Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 21 >> 

AYT: Seperti ada tertulis, "Mereka yang belum pernah menerima berita tentang Dia akan melihat, dan mereka yang tidak pernah mendengar akan mengerti."


TB: tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."

TL: melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti.

MILT: tetapi sebagaimana yang telah tertulis, "Mereka akan melihat Dia yang belum pernah diberitakan; dan yang belum pernah mendengarnya akan memahami."

Shellabear 2010: Seperti telah tertulis, "Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia akan melihat Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar tentang Dia akan memahaminya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti telah tertulis, "Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia akan melihat Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar tentang Dia akan memahaminya."

Shellabear 2000: Seperti telah tersurat, “Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia akan melihat Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar tentang Dia akan memahaminya.”

KSZI: Sebagaimana yang telah tersurat: &lsquo;Mereka yang belum pernah mendapat khabar tentang-Nya akan melihat, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti.&rsquo;

KSKK: Kiranya terjadi seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: "Mereka yang tidak mendengar berita tentang Dia akan melihat, dan mereka yang tidak mendengar tentang Dia akan mengerti."

WBTC Draft: Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, "Orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat-Nya. Dan orang yang belum pernah mendengar berita tentang Dia, akan mengertinya."

VMD: Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, “Orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat-Nya. Dan orang yang belum pernah mendengar berita tentang Dia, akan mengertinya.”

AMD: Tetapi, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Orang-orang yang belum pernah mendapat berita tentang Dia akan melihat, dan orang-orang yang belum pernah mendengar berita tentang Dia akan mengerti."

TSI: Hal itu juga seperti tertulis dalam Kitab Suci, “Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, mereka akan melihat Dia. Dan orang-orang yang belum pernah mendengar berita tentang Dia, mereka akan menjadi mengerti.”

BIS: Di dalam Alkitab tertulis, "Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Mereka yang belum pernah menerima berita tentang Dia akan melihat, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis begini: “Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia, akan melihat; dan orang-orang yang belum pernah mendengar kabar itu, akan mengerti.”

FAYH: Saya mengikuti rencana yang sudah difirmankan dalam Kitab Suci, di mana Nabi Yesaya mengatakan, bahwa mereka yang sebelumnya tidak pernah mendengar nama Kristus, akan melihat dan mengerti.

ENDE: Aku mau berpegang pada jang ada tertulis: "Orang-orang jang belum mendapat kabar tentangNja akan memandang; mereka jang belum mendengarkanNja akan mengerti".

Shellabear 1912: melainkan seperti yang telah tersurat, "Bahwa orang yang belum dapat kabarnya, ialah akan melihat, Dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti."

Klinkert 1879: Melainkan saperti jang terseboet dalam alKitab: "Bahwa orang jang belom dichabari akan halnja, mareka-itoe kelak akan melihatnja; dan orang jang belom menengarnja itoepon akan mengetahoei dia."

Klinkert 1863: Melainken saperti tersoerat: {Yes 52:15} "Bahoewa orang jang belom dikabari dari perkaranja, dia-orang nanti melihat itoe, dan orang jang belom menengar itoe nanti mengarti dia."

Melayu Baba: ttapi sperti ada tersurat, "Orang yang blum dapat khabar deri-hal dia, dia-orang pun nanti tengok, Dan orang yang blum dngar pun nanti mngerti."

Ambon Draft: Tetapi sabagimana ter-surat: "Pada sijapa tijada de-chotbatkan akan Dija, ma-rika itu akan melihat, dan jang sudah tijada dengar itu, marika itu akan dapat meng-arti."

Keasberry: Mulainkan sapurti tulah tursurat, Bahwa kapada orang yang bulom dikatakan akan halnya, maka marika itu kulak akan mulihat: dan orang yang bulom munungar itupun kulak akan mungarti.

Leydekker Draft: Tetapi, seperti sudah tersurat: barang sijapa jang padanja bulom sudah 'ada tertutor hhalnja, marika 'itu 'akan melihat: dan barang sijapa jang bulom sudah menengar, marika 'itu 'akan meng`arti.

AVB: Sebagaimana yang telah tersurat: “Mereka yang belum pernah mendapat khabar tentang-Nya akan melihat, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti.”


TB ITL: tetapi <235> sesuai <2531> dengan yang ada tertulis <1125>: "Mereka, yang <3739> belum <3756> pernah menerima berita <312> tentang <4012> Dia <846>, akan melihat <3700> Dia, dan <2532> mereka, yang <191> <0> tidak <3756> pernah mendengarnya <0> <191>, akan mengertinya <4920>." [<3739>]


Jawa: nanging larasa karo kang katulisan, wiraose: “Wong kang padha durung kawartanan bab Panjenengane, bakal padha ndeleng Panjenengane, sarta kang padha durung krungu wartane bakal padha mangreti.”

Jawa 2006: nanging padha karo kang katulis, surasané, "Wong kang padha durung kawartanan bab Panjenengané, bakal padha ndeleng Panjenengané, sarta kang padha durung tau krungu pawartané, bakal padha mangerti."

Jawa 1994: Kaya sing katulis ing Kitab Suci: "Wong sing durung tau kawartanan bab Panjenengané, bakal padha ndeleng Panjenengané, sarta wong sing durung tau krungu bab Panjenengané, bakal padha mangerti."

Jawa-Suriname: Wujuté nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Wong sing durung tau dikabari bab Dèkné bakal weruh Dèkné lan wong sing durung tau krungu bakal dunung.”

Sunda: Sakumaha ceuk ungel Kitab Suci, "Anu tacan meunang warta hal Anjeunna, engke mah bakal narenjo; anu tacan ngadarenge, bakal ngalarti kana hal eta."

Sunda Formal: Eta teh saluyu jeung tulisan dina Kitab Suci: ‘Jelema-jelema anu tadina can kasumpingan, malah eta nu baris diparengkeun narenjo ka Anjeunna. Anu tadina can kawawaran, malah eta nu baris diparengkeun ngadarenge jeung ngalarti kana hal eta.’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "Reng-oreng se gi’ ta’ tao narema berta parkara Salerana, bakal nangaleyana; ban reng-oreng se gi’ ta’ tao ngedhing, bakal ngarteya."

Bauzi: Em gi Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Aho ba modem im lam dat ahamda Yesayat aho Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi fet toeme esuhu bak nim imbodelo labihadam bak. “Dam amu neha, ‘Ame Da lam amat modela?’ laham bak modi fi gatehe vab dam lam ba diamut modi ozobohudi fi gate tame. Dam amu ame Da labe Aho meedaha im lam aihi vab dam lam ba ame im lam aime ozobohude tame.” Lahame labihasu fet vameadume esuhu im lam eho modi imbodelo em gi Kristus aihi vab dam laba abo alimda laba le ame Im Neàna lam vou vameatedalo àhàki ozodam bak.

Bali: Sakadi kecap Cakepan Sucine sapuniki: “Anake ane tonden kaortain unduk Idane, anake ento lakar ningalin. Anake ane tonden taen ningeh, anake ento lakar pada ngresep.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat, "Kare oloh je hindai puji manarima barita tahiu Ie, kareh mite; tuntang ewen je hindai puji mahining, kareh harati."

Sasak: Araq tetulis lẽq Kitab Suci, "Dengan-dengan saq ndẽq uwah nerimaq berite mengenai Ie, gen serioq; dait ie pade saq ndẽq uwah dengah, gen ngerti."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii, "Sining tau iya dé’éppa naengka natarima karéba passalenna Aléna, naitai matu; sibawa iya dé’éppa naengka naéngkalingai, najeppuiwi matu."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Sikamma tau tenayapa nale’ba’ anggappai birittaNa, lanacini’mi; siagang tau tenayapa nale’ba’ allangngere’, lanapahammi."

Toraja: sangadinna susitu disura’, nakua: Iatu to tang umpekarebapi tu diona Ia, la natiro, sia iatu apa tang tamapa talinganna, natandaimo.

Duri: Apa madoangna' mpugaukki susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to tote'dapa nadipauan to karebanna la naissen indari Ia, na ia to tote'dapa nasa'dingngi to karebanna, la napahang."

Gorontalo: Odelo woluwo u tula-tulade to kitabi odiye, ”Timongoliyo ta dipo lololimo habari tomimbihu Tiyo, ma mowali pahamu. Wawu timongoliyo ta dipo pe'enta mao lo'odungohe habari-Liyo, ma mowali mongarati.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade, "Tau-tauwala tadiipo pee̒enta mao̒ lololimo habari pasalii-Lio, mamoo̒onto; wau timongolio tadiipo pee̒enta mao̒, loo̒dungohe, mamongalati."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Mian men sianpo nongorongor lele-Na bo mimiile' i Ia, ka' raaya'a men sianpo nongorongor i Ia bo minginti'i i Ia.”

Bambam: umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Lako hupatau to tuli tadeempi napekaheba, la naissammi pole'. Anna lako hupatau to tuli tadeempi nahingngi, la napähämmi pole'."

Kaili Da'a: Tapi aku madota mowia ewa to nitulisi riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Tau-tau to da'apa nikeni ka kareba ewa I'a kana manggita I'a. Ira to da'apa nangepe kana mangginjani karebana etu."

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Intau mita inta diaípa dodai onda notarima kon habar soaáḷ Sia, im moko'ontongbií; bo mosia inta diaípa dodai onda nokodongog, im momangale bidon."

Aralle: Pemalaä' umpasundung tula'na Suha' Masero ang naoatee, "Tau ang dake' aha umpelele kahebana, la nainsang naoate mennae' setonganna Yatoo. Anna tau ang dake' aha unghingngi yato kaheba, la unghingngi anna napebahtuang yato kaheba."

Napu: Kupeinao mopabukei lolita i lalu Sura Malelaha au manguli: "Tauna au bara manihe rabambaria kana Iria, ina moisa mpuuhe kahemaNa. Tauna au bara mani mohadi bambari kana Iria, ina mohadi hai moisa mpuuhe lempona bambari iti."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "Taumata apam bẹ̌dang tawe nakạdingihẹ̌ habaru mạanun Sie, ute sarungbe makasilo; dingangu i sire apam bědang tawe nakạdingihẹ̌ e sarungbe makaěnna."

Taa: Pei aku rani mangabanang gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue tempo owi. Gombo etu manganto’o, “Tau to tawa rapakarebaka mangkonong Ia, tau etu damangkita Ia. Pasi tau to tawa mangandonge mangkonong Ia, tau etu damangansani Ia.” Etu semo gombo to aku rani mangabanang.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Hataholi fo beita sipo halak la'eneu Lamatua ka, neukose litan; ma sila fo beita lamanene neukose lalela kana."

Galela: Imatero maro o kia iqomaka ma ngale ma Kristus gena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, "O nyawa la kanaga ma ngale Una la Awi habari lo yogiise waasi de yasingangasu waasi, so done asa wimake de yasahe Una gena igogou."

Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon hikit toho turuk laruhuk perikik ane tu, "Wene At fahet hiyag isarusa fuhon arimanowen At yet hahup. At fahet holtusa fuhon arimanowen wene holuhupteg inindi anggar aruhu."

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O nyawa-nyawa gee koma'iwasi yadawongo 'o habari ma ngale 'una, 'asa yamake, de 'ona gee koma'iwasi yo'isene, 'asa yasahe."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si man bana langa iberitaken kerna Ia, idahna me pagi, janah kalak si langa pernah megi, iangkana me pagi."

Simalungun: tapi songon na tarsurat in ma, “Marpangidah ma na so dapotan barita pasalsi, anjaha mangarusi ma na so ongga mambogeisi.”

Toba: Alai mangihuthon hata ni Surat i: "Marnida ma angka na so dapotan barita i, jala mangantusi ma angka na so dung umbegesa."

Dairi: Bagè sinidokken Bibèl, "Idah kalak simakdèng nung menjalo Sukuten i mo Ia, janah iantusi kalak i mo si mak nung dèng mendengkohsa."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih, "Urang-urang nan alun panah mandanga barito tantang Baliau, ka maliyek; baitu pulo, urang-urang nan alun panah mandanga, mako inyo ka mangarati."

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "La'ila dania niha si lõ irai mamondrongo turia-Nia; ba aboto ba dõdõra zi lõ irai larongo."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Raiitsó te sia sitaipasisisiló peilé, Katuareman Simaerú pagalaiat Kristus néné; elé raagai te kelounia, sia sitaipasiaarep peilé."

Lampung: Di delom Alkitab tetulis, "Jelma-jelma sai makkung pernah nerima kabar tentang Ia haga ngeliak; rik tian sai makkung pernah ngedengi, haga ngerti."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ureuëng-ureuëng nyang gohlom na jiteurimong haba keuhai Gobnyan, teuma jikalon; dan awaknyan nyang hántom jideungoe teuma muphom."

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Lako to ta'pa dengan umpelelei karebana, la naita. Anna lako to ta'pa dengan urrangngii, la napekalembasan.”

Berik: Jengga Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane taterisi Yesusem temawer jem towastababiyeneiserem, jei ga sene domola. Ane angtane jam ne sarbiyeneiserem, jei ga sege towaswebili."

Manggarai: maik lorong apa ata poli tulis: “Isét ata toé dé’it tiba keréba latang te Hia te ita Hias, agu isét ata toé dé’it dengé Hia te tingos.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke, "Ddau-ddau do dho ngaddi dae ta hamme ne lii jhara lua No, do medae ke ta ngadde; jhe ro do dho ngaddi dae ta ngaddi dae ta rangngi, do medae ke ta tada."

Kupang: Dalam Tuhan pung Tulisan Barisi, ada tatulis bilang, “Suku-bangsa yang balóm parná dengar soꞌal Tuhan, dong tu, yang nanti dapa lia sang Dia. Orang yang sonde parná dengar apa-apa, dong tu, yang nanti mangarti soꞌal Dia.”

Abun: bere tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Ye gato ye yo ki sukdu subot Yefun nai an jam nde tó, bere ye ne jam re. Ye gato jam nde sukdu subot Yefun ne, bere an jam o re."

Meyah: Tina didif dudou os difesij rot Allah oga skoita rusnok ongga rineg enesi jeskaseda rudou ebriyi gij tein. Koma morototuma erek mar ongga nabi egens onggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob erek kef oida, "Rusnok ongga rineg rot efen ofoka sis fob enesi bera rimejginaga rot Ofa si. Noba rua ongga rinejginaga rot efen oga enesi bera rudou emebriyi gij si."

Uma: Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."

Yawa: Weti syo Ayao Kove ravovo vatano wo rarani dainye mansai indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare: “Vatano nanawirati Apa ayao ravovo mai rainy, indati wo raen kakavimbe. Muno vatano wo Apa ayao rarani dainy, indati unanta rai kobe.”


NETBible: but as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”

NASB: but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."

HCSB: but, as it is written: Those who had no report of Him will see, and those who have not heard will understand.

LEB: but just as it is written, "[Those] to whom [it was] not announced concerning him will see, and [those] who have not heard will understand."

NIV: Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

ESV: but as it is written, "Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand."

NRSV: but as it is written, "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."

REB: as scripture says, Those who had no news of him shall see, and those who never heard of him shall understand.

NKJV: but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."

KJV: But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

AMP: But [instead I would act on the principle] as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard [of Him].

NLT: I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, "Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand."

GNB: As the scripture says, “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”

ERV: But as the Scriptures say, “Those who were not told about him will see, and those who have not heard about him will understand.”

EVD: But it is written {in the Scriptures}: “ The people that were not told about him (the Christ) will see, and those people that have not heard about him will understand.” Isaiah 52:15

BBE: But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.

MSG: My text has been, Those who were never told of him--they'll see him! Those who've never heard of him--they'll get the message!

Phillips NT: as Scripture says: They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

DEIBLER: On the contrary, I teach non-Jews, so that what happens may be like what was written {the prophet Isaiah wrote} in the Scriptures about the Messiah: “Those who did not hear about him previously will perceive his truth. Truly, those who have not heard about him will hear and understand his message [DOU].”

GULLAH: Steada dat, e stan like dey write een God Book weh dey say, “De people dem wa nobody ain neba tell bout Christ, dey gwine see. An dem wa ain neba yeh bout um yet, dey gwine ondastan.”

CEV: It is just as the Scriptures say, "All who haven't been told about him will see him, and those who haven't heard about him will understand."

CEVUK: It is just as the Scriptures say, “All who haven't been told about him will see him, and those who haven't heard about him will understand.”

GWV: As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."


NET [draft] ITL: but <235> as <2531> it is written <1125>: “Those who <3739> were <312> not <3756> told <312> about <4012> him <846> will see <3700>, and <2532> those who have <191> not <3756> heard <191> will understand <4920>.”



 <<  Roma 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran