur, tijada 'ija dapat meng`araskan tijangnja dengan sepertinja, tijada 'ija dapat meragang lajar: tatkala 'itu djarah rabutan banjakh 'akan debahagij, behkan 'awrang timpang 'akan merampas rampasan.

AVB: Tali-temalimu sudah longgar, tidak dapat menguatkan tiang layar dengan teguh, tidak dapat membentangkan layar. Pada waktu itu orang akan membahagi-bahagikan hasil jarahan yang besar, orang tempang pun akan mengambil rampasan.


TB ITL: Tali-talimu <02256> sudah kendor <05203>, tidak dapat <01077> mengikat teguh <02388> tiang layar <08650> di tempatnya, tidak dapat <01077> membentangkan <06566> layar <05251>. Pada waktu itu <0227> orang akan membagi-bagi <02505> rampasan <07998> <05706> banyak-banyak <04766>, dan orang-orang lumpuh <06455> akan menjarah <0962> jarahan <0957>. [<03651>]


Jawa: Dhadhung-dhadhungira wus padha kendho, ora kena kanggo naleni tiyanging layar nganti kenceng ana ing papane, ora kena kanggo menthang layar. Ing wektu iku wong bakal ngedum-edum jarahan kang akeh banget, tuwin wong lumpuh bakal padha ngrayah jarahan.

Jawa 1994: (33:22)

Sunda: (33:22)

Madura: (33:22)

Bali: (33:22)

Bugis: (33:22)

Makasar: (33:22)

Toraja: Mintu’ ulangmu tikkondo’mo, tae’mo napabantangi tu lentongna sia tae’mo naballa’i tu somba’na. Attu iato untaa-taa pangrampa sebo, moi to kupi’ urrampun duka pangrampa.

Karo: (Yes 33:22)

Simalungun: Hondur do tali-Ni, seng be ijolomi tiang layar-Ni, seng boi be herbang ibahen layar-Ni. Jadi bagion ma buei taban-taban, gari halak na repat dapotan taban-taban.

Toba: Hondur do angka pangarahutim, ndang tagamon rogangonna tiang layarna, manang tarpahiresa mandera. Dung i bagion ma tabantaban mansai godang gari halak na pangpang maruli tabantaban.


NETBible: Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.

NASB: Your tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; The lame will take the plunder.

HCSB: Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,

LEB: Your ropes hang loose, your mast isn’t secure, and your sail isn’t spread out. A large amount of loot will be distributed. Lame people will carry off your loot.

NIV: Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.

ESV: Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.

NRSV: Your rigging hangs loose; it cannot hold the mast firm in its place, or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will fall to plundering.

REB: (It may be said, “Your rigging is slack; it will not hold the mast firm in its socket, nor can it spread the sails.”) Then the blind will have a full share of the spoil and the lame will take part in the pillage.

NKJV: Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.

KJV: Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

NLT: The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will win their share!

GNB: (33:22)

ERV: (33:21)

BBE: Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.

MSG: Ha! Your sails are in shreds, your mast wobbling, your hold leaking. The plunder is free for the taking, free for all--for weak and strong, insiders and outsiders.

CEV: But your nation is a ship with its rigging loose, its mast shaky, and its sail not spread. Someday even you that are lame will take everything you want from your enemies.

CEVUK: But your nation is a ship with its rigging loose, its mast shaky, and its sail not spread. Some day even you who are lame will take everything you want from your enemies.

GWV: Your ropes hang loose, your mast isn’t secure, and your sail isn’t spread out. A large amount of loot will be distributed. Lame people will carry off your loot.


NET [draft] ITL: Though at this time your ropes <02256> are slack <05203>, the mast <08650> is not <01077> secured <02388>, and the sail <05251> is not <01077> unfurled <06566>, at that time <0227> you will divide up <02505> a great quantity <04766> of loot <07998> <05706>; even the lame <06455> will drag off <0962> plunder <0957>.



 <<  Yesaya 33 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel