Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 20 >> 

Bali: Bibite ane ulung di tanahe ane madasar batu paras, ento anak ane ningeh sabdane tur enggal ia nampi saha liang.


AYT: Adapun yang tertabur di tempat-tempat yang berbatu, inilah orang yang mendengarkan firman dan langsung menerimanya dengan sukacita,

TB: Benih yang ditaburkan di tanah yang berbatu-batu ialah orang yang mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan gembira.

TL: Tetapi yang tertabur di tempat berbatu-batu, itulah orang yang mendengar Perkataan itu, lalu segeralah menyambut dia dengan sukacitanya;

MILT: Dan yang ditaburkan di tempat yang berbatu, inilah yang mendengarkan firman dan segera menerimanya dengan sukacita,

Shellabear 2010: Kemudian benih yang tertabur di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang yang menerima firman dan segera menerimanya dengan senang hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian benih yang tertabur di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang yang menerima firman dan segera menerimanya dengan senang hati.

Shellabear 2000: Kemudian benih yang tertabur di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang yang menerima Firman dan segera menerimanya dengan senang hati.

KSZI: Orang yang menerima benih di tempat-tempat berbatu pula bermaksud orang yang mendengar perkhabaran itu dan terus menerimanya dengan sukacita.

KSKK: Benih yang jatuh di tempat berbatu ialah orang yang mendengarkan sabda dan dengan gembira menerimanya.

WBTC Draft: "Apakah artinya benih yang jatuh di daerah yang berbatu-batu? Benih itu seperti orang yang mendengar ajaran tentang Kerajaan Allah. Ia menerimanya dengan sangat cepat dan sukacita.

VMD: Apakah artinya benih yang jatuh di daerah yang berbatu-batu? Benih itu seperti orang yang mendengarkan ajaran tentang Kerajaan Allah. Ia menerimanya dengan sangat cepat dan sukacita.

AMD: Benih yang jatuh di tanah yang berbatu-batu adalah seperti orang yang telah mendengar firman, dan menerimanya dengan cepat dan gembira.

TSI: Dan bibit yang jatuh pada tanah yang berbatu-batu menggambarkan orang-orang yang mendengarkan ajaran Allah dan langsung menerima ajaran itu dengan senang hati.

BIS: Benih yang jatuh di tempat yang berbatu-batu, ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati.

TMV: Benih yang jatuh di tempat yang berbatu bagaikan orang yang mendengar perkhabaran itu lalu segera menerimanya dengan sukacita.

BSD: Ada lagi orang lain yang mendengar Kabar Baik itu dan segera menerimanya dengan senang hati. Mereka seperti benih yang jatuh di tempat berbatu yang tanahnya hanya sedikit.

FAYH: Tanah yang dangkal dan berbatu-batu melambangkan hati orang yang mendengar berita itu dan menerimanya dengan sukacita.

ENDE: Jang tertabur ditanah batu ialah: Orang mendengarkan pengadjaran, dan disambutnja dengan gembira,

Shellabear 1912: Maka yang tertabur ditempat berbatu itu, yaitulah orang yang menengar perkataan itu lalu segeralah diterimanya dengan suka hatinya;

Klinkert 1879: Tetapi jang tertaboer ditempat jang berbatoe-batoe, ija-inilah dia, jang menengar sabda itoe, maka sabentar djoega diterimanja dengan soeka hatinja,

Klinkert 1863: Tetapi jang tersebar ditanah batoe, ia-itoe jang mendengar itoe perkataan, lantas menarima itoe dengan soeka-hati;

Melayu Baba: Dan yang tertabur di tmpat berbatu, ini-lah dia yang dngar itu perkata'an, dan itu juga dia trima dngan suka-hati:

Ambon Draft: Maka dija itu jang su-dah dapat dehamburkan di tampat bakarang, ada dija itu jang ada dengar perka-ta; an dan pada sabantar djuga tarima itu dengan kasuka; an;

Keasberry: Tutapi yang tulah ditabori pada tumpat yang burbatu, maka iya itulah orang yang munungar purkataan itu, maka sugralah ditrimanya dungan kusukaan;

Leydekker Draft: Tetapi jang sudah tertaborij pada tampat 2 berbatu, 'ija 'ini 'ada 'awrang 'itu jang menengar perkata`an, dan segarah menjambot 'itu dengan kasuka`annja.

AVB: Orang yang menerima benih di tempat berbatu pula bermaksud orang yang mendengar firman itu dan terus menerimanya dengan sukacita.


TB ITL: Benih yang ditaburkan <4687> di <1909> tanah yang berbatu-batu <4075> ialah <3778> <1510> orang yang mendengar <191> firman <3056> itu dan <2532> segera <2117> menerimanya <2983> <846> dengan <3326> gembira <5479>. [<1161>]


Jawa: Dene wiji kang kasebar ing padhasan, yaiku wong kang ngrungokake pangandika sarta enggal-enggal nampani pangandika mau kanthi bungah,

Jawa 2006: Déné wiji kang kasebar ing watu padhas, yaiku wong kang ngrungokaké pangandika sarta énggal-énggal nampani pangandika mau kanthi bungah,

Jawa 1994: Déné wiji sing disebar lan tiba ing tanah padhas, kuwi ibaraté wong sing padha ngrungokaké, nuli precaya marang piwulang mau klawan bungah.

Jawa-Suriname: Lah wiji sing tiba nang lemah atos, kuwi nggambarké wong sing ngrungokké piwulangé terus pretyaya karo bungah.

Sunda: Binih anu ragragan kana taneuh ipis anu cadasan, hartina: Barang mimiti mah eta amanat teh ditarima reujeung suka,

Sunda Formal: Binih anu ragrag kana tanah cadas tea, ngagambarkeun jelema anu ngadenge sarta sukaeun narima kana eta dawuhan. Tapi nya kitu, henteu ngakar dina hatena teh. Jadi, umurna henteu bisa lila.

Madura: Ne-bine se gaggar e kennengngan se bannya’ batona, parompama’anna oreng se ngedhing kabar jareya, terros etarema kalaban senneng ate.

Bauzi: Labi na oo neb ke baa bake biteheda lamti dam Alam im nehi aime meedam dam nimti uloho bak. Dam nibe iho Alam im lam aime deeli gi àvodehat tu vuzehe. Lahana abo mahate tu vuzehe vaba gi fota tu vuzehe.

Ngaju: Binyi je manjato hong eka je are batue, tanding kare oloh je mahining barita te, tuntang balalu manarimae dengan hanjak ateie.

Sasak: Binẽq saq geriq lẽq tanaq saq luwẽq batune, ibarat dengan-dengan saq dengah manik nike, dait langsung nerimaq siq senengne.

Bugis: Biné iya teppaé ri tana mabbatu-batué, maddapangengngi tau iya méngkalingaéngngi iyaro karébaé, namatteru natarima sibawa masennang atinna.

Makasar: Na anjo bine takkioroka ri butta jaia batu-batunna, iaminjo a’jari pangngebarang mae ri tau allangngerekami anjo kabaraka, na natarima memang silalonna siagang te’ne pa’mai’na.

Toraja: Apa iatu tiambo’na dio to’ batu-batu, iamotu to urrangii tu kada iato, naparannu len penaanna ta’pa untarimai;

Duri: Ia to banne ta'pah do' batu-batu dipasangrapangngi to tossa'ding kadan-Na Puang Allataala anna masannang ntarimai.

Gorontalo: Bili u lodehu to huta o botu ngohuntuwa tou pilomuayadiyo mota, uwito lumadu ta ma lo'odungohe habari boyito wawu ma lato lololimo habari boyito to delomo hilaliyo wolo uwenga-wengahu.

Gorontalo 2006: Bili u lobiihuto totambati u hibotu-botua, debo odelo tau-tauwalo tahi podungohe habari boito wau hua̒a lololimo wolo hilaa sanangi.

Balantak: Wine' men nikambur na karabatu mase mian men nongorongor wurung iya'a, ka' lako-lako nangalabot tia noa beles.

Bambam: Indo banne tappa lako bobom batu, dipasihhapam ia mesa tau tappana umpehingngii Battakadanna Puang Allataala, iya tappa natahima sola ponno penaba.

Kaili Da'a: Pae to nanawu ri bunggu watu-watu to nakura tanana nasimbayu ewa tau-tau to nangepe Tesa nu Alatala pade kaliu-liu nantarima tesa etu ante nadamba rara.

Mongondow: Yo aka batoḷ inta noḷabú kon sigad im butá inta mobarong im batu, tua mangalenya, intau inta nokodongog kom pirman tatua, bo sia baḷú notarima takin pia ing gina,

Aralle: Yatone' banne ang dondong di tampo ang di haho batu sihapanne' tau ang unghingngi yato Kaheba Mapia anna tahpa napatamang di inahanna sitonda kakahsiang,

Napu: Tinuda au manawo i tampo au mowatu-watu lempona tauna au mampehadingi Ngkora Marasa, hai tou-tou matana lalunda mampehadingi.

Sangir: Bine kụ nisawuhẹ̌ su tampạ mawatu, tabidạu taumata kụ makạdingihẹ̌ injilẹ̌ ene, apid'u něnarimạ u naung mal᷊uasẹ̌.

Taa: Wali liano to kono ri tana to ri rapa mbatu, tana etu batuanginya tau to mangandonge kareba etu pasi mansaka ndende raya nsira mangantima.

Rote: Bini-ngges fo mana tu'da nai dae mabatuk lai na, nakasasama na leo hataholi fo namanene halak ndia, tutika ana sipo kana no namahokok.

Galela: O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi.

Yali, Angguruk: Helep falma fok tirisi ihiyon ari Allah wene ahiyeg toho folo-folo holtuk angge famen

Tabaru: 'O fini gee 'itotaka 'o tonaka 'iteto-tetoku, ge'ena 'isoka 'o nyawa gee kayo'isenoka 'o habari ge'ena de yadawongokau de manga singina 'imore-morene,

Karo: Benih si ndabuh ku taneh si erbatu-batu bali ras kalak si minter ngaloken Berita e alu meriah ukur asum ibegina.

Simalungun: Tapi na sinaburhon bani tanoh na batuon ai, ai ma na mambogei hata ai, anjaha mintor malas do uhurni manjalosi,

Toba: Alai na sinaburhon tu na batu on, i ma na umbege hata i, gabe manigor las ma rohana manjangkon.

Dairi: Bennih sindabuh mi tanoh batu, imo kalak simendengkoh sukuten idi, mènter lolo mo ia menjalo.

Minangkabau: Baniah nan jatuah di tampaik nan babatu-batu, ibaraiknyo sarupo jo urang-urang nan lah mandangakan firman Tuhan tu, inyo lansuang manarimonyo jo sanang ati.

Nias: Tanõmõ saekhu ba zokarakara, amaedola niha samondrongo turia andrõ ba itema tõdõnia si fao fa'omuso dõdõ.

Mentawai: Karamen sibebelé ka polak simabukkú, iaté tupasikat'aké ka tubudda sipasiaarep Katuareman Simaerú. Bulat arepda lé nia, silórangan nia ka angkat baga.

Lampung: Bibit sai gugor di rang sai bebatu-batu, injuk jelma-jelma sai ngedengi kabar udi, rik langsung nerimani jama senang hati.

Aceh: Bijéh nyang rhot bak teumpat nyang meubatée-batée, miseue ureuëng nyang jideungoe haba nyan, dan maté nyan cit geuteurimong deungon galak até.

Mamasa: Banne tappa lako litak mabatu, kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa masannang untarimai.

Berik: Twam tanna aa je ge janbilirim ona tunabaraiserem jebe, jeiserem ga enggam: Angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei gam sarbilirim, ane tatarfer ga gam taabili ini saaser-saasereme.

Manggarai: Wini siot weri lobo watu rogas ngong ata siot dengé curup situ ata gélang tibad agu nakad.

Sabu: Wini do bunu pa era do wowadu-wowadu ne, do hela'u ke mii ddau-ddau do dhanno ma ne lii do naanne, jhe hamme dhangnge nga mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Bibit yang jato di tana babatu tu, andia orang yang dengar Tuhan pung Kata-kata, ju dia tarima deng hati sanáng.

Abun: Mbet gro gato ges mo bur ka ga jok mwa ya tak bur ne anato tepsu ye gato nai sukdu ne mo án mit. Diksim án iwa,

Meyah: Maat efej ongga esiri gu mebi ongga mamu tuturu bera erek rusnok ongga rita rudou ongga eskeira gij mona ongga rua rig rot Allah oga ongga oufamofa.

Uma: "Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.

Yawa: Kamije inta ntatae no mino mbe orambe rai omamo raurata vatano wo ayao Amisye ranaun, wavave wo raijade manayanambe rautan.


NETBible: The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.

NASB: "The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

HCSB: And the one sown on rocky ground--this is one who hears the word and immediately receives it with joy.

LEB: And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.

NIV: The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.

ESV: As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,

NRSV: As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy;

REB: The seed sown on rocky ground stands for the person who hears the word and accepts it at once with joy;

NKJV: "But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

KJV: But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

AMP: As for what was sown on thin (rocky) soil, this is he who hears the Word and at once welcomes {and} accepts it with joy;

NLT: The rocky soil represents those who hear the message and receive it with joy.

GNB: The seeds that fell on rocky ground stand for those who receive the message gladly as soon as they hear it.

ERV: “And what about the seed that fell on rocky ground? That is like the people who hear the teaching and quickly and gladly accept it.

EVD: And what is the seed that fell on rocky ground? That seed is like the person that hears the teaching and quickly and gladly accepts that teaching.

BBE: And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;

MSG: "The seed cast in the gravel--this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm.

Phillips NT: The seed sown on the stony patches represents the man who hears the message and eagerly accepts it.

DEIBLER: Some people are like the shallow soil on top of rock. When they hear God’s message, they immediately accept it joyfully.

GULLAH: De seed wa fall down pontop de groun wa full op wid rock, dat like people wa yeh de wod an dey glad fa bleebe um soon as dey yeh um.

CEV: The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it right away.

CEVUK: The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it straight away.

GWV: The seed planted on rocky ground is the person who hears the word and accepts it at once with joy.


NET [draft] ITL: The seed sown <4687> on <1909> rocky ground <4075> is <1510> the person <3778> who hears <191> the word <3056> and <2532> immediately <2117> receives <2983> it <846> with <3326> joy <5479>.



 <<  Matius 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran