AYT: Sebagian menjadi bodoh oleh karena jalan pemberontakan mereka, dan ditindas oleh karena kesalahan-kesalahan mereka.
TB: Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;
TL: Maka orang bebal, yang telah kena kesukaran dari karena kesalahannya dan dari karena kejahatannya,
MILT: Orang bodoh menderita karena pembangkangan mereka dan karena pelanggaran mereka.
Shellabear 2010: Sebagian lagi menjadi bodoh karena perilaku mereka yang durhaka, dan karena kesalahan-kesalahan mereka, mereka disiksa
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian lagi menjadi bodoh karena perilaku mereka yang durhaka, dan karena kesalahan-kesalahan mereka, mereka disiksa
KSZI: Orang yang bodoh, kerana keingkaran mereka dan kerana dosa mereka, telah ditimpa kesakitan.
KSKK: Mereka sakit karena kesalahan mereka, dan menderita karena kejahatan mereka.
VMD: Beberapa orang membiarkan dosanya mengubah mereka menjadi bodoh, dan mereka menderita atas yang dilakukannya.
BIS: Ada yang dungu dan menderita karena dosa-dosa mereka, serta disiksa karena kesalahan mereka.
TMV: Ada yang jahil dan menderita kerana dosa mereka, serta diseksa kerana kejahatan mereka;
FAYH: Orang-orang bodoh menderita sakit karena kelakuan mereka yang berdosa.
ENDE: Mereka merana karena kedurhakaannja, dan merendahkan diri karena kedjahatannja.
Shellabear 1912: Adapun segala orang bodoh itu beroleh kesukaran, sebab kesalahannya dan sebab segala kejahatannya.
Leydekker Draft: 'Awrang sarsar desijasatkan deri karana djalan kadurhaka`annja, dan deri karana kasalahan-kasalahannja.
AVB: Orang yang bodoh, kerana keingkaran mereka dan kerana dosa mereka, telah ditimpa kesakitan.
TB ITL: Ada orang-orang menjadi sakit <0191> oleh sebab kelakuan <01870> mereka yang berdosa <06588>, dan disiksa <06031> oleh sebab kesalahan-kesalahan <05771> mereka;
Jawa: Ana wong kang padha nandhang lara awit saka panggawene kang dosa, lan siniksa marga saka kaluputane.
Jawa 1994: Ana wong gemblung, sing lara merga nglakoni dosa, lan merga pialané.
Sunda: Sawareh deui garejul, hirupna sangsara ku tina dosa-dosana, jeung ku sabab kajahatanana;
Madura: Badha se gendheng ban nanggung sangsara polana sa-dusana, sarta eseksa polana kasala’anna.
Bali: Wenten anak sane kalintang nambet. Ipun nandang pakewuh malantaran dosanipune miwah malantaran laksanan ipune sane dursila.
Bugis: Engka madongo sibawa manrasa-rasa nasaba dosa-dosana mennang, enrengngé risissa nasaba asalanna mennang.
Makasar: Nia’ dongo’ siagang sessa lanri dosa-dosana ke’nanga, siagang nisessai lanri kasalanna ke’nanga.
Toraja: Iatu to baga narua parri’, natumang gau’ tang malolona sia mintu’ kakadakeanna.
Karo: Lit kalak motu, ngenanami kiniseran erkiteken dosa-dosana, bage pe erkiteken kejahatenna;
Simalungun: Sidea na marsik halani parlahouni na masambor, anjaha hona bogbogan halani hajahatonni,
Toba: Marsipal dihilala angka na oto ala ni dalan pangalaosionnasida i dohot dibahen angka hajahatonnasida.
NETBible: They acted like fools in their rebellious ways, and suffered because of their sins.
NASB: Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.
HCSB: Fools suffered affliction because of their rebellious ways and their sins.
LEB: Fools suffered because of their disobedience and because of their crimes.
NIV: Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
ESV: Some were fools through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
NRSV: Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities endured affliction;
REB: Some were fools, who took to rebellious ways, and for their transgression suffered punishment.
NKJV: Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.
KJV: Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
AMP: Some are fools [made ill] because of the way of their transgressions and are afflicted because of their iniquities.
NLT: Some were fools in their rebellion; they suffered for their sins.
GNB: Some were fools, suffering because of their sins and because of their evil;
ERV: Some people became fools and turned against God, and they suffered for the evil they did.
BBE: Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled;
MSG: Some of you were sick because you'd lived a bad life, your bodies feeling the effects of your sin;
CEV: Some of you had foolishly committed a lot of sins and were in terrible pain.
CEVUK: Some of you had foolishly committed a lot of sins and were in terrible pain.
GWV: Fools suffered because of their disobedience and because of their crimes.
NET [draft] ITL: They acted like fools <0191> in their rebellious <06588> ways <01870>, and suffered <06031> because of their sins <05771>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan