Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 20 >> 

AYT: Demikianlah aku bertekad untuk memberitakan Injil di tempat Kristus belum dikenal supaya aku jangan membangun di atas dasar yang telah diletakkan orang lain.


TB: Dan dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku, bahwa aku tidak melakukannya di tempat-tempat, di mana nama Kristus telah dikenal orang, supaya aku jangan membangun di atas dasar, yang telah diletakkan orang lain,

TL: Maka di dalam itu aku sudah berusaha hendak memberitakan kabar kesukaan hanya di tempat yang nama Kristus itu belum termaklum, supaya jangan aku membangunkan rumah di atas alasan orang lain;

MILT: Dan dengan berjuang penuh semangat untuk menginjil, bukan di tempat Kristus sudah disebut, supaya aku jangan membangun di atas fondasi orang lain,

Shellabear 2010: Aku memang berkehendak memberitakan Injil di tempat-tempat di mana nama Al Masih belum disebut-sebut orang, supaya aku tidak membangun di atas alas yang telah diletakkan oleh orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memang berkehendak memberitakan Injil di tempat-tempat di mana nama Al Masih belum disebut-sebut orang, supaya aku tidak membangun di atas alas yang telah diletakkan oleh orang lain.

Shellabear 2000: Aku memang berkehendak memberitakan Injil di tempat-tempat di mana nama Al Masih belum disebut-sebut orang, supaya aku tidak membangun di atas alas yang telah diletakkan oleh orang lain.

KSZI: Aku ingin menyampaikan berita baik ini ke tempat-tempat nama al-Masih belum disebut orang. Dengan demikian aku tidak membina di atas tapak yang telah diletakkan oleh orang lain.

KSKK: Akan tetapi, aku telah sangat berhati-hati, dan aku bangga akan hal ini, untuk tidak mewartakan di tempat-tempat di mana Kristus sudah dikenal, dan tidak membangun di atas dasar yang diletakkan oleh orang lain.

WBTC Draft: Aku selalu mau menceritakan Kabar Baik di tempat-tempat orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus. Aku melakukan hal itu sebab aku tidak mau membangun di atas dasar yang sudah dimulai orang lain.

VMD: Aku selalu mau menceritakan Kabar Baik di tempat-tempat orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus. Aku melakukan hal itu sebab aku tidak mau membangun di atas dasar yang sudah dimulai orang lain.

AMD: Sudah menjadi tujuanku yang utama untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang yang belum mengenal Kristus. Aku tidak ingin membangun di atas dasar yang sudah dimulai oleh orang lain.

TSI: Keinginan saya adalah untuk selalu menceritakan Kabar Baik ke mana saja ke tempat-tempat di mana orang-orang belum pernah mendengar tentang Kristus, karena saya tidak mau membangun pekerjaan pelayanan saya di atas pondasi yang sudah dibangun oleh orang lain.

BIS: Cita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.

TMV: Aku berazam mengisytiharkan Berita Baik di tempat orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus, supaya aku tidak membina kerja di atas asas yang diletakkan oleh orang lain.

BSD: Saya mempunyai hanya satu keinginan, yaitu memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Saya sendiri yang akan memulai melakukan pekerjaan itu, bukan orang lain. Sebab, saya tidak mau melakukan pekerjaan yang telah dimulai oleh orang lain.

FAYH: Tetapi hasrat saya selama ini ialah melanjutkan pemberitaan Injil di tempat-tempat di mana nama Kristus belum pernah didengar, bukan di tempat yang sudah mempunyai sidang jemaat.

ENDE: Dalam pada itu demi hormatku aku tidak mau memaklumkan Indjil ditempat-tempat orang sudah menjeru nama-Kristus, supaja aku djangan membangun diatas dasar jang telah terletak oleh orang-orang lain.

Shellabear 1912: maka aku hendak mengajar injil bukannya ditempat nama al-Masih itu disebut orang, supaya jangan aku bangunkan rumah pada alas yang dibubuh oleh orang lain;

Klinkert 1879: Maka dalam itoepon telah akoe meradjinkan dirikoe akan memberi tahoe indjil, boekan ditempat nama Almasih soedah diseboet orang, asal djangan akoe membangoenkan roemah di-atas kaki-tembok orang lain;

Klinkert 1863: Maka bagitoe akoe perloeken kasih taoe indjil boekan ditampat, jang nama Kristoes soedah diketaoei, asal djangan akoe membangoenken roemah di-atas kaki-tembok orang lain.

Melayu Baba: dan sahya punya maksud mau khabarkan injil bukan di tmpat di mana orang sudah sbotkan Almaseh punya nama, spaya sahya jangan naikkan rumah atas lain orang punya alasan;

Ambon Draft: Tetapi antara jang ma-na b/eta sudah taroh kira ba-jik-bajik, akan mengehotbat-kan Indjil, di mana CHRIS-TOS bulom desebutkan, agar djangan b/eta perusah atas pengalasan awrang lajin-lajin.

Keasberry: Bahkan, dumkianlah aku tulah munguasakan diriku mumbri tau injil, bukannya ditumpat yang nama Almasih dikutaui orang, asal jangan aku mumbangunkan rumah diatas kaki tembok orang lain:

Leydekker Draft: Dan sedang 'aku terlalu sakali 2 sudah suka memberita 'Indjil, bukan dimana telah tersebut nama 'Elmesehh, sopaja djangan 'aku per`usah 'atas 'asa 'awrang lajin.

AVB: Aku ingin mengkhabarkan Injil ini ke tempat-tempat nama Kristus belum disebut orang. Dengan demikian aku tidak membina di atas tapak yang telah diletakkan oleh orang lain.


TB ITL: Dan <1161> dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku <5389>, bahwa aku tidak <3756> melakukannya <2097> di tempat-tempat, di mana <3699> nama Kristus <5547> telah dikenal <3687> orang, supaya <2443> aku <3618> <0> jangan <3361> membangun <0> <3618> di atas <1909> dasar <2310>, yang telah diletakkan orang lain <245>, [<3779>]


Jawa: Lan sajrone ngabarake iku mau kang dakanggep dadi utamaning lakuku iku, yaiku manawa anggonku martakake ora ana ing panggonan-panggonan kang Asmane Sang Kristus wus disumurupi ing wong, supaya anggonku mbangun iku aja nganti ana ing tetales gaweaning wong liya,

Jawa 2006: Lan sajroné martakaké mau aku nganggep dadi utamaning lakuku, menawa anggonku martakaké ora ana ing panggonan-panggonan kang asmané Kristus wus dimangretèni ing wong, supaya anggonku mbangun iku aja nganti ana ing dhasar kang wis kapasang déning wong liya,

Jawa 1994: Sing dakkepéngini banget kuwi ngabaraké Injil ing panggonan-panggonan sing durung tau krungu bab Gusti Yésus Kristus, supaya srana mengkono aku ora ngedegaké bangunan ana ing pondhasi yasané wong liya.

Jawa-Suriname: Nanging aku namung nggelarké kabar kabungahan iki nang panggonan-panggonan sing durung tau dikabari bab Gusti Yésus Kristus. Dadiné aku ora nyambutgawé nang kebon sing wis digarap wong liya.

Sunda: Cita-cita sim kuring, ngawawarkeun Injil Kasalametan ti Allah teh ngan hayang ka tempat-tempat anu tacan ngadarenge hal Kristus bae, sabab sim kuring teu hayang ngadegkeun di tempat anu geus digawean ku nu sejen.

Sunda Formal: Ngawawarkeunana ge ka tempat-tempat anu sama sakali can ngadenge jenengan Al Masih. Atuh simkuring teh, pohara ngarasa agulna lantaran tetela, ngawangun teh di tempat anu sama sakali can aya tapak batur.

Madura: Pangaterro kaula enggi paneka aberta’agiya Kabar Bagus dhari Allah e sadajana kennengnganna oreng se gi’ ta’ mereng parkara Almasih. Sabab kaula ta’ poron alalakon materros dhasar se epasang oreng laen.

Bauzi: Eho ame Im Neàna lam vou vameatedume fi dedam di ebe eho ozomda vàmtea nehamda nim modelo àhàkemda am bak. Dam amu Kristusat meedaha im aihi vaba alimda laba le ame Im Neàna lam vou vameatedume fi dedalo àhàki ozodam bak. Em ba meit amu bao zisuhu num lam eho fa neo soabo vi mom moho bak. Meit amu Alam im faasi vahokedam dam laba eho fa neo vi tau vahokedam bake em moho bak.

Bali: Tiang tansah sarat nglumbrahang Orti Rahayune punika ring genah sane durung naen miragiang indik Ida Sang Kristus, mangda sampunang tiang nyujukang wewangunan ring duur dasar sane sampun kapasang antuk anak lianan.

Ngaju: Kahimat ateiku iete mangabar Barita Bahalap bara Hatalla hong kare eka intu kueh oloh hindai mahining tahiu Kristus. Awi aku dia handak mamangun gawi hunjun galang je iingkes oloh beken.

Sasak: Tiang anggep sebagẽ kehormatan nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah lẽq taoq-taoq lẽq mbẽ dengan-denganne ndẽqman dengah mengenai Almasih. Sẽngaq tiang ndẽq mẽlẽ begawẽan lẽq dasar saq sampun tetoloq siq dengan lain.

Bugis: Cita-citaku iyanaritu mabbirittangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala risining tau iya dé’éppa naengka naéngkalingai passalenna Kristus. Saba’ dé’ umaélo patettong jamang ri pandaméng iya napalénne’é tau laingngé.

Makasar: Ia pa’minasangku iamintu poro akkullea’ ambirittakangi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala ri tampa’-tampa’ tenayapa nale’ba’ nalangngere’ taua passala’na Isa Almasi. Nasaba’ tena nakuero’ sanrapang tau ambangung irate ri pondasi le’bakamo napadongko’ tau maraenga.

Toraja: Na susito mangkamo’ umpa’budai umpa’peissananni tu Kareba-kaparannuan, iamotu dio lu inan tang diniipa ussa’bu’ sanganNa Kristus, kumua da angku umbangun banua dao parandanganna to senga’;

Duri: Na mangngattamo' mpangpeissenanni tee Kareba Kasalamatan lako tote'dapa nasa'dingngi to karebanna Almaseh. Te'da kumadoang mpake'deh bola jao pangrantena tolaen.

Gorontalo: Wawu wau hemongusaha mopotunggulo habari boyito to tambati lo tawu ta dipo motota li Isa Almasih, alihu wau dila momongu to yitato pandasi u ma bilongu mao lo ta wuwewo.

Gorontalo 2006: Tita-tita lowatia yito mopohabari Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala to tataa-mbatiyalo tou̒toonu tau diipo loo̒dungohe pasali li Isa Almasi. Sababu watia diila mohuto momongu kalaja topandasi u mapilodutu lotaa wewo.

Balantak: Yaku' nampari-parimo nengelelekon Lele Pore na dodongoanna mian men sianpo nongorongor ngaan ni Kristus, dako' i yaku' mingimputi upa men ia limangmo mian sambana.

Bambam: Si kupeä liu lalanna la kuaka susi anna mala umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam lako ingganna ongeam tää'napi deem ditula' diona Kristus. Aka mokaä' kao la umpake'de' banua yabona batu longkahhim pa'paokko'na solaku,

Kaili Da'a: Riara bagoku etu aku bate-batena nompasimbuku nompatolele Kareba Belo ka tau-tau to da'apa nangginjani sanga Kristus. Patujuku ala ne'e sampe aku manggeni Kareba Belo ka tau-tau to naopu nikeni ka kareba etu.

Mongondow: Kong ginaku na'a im mopota'au in Habar Mopia nongkon i Allah kon tampat inta intaunya mita diaípa nokodongog kon soaáḷ ki Kristus tua. Sin doiíbií in aku'oi moposindog in oaíidan kom pondasi mita inta ain pinomia in intau ibanea.

Aralle: Pahtuyungku dianto pemalaä' umbaha Kaheba Mapia pano di bohto ang dake' ungnginsang Kristus. Aka' dai sihatang kusa'ding ke umpatulu'ä' aka ang puha napahandu' tau senga'.

Napu: Idemi peundeaku bona moanti liliuna Ngkora Marasa i tampo ntanina au bara manihe mohadi hangana Kerisitu. Bara kuunde moaro sou i wongko watu au naaro tohaduana.

Sangir: Kapuluku e kai měhabar'u Injilẹ̌ bọu Mawu suapam piạ u tawe nakạdingihẹ̌ habar'i Kristus e. Batụu iạ madiri mělanging munara su watu pinẹ̌bukuang nipěllọu taumata wal᷊ine.

Taa: Wali pamporaningku semo mampakarebaka kareba matao nja’u lipu-lipu ntau to tawa mangandonge mangkonong i Kerisitu. Apa aku taa rani mampakarebaka tau to roomo napakarebaka nsa’e. Palaong etu ewa tau to mangawangu banua ri wawo mpondasi to naika ntau to yusa.

Rote: Au dale hihii nga nde, tui-benga Manetualain Hala Malole na nai mamanak fo nai bee, hataholi a beita namanene la'eneu Kristus. Nana au ta nau apadedeik au uele'ding neu fanderen fo hataholi fe'ek nde tao nana, lain fa.

Galela: De to ngohi ai edekati o habari qaloloha magena tosihabari o riho kiaka bato ma ngale ma Kristus gena yoise waasi. La komagena upa sidago o nyawa ma somoa isihabari iqomaka so ngohi manga manara magena tosigila-gila. Maro o nyawa moi kanaga o tahu wosigoko, duma upa wosigoko o nyawa ma somoa manga tahu ma sosoqeka.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isil laruk lit Kristus unuk onoluk inap wereg ambeg lamin puk fug angge At unuk enepeleg inap eneg fano hiyag isa lamin perikik. Ari perikikteg ap winonen olun warusa ambeg anden o wiruhuk fug perikik.

Tabaru: To ngoi 'ai singinaka, ge'ena la tosihabari 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno gee kiaka naga 'o nyawa kowigi'isenuawasi ma Kristus. Sababu ngoi tooluku tosidowanga 'o manarama gee 'o nyawa 'iregu yosikuruekau, 'isoka 'o woa yosigoko 'o nyawa 'iregu manga fandaside.

Karo: Sura-surangku si mbelinna eme meritaken Berita Si Mehuli ku ingan i ja langa pernah ibegi kalak kerna gelar Kristus, gelah ula aku tempa-tempa majekken rumah i babo palas si nggo ipajekken kalak si deban.

Simalungun: Hasangaponku do huhira na mangambilankon Ambilan Na Madear in bani ianan, na so tarbogei ope ijai goran ni Kristus, ase ulang ahu songon na pauli rumah bani onjolan ni halak na legan,

Toba: Alai hasurunganku do huetong: Mamaritahon barita na uli i sandok di na so tarbarita dope Goar ni Kristus, asa unang ahu songon na pauli jabu diatas ojahan ni na leban.

Dairi: Ipergeddo atèngku ngo, asa kubagahken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai taba jelma simakdèng mendengkoh tersèngèt Kristus, asa ulang kupajek bages i babo batu cendi si nibahan sidèban.

Minangkabau: Cito-cito ambo iyolah, ambo niyo nak mambaritokan Injil nan dari Allah di tampaik-tampaik, nan urangnyo alun panah lai mandanga tantang Isa Almasih. Dek karano ambo, indak niyo doh managakkan bangunan, di ateh sandi nan lah dilatakkan dek urang lain.

Nias: Ohitõ dõdõgu ya'ia wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi ba nahinahia si lõ nasa samondrondrongo turia Keriso. Bõrõ me lõ omasi ndra'o u'otomosi halõw̃õ ba danedane nibe'e niha bõ'õ.

Mentawai: Ai lé kubebesíaké mei masipakakra Katuareman Simaerú néné, ka tubudda sitaipasiaarep peilé pagalaiat Kristus. Aipoí kaku néné, tá kuobá masigalai galajet ka uddut bongan sigalaira sabagei.

Lampung: Cita-citaku iado ngabarko Kabar Betik jak Allah di rang-rang di dipa jelma makkung ngedengi tentang Almasih. Mani nyak mak haga ngebangun guaian pada dasar sai dipikko ulih ulun bareh.

Aceh: Cita-cita ulôn na kheueh ulôn peusampoe Haba Gét nibak Allah bak teumpat-teumpat nyang gohlom na ureuëng nyang deungoe keuhai Almaseh. Sabab ulôn hana kutem peudong buet nibak keunaleueng nyang jikeubah lé ureuëng laén.

Mamasa: Umpeang liuna' lalan kenamala umpalanda'na' Kareba Kadoresan lako to ta'pa ummissanan Kristus, indaku umpalombungngimo pengkaranganna solaku, sirapan umpa'pake'de'i longkarrin mangka napaokko' tau senga'.

Berik: Ai bunarsusfer enggam ai gunu ini amna unggwan-giri as enggalf folbana Taterisi Waakena ajam nasbinennef, tampata angtane jei bosna Kristusmono gemerje jam ne saribeyeneiserem jebe. Awelna angtane nafsi gwanan tawawulserem, ai baif gwena awelna jeiserem ai antowai aatfenulfe.

Manggarai: Oné keréba hitu rékéng laku ného hiang latang te aku, te aku toé pandé oné osang nia ngasang di Kristus poli pecing latan, kudut aku néka hesé oné salang ata poli na’an lata bana,

Sabu: Ne do ito-ito ri ya ta la pepeke ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne pa era-era do adho do rangnge dae ne jhara lua Kristus ne. Rowi wae dho ya petitu lua jhagga ya pa era do alle pejhare ri ddau do wala.

Kupang: Dari dolu-dolu, beta ada pikir bilang, “Beta rindu mau kasi tau soꞌal Kristus sang orang yang sonde parná dengar Dia pung Kabar Bae!” Te beta sonde suka ajar di tampa yang orang laen dong su ajar na.

Abun: Kadit kam nyim ji mit iwa ji mu ki sukdu subot os ndo ne nai ye gato jam nde tó, subere suk gato ji ben ne, ji fro kadit i-ke ne sor. Ji ki sukdu mo pe yo su ketke yo, tepsu ji fro bi pondasi anane, bere ji iwa. Wo ye yi ki sukdu mone su ketke ben sato ye yi ne fro bi pondasi anane. Sane ji waii ma kom ete ki sukdu mone o yo, tepsu ji nggo nu mo ye yi bi pondasi anane, bere ji bariwa re. Wo ji ki sukdu ne mo i-ke sa,

Meyah: Noba ebeibeyaif didif dudou os difesij rot Allah oga ongga oufamofa gij monuh enjgineg ongga rusnok rineg mar osok gij Yesus Kristus oga enesi. Jeska didif dunodou os difesij mar osok gij Allah oga ongga oufamofa gu rusnok ongga ringg rot mar insa koma fob guru. Jeska koma bera erek osnok egens ongga ofra mod efeb esij mowuj mosu ongga osnok enjgineg efen ojgomu.

Uma: Patuju nono-ku, doko' oa'-a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na.

Yawa: Sya bekere mamo syoroto no munijo maran indamu syo Ayao Kove ravovo vatano nanawirati wo ranaun dainye mansai. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo Ayao Kove ravovo no munije inta rai to, weamo risyamo syare syo ravovo no naije akatoe ramu, weye syonae syo anakere rampamo vatano kai awa ma vone raiji.


NETBible: And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,

NASB: And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;

HCSB: So my aim is to evangelize where Christ has not been named, in order that I will not be building on someone else's foundation,

LEB: And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,

NIV: It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

ESV: and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else's foundation,

NRSV: Thus I make it my ambition to proclaim the good news, not where Christ has already been named, so that I do not build on someone else’s foundation,

REB: But I have always made a point of taking the gospel to places where the name of Christ has not been heard, not wanting to build on another man's foundation;

NKJV: And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

KJV: Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:

AMP: Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ's name has already been known, lest I build on another man's foundation;

NLT: My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.

GNB: My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else.

ERV: I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don’t want to build on the work that someone else has already started.

EVD: I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don’t want to build on the work that another person has already started.

BBE: Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;

MSG: This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped.

Phillips NT: My constant ambition has been to preach the gospel where the name of Christ was previously unknown, and to avoid building on another man's foundation,

DEIBLER: As I proclaim that message, I am always eagerly trying to proclaim it in places where people have not already heard about Christ. I do that in order that as I work for God I might not be continuing the work for him that someone else already started [MET]. I do not want to be like a man who builds a house on a foundation that someone else laid.

GULLAH: A jes wahn fa tell de Good Nyews weh de people ain neba yeh bout Christ yet. Dat way, A ain gwine do wa noda poson done been staat fa do, like a man wa build a house pon a foundation wa noda man done pit down.

CEV: But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on anyone else's foundation.

CEVUK: But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on anyone else's foundation.

GWV: My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn’t want to build on a foundation which others had laid.


NET [draft] ITL: And <1161> in this way <3779> I desire <5389> to preach <2097> where <3699> Christ <5547> has <3687> not <3756> been named <3687>, so <2443> as not <3361> to build <3618> on <1909> another person’s <245> foundation <2310>,



 <<  Roma 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran