Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 16 >> 

AYT: aku menjadi pelayan Yesus Kristus bagi bangsa-bangsa bukan Yahudi sebagai imam bagi Injil Allah, sehingga bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang berkenan, yang dikuduskan oleh Roh Kudus.


TB: yaitu bahwa aku boleh menjadi pelayan Kristus Yesus bagi bangsa-bangsa bukan Yahudi dalam pelayanan pemberitaan Injil Allah, supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat diterima oleh Allah sebagai persembahan yang berkenan kepada-Nya, yang disucikan oleh Roh Kudus.

TL: supaya aku menjadi pesuruh Kristus Yesus untuk orang kafir, akan mengerjakan pekerjaan suci tentang Injil Allah, supaya orang kafir itu menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah dan yang disucikan oleh Rohulkudus.

MILT: sebab aku menjadi pelayan YESUS Kristus untuk bangsa-bangsa lain, yang melayani sebagai imam dengan memberitakan injil Allah (Elohim - 2316), supaya bangsa-bangsa itu menjadi persembahan yang dapat diterima dan dikuduskan oleh Roh Kudus.

Shellabear 2010: untuk menjadi hamba Isa Al Masih bagi orang-orang yang tidak termasuk bani Israil. Aku bertindak sebagai imam bagi Injil dari Allah, agar orang-orang lain dapat menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah serta disucikan oleh Ruh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk menjadi hamba Isa Al Masih bagi orang-orang yang tidak termasuk bani Israil. Aku bertindak sebagai imam bagi Injil dari Allah, agar orang-orang lain dapat menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah serta disucikan oleh Ruh Allah.

Shellabear 2000: untuk menjadi hamba Isa Al Masih bagi suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil. Aku bertindak sebagai imam bagi Injil dari Allah, agar suku-suku bangsa lain dapat menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah serta disucikan oleh Ruh Allah.

KSZI: menjadikan aku hamba Isa al-Masih bagi bangsa-bangsa lain, menyampaikan berita baik daripada Allah, supaya persembahan bangsa-bangsa lain itu diterima Allah, disucikan oleh Roh Suci.

KSKK: ketika aku diutus kepada bangsa-bangsa kafir. Aku membaktikan diriku untuk pelayanan Injil Allah sebagai seorang imam Yesus Kristus, untuk membawa orang-orang bukan Yahudi kepada Allah sebagai persembahan yang berkenan kepada-Nya, yang disucikan oleh Roh Kudus.

WBTC Draft: yaitu menjadi pekerja bagi Kristus Yesus. Allah menjadikan aku pekerja untuk menolong orang yang bukan Yahudi. Aku melayani Allah dengan mengajarkan Kabar Baik-Nya. Aku melakukannya supaya orang yang bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang diterima Allah. Mereka sudah disucikan untuk Allah oleh Roh Kudus.

VMD: yaitu menjadi pekerja bagi Kristus Yesus. Allah menjadikan aku pekerja untuk menolong orang yang bukan Yahudi. Aku melayani Allah dengan mengajarkan Kabar Baik-Nya. Aku melakukannya supaya orang yang bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang diterima Allah. Mereka sudah disucikan untuk Allah oleh Roh Kudus.

AMD: Anugerah yang diberikan Yesus Kristus itu adalah, Ia menjadikanku pelayan untuk melayani bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tugas keimamanku adalah menjadi pemberita Kabar Baik Allah, supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang dapat diterima, dikuduskan oleh Roh Kudus.

TSI: Dialah yang memanggil saya menjadi pelayan Kristus Yesus, dan Dia yang memberikan tugas kepada saya untuk mengabarkan Kabar Baik-Nya kepada orang yang bukan Yahudi. Jadi saya melayani sama seperti seorang imam, karena saya juga bekerja sebagai perantara supaya orang yang bukan Yahudi juga bisa memberikan hidup mereka kepada Allah seperti kurban persembahan yang hidup. Dan Allah akan menerima mereka karena mereka sudah disucikan oleh Roh-Nya.

BIS: Ia sudah menjadikan saya pelayan Kristus Yesus untuk diutus kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Dan saya bertindak sebagai imam, yang mengabarkan Kabar Baik dari Allah, supaya orang-orang yang bukan Yahudi menjadi suatu persembahan kepada Allah yang dapat diterima oleh-Nya. Semoga Roh Allah membuat mereka menjadi suatu persembahan yang khusus untuk Allah.

TMV: Aku dijadikan hamba Kristus Yesus untuk menolong orang bukan Yahudi. Aku melakukan tugas seorang imam sewaktu aku mengkhabarkan Berita Baik daripada Allah, supaya orang bukan Yahudi menjadi sebagai suatu persembahan yang menyenangkan hati Allah, dan yang ditahbiskan kepada-Nya oleh Roh Allah.

BSD: Ia sudah menjadikan saya pelayan Kristus Yesus, untuk diutus kepada bangsa-bangsa yang bukan bangsa Yahudi. Saya akan bertindak sebagai imam, dengan tugas memberitakan Kabar Baik dari Allah. Dengan demikian, orang-orang yang bukan bangsa Yahudi yang sudah mendengar Kabar Baik itu, dapat diterima oleh Allah, seperti Allah menerima persembahan yang khusus. Kiranya Roh Allah menolong mereka.

FAYH: (15-15)

ENDE: jaitu mendjadi pendjabat Kristus Jesus, dan imam Indjil Allah bagi bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, supaja mereka semua mendjadi suatu persembahan jang berkenan pada Allah, dikuduskan oleh Roh Kudus.

Shellabear 1912: supaya aku menjadi pesuruh 'Isa al-Masih kepada orang bangsa asing, serta aku menjalankan injil Allah, supaya bangsa asing itu menjadi suatu persembahan yang berkenan kepada Allah, dan dikususkan oleh Rohu'l kudus.

Klinkert 1879: Soepaja akoe mendjadi soeroehan Isa Almasih kapada segala orang kapir, ija-itoe akan mengchabarkan indjil Allah, soepaja orang kapir itoe mendjadi soeatoe persembahan, jang berkenan kapada Allah, sebab mareka-itoe telah disoetjikan olih Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: Sopaja akoe djadi soeroehan Jesoes Kristoes sama segala orang kafir, ija-itoe akan mendjalanken indjil Allah, sopaja orang-orang kafir itoe djadi satoe persembahan jang kasoekaan, disoetjiken olih Roh-Soetji.

Melayu Baba: ia'itu yang sahya ini msti jadi psuroh Isa Almaseh k-pada orang bangsa-asing, serta jalankan injil Allah, spaya orang bangsa-asing itu mnjadi persmbahan yang berknan, sdang sudah di-kuduskan oleh Roh Alkudus.

Ambon Draft: Aku ada sa; awrang ham-ba Tuhan JESUS CHRISTOS antara awrang-awrang chala-jik, dengan bakardja sala-ku iman, di dalam Indjil Allah, sopaja persombahan awrang-awrang chalajik baw-leh djadi berkenan, dekudus-kan awleh Roch Kudus.

Keasberry: Supaya aku munjadi surohan Isa Almasih kapada orang orang susat, iya itu akan munjalankan injil Allah, supaya kulak orang orang susat itu munjadi pursumbahan yang dipurkunankan, kurna iya itu tulah disuchikan ulih Roh Alkudus.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku 'ada sa`awrang pendjawat deri pada fihakh Xisaj 'Elmesehh di`antara segala CHalajikh, sambil meng`ardjakan kardja jang sutjij dengan meng`adjar 'Indjil 'Allah, sopaja persombahan CHalajikh 'itu djadi khabul, jang mukhadas 'awleh Rohhu-'lkhudus.

AVB: untuk menjadikan aku hamba Kristus Yesus bagi bangsa-bangsa lain dalam pelayanan pemberitaan Injil Allah, supaya persembahan bangsa-bangsa lain itu diterima Allah disucikan oleh Roh Kudus.


TB ITL: yaitu bahwa aku <3165> boleh menjadi <1510> pelayan <3011> Kristus <5547> Yesus <2424> bagi <1519> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484> dalam pelayanan pemberitaan <2418> Injil <2098> Allah <2316>, supaya <2443> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484> dapat diterima <1096> oleh Allah sebagai persembahan <4376> yang berkenan <2144> kepada-Nya, yang disucikan <37> oleh <1722> Roh <4151> Kudus <40>. [<1519>]


Jawa: yaiku manawa aku kepareng dadi peladose Sang Kristus Yesus kanggo bangsa-bangsa saliyane bangsa Yahudi ing bab ngabarake Injile Gusti Allah, supaya bangsa-bangsa mau bisaa katampi ing Gusti Allah, minangka pisungsung kang dadi keparenge, kang kasucekake dening Roh Suci.

Jawa 2006: yaiku menawa aku kepareng dadi peladosé Kristus Yésus minangka imam kanggo bangsa-bangsa liya, ing bab martakaké Injilé Allah, supaya bangsa-bangsa mau bisa katampi déning Allah, minangka pisungsung kang dadi keparengé, kang kasucèkaké déning Roh Suci.

Jawa 1994: Yakuwi enggonku kadadèkaké abdiné Gusti Yésus Kristus, supaya nyambut-gawé ana ing antarané bangsa-bangsa dudu Yahudi. Enggonku ngabaraké Injilé Gusti Allah kuwi presasat imam, supaya wong dudu Yahudi bisa dadi kurban kang gawé renaning penggalihé Gusti Allah, lumadi marang Panjenengané, merga déning pakaryané Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Aku kudu dadi peladèné Kristus Yésus nggawa kabar kabungahan marang bangsa-bangsa sing dudu Ju. Mengkono kuwi aku bisa nggawa bangsa-bangsa sing dudu Ju nang ngarepé Gusti Allah, supaya bisa ketampa lan uripé bisa kanggonan lan katuntun Roh Sutyi. Mulané aku nganggep aku iki kaya imam sing masrahké kurban marang Gusti Allah. Kurbanku sing ndadèkké bungahé Gusti Allah ya bangsa-bangsa sing dudu Ju iki.

Sunda: enggoning jadi kawula Kristus Yesus, digawe pikeun bangsa-bangsa nu lain Yahudi. Cara sim kuring nepikeun Injil Kasalametan ti Allah teh make cara imam, hayang supaya bangsa-bangsa nu lain Yahudi bisa layak disanggakeun ka Allah ku Roh Suci.

Sunda Formal: Bubuhanana simkuring teh dikersakeun jadi rasul anu kudu ngawawarkeun Injil ti Allah ka bangsa-bangsa luareun bangsa Yahudi. Maksud simkuring mah, ngan seja nyanggakeun bangsa-bangsa luareun bangsa Yahudi tea ka pangkon Allah, sanggeus maranehna disucikeun ku Ruh Allah.

Madura: Sareng Allah kaula epadaddi abdina Isa Almasih kaangguy eotosa ka sa-bangsa se banne Yahudi. Ban kaula ajalannagi lalakon paneka menangka imam se ngabarragi Kabar Bagus dhari Allah, sopaja reng-oreng se banne Yahudi daddi settong tor-ator ka Allah, se bisa etarema sareng Salerana. Moga-moga sareng Errohna Allah bangsa gapaneka epadaddiya settong tor-ator se kusus kaagem Allah.

Bauzi: “Em fa Kristus Yesus labe Am na modem dateli fa Yahudi damat modem vab dam laba le Am im meedale,” lahame eba gagu oluhu bak. Yahudi damat modem vab dam labe iho Kristus bake tu vuzehi meedàmu, “Alat uledi vadase,” lahame em gi damat Ala bake lomna ve vua vahudam tohedateli meedam bakti ulohona meedam labe ame Im Neàna lam ame Yahudi damat modem vab dam laba vou vameatedam bak. Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho amu neha, “Alat Aho dam nim fà vase,” lahame fet gagu fi hasi vàmadi esuhu dam lam gi dam ahamda labe iho Ala bake vou baedam di na vou li tohedate lu aho fa ve Ala bake lomna lamti uloho bak.

Bali: buat dados parekan Ida Sang Kristus Yesus jaga makarya pabuat bangsa-bangsane sane boya Yahudi. Tiang ngaturang ayah sakadi satunggiling pandita sajeroning midartayang Orti Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane bangsa sane boya Yahudi prasida dados aturan sane kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane katurang ring Ida, antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ie jari manampa aku manjadi jipen Kristus Yesus uka inyoho akan kare bangsa oloh je dia Yehudi. Tuntang aku malaluse kilau imam, je mambarita Barita Bahalap bara Hatalla, mangat kare oloh je dia Yehudi manjadi kilau parapah akan Hatalla je tau inarima Awie. Keleh Roh Hatalla manampa ewen manjadi ije parapah je mambatang akan Hatalla.

Sasak: Allah sampun ngutus tiang jari pelayan Deside Isa Almasih tipaq dengan bangse-bangse lain, tiang nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah tipaq ie pade adẽq ie pade bau teterimaq siq Allah jari persembahan saq husus dait tesuciang siq Roh Suci.

Bugis: Puraka napancaji pattumaninna Kristus Yésus untu’ rikiring lao ri bangsa-bangsaé iya tenniyaé Yahudi. Sibawa tinda’ka selaku imang, iya mappallebbangengngéngngi Karéba Madécéng polé ri Allataala, kuwammengngi sining tau tenniyaé Yahudi mancajiwi séuwa pakkasuwiyang lao ri Allataala iya weddingngé natarima Allataala. Tennapodo Rohna Allataala mébbui mennang mancaji séddi pakkasuwiyang iya ripallaingngé untu’ Allataala.

Makasar: Napa’jarima’ palayanNa Isa Almasi, sollangku nisuro mae ri bansa pantaranganna bansa Yahudia, iamintu bansa-bansa maraenga. Nipa’jarima’ imang sollanna kubirittakang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala mae ri ke’nanga, sollanna akkulle ke’nanga nitarima a’jari koro’bang mae ri Allata’ala. Kuminasai ke’nanga nanitangkasi ri RohNa Allata’ala, sollanna akkulle a’jari koro’bang matangkasa’ mae ri Allata’ala.

Toraja: kumua angku dadi to pasumbunganna Kristus Yesu lako to kapere’ la untoe pentoean maindan diona Kareba-kaparannuanNa Puang Matua, anna iatu to kapere’ mendadi pemala’ Naporai Puang Matua, belanna Napemapindanni Penaa Masallo’.

Duri: Napupenjajimo' kaunan-Na Puang Isa Almaseh to disua male lako bangsa tangngia to-Yahudi. Na menjajimo' susi imang to mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala. Dennaa upa' na Roh Allataala mpupenjajii to bangsa tangngia to-Yahudi susi karoba to napumasannang penawan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: lowali ta ilahula li Isa Almasih mopotunggulo habari mopiyohu ode nga'amila bangusa ta dila Yahudi. Wau ma lowali odelo imamu ta lohudu kurubani ode Allahuta'ala wawu tawu ta dila Yahudi ma lowali kurubani tumu-tumulo u piloposuciliyo lo Roh lo Allahuta'ala wawu u mo'osanangi hila Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mapiludu-I̒o watia tamoomayawa li Isa Almasi uilao-Lio ode babaa-ngusawalo tadiila Yahudi. Wau watia helo kalaja odelo iimamu, u lopohabari Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala alihu tau-tauwalo tadiila Yahudi mowali dewo tuwau ode Allahu Taa̒ala u mowali tolimoo-Lio. Pohileaala dua̒ Rohullah mohutu olimongolio u tolomodu mowali dewo tuwau ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alaata'ala ninsidakonmo i yaku' bo papalimang ni Kristus Yesus, kada' bo posuu'on mae' na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Yaku' koi imam men mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, kada' i raaya'a sida bo kurbaan men kokana'na Alaata'ala, men popolinasonna Alus Molinas.

Bambam: la mendadi to mengkähäna Kristus Yesus lako hupatau taianna to Yahudi. Anna illaam inde pengkähängangku malaä' dipasihhapam mesa sando, aka kupa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi anna mala ingganna tau ia too mendadi sihhapam mesa bua pemala' natahima Puang Allataala, aka puha nasehoi Penaba Maseho.

Kaili Da'a: I'a nangonggotaka aku najadi batua Yesus Kristus ala rasurona mpaka ri ja'i tau-tau da'a to Yahudi. Bagoku etu namala nirapaka bago topanggeni agama Yahudi to nanggeni pesomba ntodea ka Alatala. Sabana aku nompatolele Kareba Belo ka tau-tau da'a to Yahudi ala ira to momparasaya namala kukeni ka Alatala ewa pesomba. Pade pesombaku etu natantumo ratarimana sabana ira nipakagasa Nosa Nagasa nu Alatala mboto.

Mongondow: Binalií-Nyadon in aku'oi mogogaid kon oaíidan i Kristus sim pinotabaí minayak kon intau mita inta de'eman Yahudi. Bo aku'oi nogaidon naonda bo imang, inta nopoyaput in Habar Mopia nongkon i Allah, simbaí intau mita inta de'eman Yahudi mobalií tobatuí sosumbah ko'i Allah inta mota'au tarima'an-Nya. Po'igumondon makow baí baliíondon in Roho i Allah i mosia tobatuí sosumbah ko'i Allah tontanií.

Aralle: Naängkä'ä' mendahi sabua'na Kristus Yesus pano di tau ang tadia to Yahudi. Anna yato pengkähängangku mala dipasiita pengkähänganna mesa imang, aka' umpepainsangngingkä' Kaheba Mapia pano di tau ang tadia to Yahudi, anna ingkänna tau ang mampetahpa' pano di Puang Yesus kupasihapang penombaangku ang kupopenomba dai' di Puang Alataala. Anna inde penombaangku natahimbo mapia Puang Alataala, aka' sika napamasero Inaha Masero anna napadahi petauanna Puang Alataala.

Napu: Iko, naangkana mewali topobagona Kerisitu Yesu, hai Naposurona i tauna au barahe to Yahudi. Bagongku ide peisa rapandiri nodo pobagona tadulako menomba i Souna Pue Ala, lawi mopahawena Ngkora Marasa. Hai ihira au barahe to Yahudi au mepoinalai i Pue Yesu, kuimbahe nodo popenombaku i Pue Ala. Hai popenombaku iti, batena nadoko Pue Ala, lawi Inao Malelaha mopamalelahahe hai mampopewalihe kirana Pue Ala.

Sangir: I Sie seng napakariading iạ nakoạ mẹ̌tatangkiang si Kristus Yesus tadeạu ikarolohẹ̌ su manga wansa wal᷊ine Yahudi. Dingangu iạ nakoạ kere imang kụ mělẹ̌habaru Injilẹ̌ bọu Ruata, tadeạu apan taumata kụ bal᷊ine Yahudi e měngkakoạ sasěmba su Ruata kụ ikatarimạ i Sie. Karimạko Rohkẹ̌ u Ruata e makakariading kamene makoạ sěmbaụ sasěmba makạl᷊ahimpulu si Sie.

Taa: Ia nangampilis aku mawali to papolaong i ngKerisitu Yesu. Wali aku napokau i ngKerisitu yau resi tau to si’a to Yahudi. Pasi palaongingku etu maya raporapaka ewa palaong nto pampue, apa aku mampakarebaka kareba matao to yako resi i Pue Allah. Aku mampakarebaka tau to si’a to Yahudi kareba matao see sira damangaya seja i Pue Yesu. Pasi sira to mangaya mawali ewa pampue to napampueka nto pampue etu resi i Pue Allah. Wali i Pue Allah maya mangantima sira apa sira mawali Ia Puenya naika mpalaong i Nosa Mapasing.

Rote: Ana tao au da'di Kristus malalau-maoonon fo nadenu au u leo leoina ta Yahudi la u. Ma au alalau-aoono da'dileo imam fo tui-benga Manetualain Hala Malole na neu hataholi ta Yahudi la fo ala da'di tutunu-hohotuk neu Manetualain fo Ana sipo kasa. Ela leo bee na, Manetualain Dula Dale na tao nalalao-nalalafus fo ala da'di tutunu-hohotu malalaok soaneu Manetualain.

Galela: la ma ngale o Yesus Kristus Awi manara taaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. De kanaga Una magena ngohi woisitatapuka, la o Gikimoi Awi habari qaloloha asa tosihabari onaka ma ngale ona aku iwipiricaya ma Kristuska, sidago o Gikimoi Awi Gurumi asa manga dorou wasisa de ona gena waqehe qaloha. Maro iqoqomaka o bi nyawa manga suba gena aku o Gikimoi waqehe qaloha.

Yali, Angguruk: An Yesus Kristus amingmingangge wereg lit Allah wene fanowon ino o pumbuk winon Allah unuk enepeleg inap hiyag isaruk laruhun ulug Allahn mumal naptisimu Allah fahet hubu lahaptukon imam hag toho welahi. Allah fahet mun angge man angge emberuk hag toho it o pumbuk winon arimano oho Allah it fahet ngi aruhureg fano ngi ahi puhuwen Allah hime fanowon inowen it fanowap enebuhu.

Tabaru: 'Una woigorakokau ngoi todadi ma Kristus Yesus 'awi ro-riwo ma ngale woisuloko 'o nyawa-nyawaka gee ko 'o Yahudiokawa. De ngoi tosihabari 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuono 'isoka 'o 'imam. La 'o nyawa-nyawa gee ka 'o Yahudiokawa 'idadi ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongo 'isoka 'o su-suba moi gee 'awi singina yadae-daene, gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakisitebinokau.

Karo: Lias AteNa e nggo ngangkat aku jadi pejabat Kristus Jesus guna kalak si labo Jahudi. Aku erdahin selaku imam si meritaken Berita Si Mehuli si rehna i bas Dibata nari, gelah kalak si labo Jahudi e banci desken sada persembahen si ngena ate Dibata si ikhususken Kesah Si Badia man Dibata.

Simalungun: ai gabe siparugas bani Kristus Jesus ampa gabe malim ni Ambilan Na Madear na humbani Naibata bani bangsa sipajuh begu-begu, ase gabe galangan na hinarosuhkon ni Naibata sidea haganup, na pinapansing ibagas Tonduy Na Pansing.

Toba: Ai naung gabe parhalado ni Kristus Jesus do ahu tu halak sipelebegu, asa huulahon barita na uli ni Debata, anggiat angka sipelebegu i gabe pelean na tau jaloon, na pinarbadiaan di bagasan Tondi Parbadia.

Dairi: Enggo ipebangkit aku gabè naposo Jesus Kristus, mahan pasulaken taba kalak siso Jahudi. Aku ngo gabè imam memmagahken Sukuten Simerandal bai Dèbata nai asa kalak siso Jahudi gabè mahan pèlèen sindorok ijalo D èbata. Katerra pè Tendi Dèbata mo memmaing kalak i gabè pèlèen merkedekoen bai Dèbata.

Minangkabau: Baliau lah manjadikan ambo sabagai palayan Isa Almasih, untuak di utuih kabake banso-banso nan indak urang Yahudi. Ambo batindak sabagai imam, nan ka mangabakan Injil nan dari Allah, supayo urang-urang nan indak urang Yahudi tu, manjadi suatu pasambahan kapado Allah, nan dapek ditarimo dek Baliau. Mudah-mudahan Roh Allah manjadikan urang-urang tu, jadi suatu pasambahan nan disangajokan untuak Allah.

Nias: No Ibali'õ enoni Keriso Yesu ndra'o ena'õ tefatenge ba soi si tenga niha Yahudi. Ba ulau halõw̃õgu si mane ere, sangombakha Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi, ena'õ niha si tenga niha Yahudi tobali sumange khõ Lowalangi nitema Lowalangi. Ya Eheha Lowalangi zombali'õ sumange ni'oniagõ ira khõ Lowalangi.

Mentawai: Aibailiuakéan aku, Taikamanua pagugulet Jesus Kristus, koiniakenennia masipangantoman taú sipuoni tai Jahudi. Oto aku néné kelé imam lé, sipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, bulé ibailiu sia taú sipuoni tai Jahudi néné buluakenen ka tubut Taikamanua, sioi isiló Taikamanua. Bulé Ketsat Sipunenan ibailiuaké sia néné buluakenen simakokoi bakkat Taikamanua.

Lampung: Ia radu ngejadiko nyak jelma sai ngelayani Isa Almasih untuk diutus jama bangsa-bangsa sai lain Yahudi. Rik nyak betindak sebagai imam, sai ngabarko Kabar Betik jak Allah, in ulun-ulun sai lain Yahudi jadi suatu persembahan jama Allah sai dapok diterima ulih-Ni. Semoga Ruh-Ni Allah nyani tian jadi suatu persembahan sai khusus untuk Allah.

Aceh: Gobnyan ka geupeujeuet ulôn keupeulayan Isa keu geu-utus ubak bansa-bansa nyang kon bansa Yahudi. Dan ulôn kudong sibagoe imeum, nyang peusampoe Haba Gét nibak Allah, mangat ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi jeuet keusaboh nyang teupeuseumah ubak Po teu Allah nyang jeuet geuteurimong lé Gobnyan. Seumoga Roh Allah nyang peujeuet awaknyan meusaboh nyang teupeuseumah khusos keu Allah.

Mamasa: la napopengkarang Kristus Yesus lako ma'rupa tau salianna to Yahudi. Illalan inde pengkarangangkue malana' dipasirapan imam, annu umpalanda'na' Kareba Kadoresan yao mai Puang Allata'alla lako tau senga' salianna to Yahudi anna malara natarima Puang Allata'alla sirapan mesa bua pemala' naseroi Penawa Masero.

Berik: Jei ai as enggam bala, "Awelna jeiserem se eyebi, awelna Kristus Yesusmana se eyebi angtane Yahudimanyan jem nenennabe." Ai awelna ai eyebili awelna imammana gamserem. Ai Taterisi Waakena Uwa Sanbagirminiwer jep ai nasipmini, jega Uwa Sanbagiri angtane Yahudimanyan jei mese gase tebabili. Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jeiba jeyam kitulbono Uwa Sanbagirfe.

Manggarai: ngong te aku ciri ata keturu di Kristus Yésus latang te wa’u bana, ciri imam oné tombo Keréba Di’a de Mori Keraéng, kudut sanggéd wa’u bana ngancéng tibas le Mori Keraéng, cama ného takung ata henan oné ranga Diha, ata pandé nggeluks le Nai Nggeluk.

Sabu: Alle ke ri No pedhede ya ta jadhi annu Yesus Kristus tu ta pepue la nga ddau do wala rai do adho do Yahudi. Jhe do jhagge ke ri ya mii mone tunu menahu, do pepeke ke ri ya ne Li Hagha Dahara do ngati Deo ne, mita ie ne ddau-ddau do adho do Yahudi he ta bhara jhula pa Deo do nara ta hamme ri No. Ki ie mudhe he, ri Henga Deo ta tao ro pejadhi ta bhara jhula do petone tu Deo we.

Kupang: waktu Dia angka sang beta ko jadi Yesus Kristus pung utusan yang musti pi kasi tau Tuhan pung Kabar Bae sang orang yang bukan bangsa Yahudi dong. Beta kasi jalan beta pung tugas tu, sama ke satu kapala agama yang mau bekin siap banya orang jadi ke satu persembahan yang bekin sanáng Tuhan pung hati. Te Tuhan pung Roh yang Barisi ada bekin dong jadi barisi, ko Tuhan Allah bisa tarima sang dong.

Abun: Ji anato tepsu Yesus Kristus bi pakwerut gato An syogat mu ki subot An bi sukdu nai yewis yi neya. Ji ben suk tepsu yegweswai gato gwat Yefun Allah bi sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne mu wa ki nai yewis yi jam. Ji mu ki sukdu ne subere yewis yi ne brek kadit os ibit ete jammo Yefun Allah yo, bere án tepsu suksom gato tep wa yé som Yefun Allah su ne, bere Yefun Allah kak Yefun Allah mit wa án.

Meyah: Didif dufij Allah fogora duftuftu rot efen oga ongga oufamofa skoita rua insa koma jeskaseda Allah omoroun rua rot efen odou ongga eskeiramera. Rua insa koma bera erek mar ongga imam egens orka skoita Allah jeskaseda orougif gu Ofa rot. Noba Ofa odou eskeira rot mar insa koma jeska koma bera en oisouska Efena Ebsi ojgomu.

Uma: Na'ongko'-a jadi' pahawaa' Kristus Yesus, napajadi'-a suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi. Pai' bago-ku toe ma'ala rarapai'-ki pobago imam, apa' kuparata Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' hira' to mepangala' hi Pue' Yesus kuponcawa hewa pepue' to kutonu hi Alata'ala. Pai' pepue'-ku toe bate natarima Alata'ala, apa' Inoha' Tomoroli' mpomoroli'-ra pai' mpopajadi'-ra bagia Alata'ala.

Yawa: Po inatutiro Yesus Kristus apa anakere rai indamu syo Ayao Kovo Amisye ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Sya anakere somamo raurata syene awa anakere rai. Syene wo anakotare rameseo Amisye ai, yara risyo weasaugav syo wasaunanta Amisye ai. Weti Amisye anayanambe wasai weye Anawayo Vambunine mo wasanuga ratayao ngkakavimbe to.


NETBible: to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.

NASB: to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

HCSB: to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of God's good news. My purpose is that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

LEB: with the result that I am a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God as a priest, in order that the offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

NIV: to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

ESV: to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

NRSV: to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

REB: His grace has made me a minister of Christ Jesus to the Gentiles; and in the service of the gospel of God it is my priestly task to offer the Gentiles to him as an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit.

NKJV: that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

KJV: That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

AMP: In making me a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I act in the priestly service of the Gospel (the good news) of God, in order that the sacrificial offering of the Gentiles may be acceptable [to God], consecrated {and} made holy by the Holy Spirit.

NLT: a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News and offer you up as a fragrant sacrifice to God so that you might be pure and pleasing to him by the Holy Spirit.

GNB: of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit.

ERV: to be a servant of Christ Jesus for those who are not Jews. I serve like a priest whose duty it is to tell God’s Good News. He gave me this work so that you non-Jewish people could be an offering that he will accept—an offering made holy by the Holy Spirit.

EVD: to be a minister of Christ Jesus. God made me a minister to help the non-Jewish people. I serve God by teaching his Good News. I do this so that the non-Jewish people may be an offering that God will accept. Those people are made holy for God by the Holy Spirit.

BBE: To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.

MSG: this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God's Holy Spirit.

Phillips NT: that I am the minister of Christ to the gentiles. This makes it my priestly duty to tell them the gospel of God, and thus to present them as an offering which he can accept, because they are sanctified by the Holy Spirit.

DEIBLER: in order that I would work for Jesus Christ among the non-Jews. God has appointed me to act like a priest as I proclaim his good message in order that he will accept the non-Jews who believe in Christ. They will be like an offering [MET] to God as a result of their being dedicated to him by the Holy Spirit {the Holy Spirit dedicating them to God}.

GULLAH: E sen me fa wok fa Jedus Christ mongst de people wa ain Jew. E mek me fa wok like a priest fa tell dem people de Good Nyews wa God gii we, so dat dem wa ain Jew kin bleebe pon Christ an stan like a offrin wa please God. De Holy Sperit mek dey haat clean an mek um God own people.

CEV: He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.

CEVUK: He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.

GWV: to be a servant of Christ Jesus to people who are not Jewish. I serve as a priest by spreading the Good News of God. I do this in order that I might bring the nations to God as an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: to be <1510> a minister <3011> of Christ <5547> Jesus <2424> to <1519> the Gentiles <1484>. I serve <2418> the gospel <2098> of God <2316> like a priest <2418>, so that <2443> the Gentiles <1484> may become <1096> an acceptable <2144> offering <4376>, sanctified <37> by <1722> the Holy <40> Spirit <4151>.



 <<  Roma 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran