Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 53 >> 

Bali: Sasampune Ida puput nyritayang pangandene punika, raris Ida kesah saking irika.


AYT: Ketika Yesus telah menyelesaikan perumpamaan-perumpamaan itu, Dia pergi dari sana.

TB: Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ.

TL: Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana.

MILT: Dan terjadilah, ketika YESUS telah menyelesaikan perumpamaan-perumpamaan itu, pergilah Dia dari sana.

Shellabear 2010: Setelah Isa selesai menyampaikan semua ibarat itu, pergilah Ia dari situ

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai menyampaikan semua ibarat itu, pergilah Ia dari situ

Shellabear 2000: Setelah Isa selesai menyampaikan semua ibarat itu, pergilah Ia dari situ.

KSZI: Setelah itu, Isa pun beredar dari situ.

KSKK: Ketika Yesus sudah selesai menyampaikan perumpamaan-perumpamaan ini, Ia pun meninggalkan tempat itu.

WBTC Draft: Setelah Yesus selesai menceritakan semuanya, Ia meninggalkan tempat itu.

VMD: Setelah Yesus selesai menceritakan semuanya, Ia meninggalkan tempat itu.

AMD: Ketika Yesus selesai mengajar dengan perumpamaan-perumpamaan, Ia meninggalkan tempat itu.

TSI: Sesudah Yesus selesai menceritakan semuanya itu, Dia bersama kami meninggalkan tempat itu.

BIS: Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu,

TMV: Setelah Yesus menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Dia meninggalkan tempat itu,

BSD: Setelah Yesus selesai mengajar, Ia pergi dari tempat itu

FAYH: Ketika Yesus selesai menceritakan perumpamaan itu, Ia kembali ke kampung halamannya, yaitu Kota Nazaret di Galilea. Di situ Ia mengajar di rumah-rumah ibadat dan setiap orang heran akan hikmat dan mujizat-mujizat-Nya.

ENDE: Setelah Jesus menjudahi segala perumpamaan itu, Iapun berangkat dari sana.

Shellabear 1912: Maka setelah habis 'Isa mengatakan segala perumpamaan itu, lalu undurlah ia dari sana.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah dikatakan Isa segala peroepamaan ini, berdjalanlah ija dari sana.

Klinkert 1863: {Mar 6:1; Luk 4:16} Maka djadi, kapan soedah dipoetoesken ini peroepamaan, Jesoes berangkat dari sana.

Melayu Baba: Bila Isa sudah habis chakapkan smoa ini perumpama'an, dia undur deri sana.

Ambon Draft: Maka djadilah manakala Tuhan JESUS sudahlah putus segala perupama; an ini, jang Ija berangkatlah deri sana;

Keasberry: Burmula sutlah putuslah purkataan Isa akan sagala purumpamaan ini, maka burpindahlah iya deri sana.

Leydekker Draft: Bermula djadi tatkala Xisaj sudahlah putus segala per`upama`an 'ini, bahuwa berpindahlah 'ija deri sana.

AVB: Setelah Yesus selesai menceritakan ibarat, Yesus pun beredar dari situ.


TB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> menceriterakan perumpamaan-perumpamaan <3850> itu <3778>, Iapun pergi <3332> dari situ <1564>. [<2532> <1096>]


Jawa: Sawise rampung anggone paring pasemon-pasemon mau, Gusti Yesus banjur tindak saka ing kono.

Jawa 2006: Sawisé rampung anggoné paring pasemon-pasemon mau, Yésus banjur tindak saka ing kono.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné maringaké pasemon-pasemon mau, Gusti Yésus nuli tindak saka ing kono,

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus rampung enggoné mulangi nganggo gambar-gambar mau, Dèkné terus lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Sanggeus nyarioskeun eta misil-misil Yesus angkat ti dinya,

Sunda Formal: Rengse ngawulangna Isa angkat ti dinya,

Madura: Samarena nyareta’agi parompama’an-parompama’an jareya, Isa laju meyos dhari kennengngan jareya,

Bauzi: Labi Yesusat ame im totobe zi lam fi koadume neàdi bak lam vou esmozi fa neo Am budualehe num debu Nazaret laba fa ab laham. Labi fa le aidam di labe Aho Am Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli ame dam laba Alat vameadaha im lam vahokeida. Labi ame im lam vahokeidume modeha damat ame im lam aidàmu ab àvodeham. Àvodi dam ihimo ot gagoidam labe ab tozodamam. “Aa làhà! Uho ozom, Da nim amat Aba modi Am ozobohudi fi gatei im dedateli iba li vahokedà? Aba amat am im vizi teudi na damat ihimo modem biem im feàna lam Aho meedà?

Ngaju: Limbah Yesus manyarita kare paribasa te, Ie malihi eka te,

Sasak: Sesampun Deside Isa selesẽ nyampẽang perumpamean-perumpamean nike, Ie margi bilin taoq nike,

Bugis: Puranana nacurita Yésus sining pakkalarapangngéro, nasalaini iyaro onrongngé,

Makasar: Le’ba’na Nacarita Isa anjo sikammaya pangngebarang, a’lampami ambokoi anjo tampaka,

Toraja: Iatonna upu’mo Yesu umpokadai tu mintu’na pa’pasusian iato, ke’de’Mi inde to dio mai.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa ncurita ngasanni joo pangpasusian, nasalaimi joo ngenan,

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato lopotunggulao lo nga'amila lumade boyito, Tiyo ma lolola mao tambati boyito

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti isa yilapato lohungguli mao̒ popoo-humaayalo boito, Tio lololaa mao̒ tambati boito,

Balantak: Noko daa i Yesus nuntundunkon timbaani' iya'a, Ia namarereimo dodongoan iya'a.

Bambam: Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pehapangam, iya le'ba'um

Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus nombatesa porapa-porapa etu nalaimo I'a nompalasi peto'o etu

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut nongonguman kom porumpama'an mita tatua, minayakdon Sia nongkon tua.

Aralle: Donetoo, tahpana puha Puang Yesus untula' yato ingkänna pohapanganna pano di pahsikolana, ya' sika le'ba'mi sibaha-baha umpellei yato ongeang,

Napu: Karoona Yesu mopahawe ope-ope ngkora pandiri, padumi hangko inditi,

Sangir: Ene, sarạeng nasuẹeng bẹ̌kene si Yesus kal᷊awọu papinintu tamai ene, i Sie něnggeangke wọu ene,

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa-rapa to etu, Ia polas yako nja’u ria,

Rote: Yesus tui basa nakandandaak sila la boema, Ana la'oela mamanak ndia,

Galela: O Yesus o ade-ade magena wosijarita qaboloka, de womajobo

Yali, Angguruk: Yesusen wene indit tohon arimano obog toho hiyag isibareg o inowen wilip atug libareg

Tabaru: 'O Yesus waduanga wosidemo 'o 'ade-'ade 'iodumu ge'ena, de woma'aiki ge'enaka,

Karo: Kenca dung ituriken Jesus perumpaman e, lawes Ia i bas ingan e nari ku KutaNa.

Simalungun: Jadi dob ipaujung Jesus pasal limbaga ai, laho ma Ia hunjai.

Toba: (II.) Jadi dung dipaujung Jesus angka umpama ondeng, laho ma Ibana sian i.

Dairi: Enggo kesa pul isukutken Jesus perumpamaan ndai karina, itadingken mo bekkas idi,

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih salasai mancuritokan sagalo parumpamoan tu, mako Baliau barangkek dari tampaik tu,

Nias: Me no aefa Itutunõ gamaedola andrõ Yesu, maoso Ia irõi nahia da'õ,

Mentawai: Kelé ailepáaké aitiboi sene ngamata pasikat, Jesus, tui-tui nia sedda,

Lampung: Seraduni Isa nyeritako perumpamaan-perumpamaan udi, Ia ninggalko rang udi,

Aceh: Óh ka seuleusoe Isa geucalitra bandum miseue nyan, laju geutinggai teumpat nyan,

Mamasa: Mangka asanni untula' tandengan Puang Yesus, mengkalaomi untampe angngenan iatoo

Berik: Yesus Jei seisya taterisi aa galap tabanulurum jam nasipmiliwer, Jei tamna jeiserem ga mirsotefala.

Manggarai: Du poli taung tombod rapang situ le Mori Yésus, itug kali ngon nitu main.

Sabu: Ta alla Yesus pepedhiri hari-hari ne lipehakku do na harre, ta pekaddhi ke No ngati era do naanne,

Kupang: Waktu Yesus su ajar abis orang banya dong pake umpama, ju Dia jalan kasi tenga itu tampa,

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno bok ré, orete An mu kadit pe ne.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar orocunc insa koma nomnaga fob, beda Ofa eja jeska monuh insa koma, noba oksons jah efen kota Nazaret.

Uma: Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,

Yawa: Yesus po ananeneae umaso raurana mewen, umba puje munijo we raora.


NETBible: Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.

NASB: When Jesus had finished these parables, He departed from there.

HCSB: When Jesus had finished these parables, He left there.

LEB: And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.

NIV: When Jesus had finished these parables, he moved on from there.

ESV: And when Jesus had finished these parables, he went away from there,

NRSV: When Jesus had finished these parables, he left that place.

REB: WHEN Jesus had finished these parables he left that place,

NKJV: Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

KJV: And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.

AMP: When Jesus had finished these parables (these comparisons), He left there.

NLT: When Jesus had finished telling these stories, he left that part of the country.

GNB: When Jesus finished telling these parables, he left that place

ERV: When Jesus finished teaching with these stories, he left there.

EVD: When Jesus finished teaching with these stories, he left there.

BBE: And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.

MSG: When Jesus finished telling these stories, he left there,

Phillips NT: When Jesus had finished these parables he left the place,

DEIBLER: When Jesus had finished telling these parables, he tookus and left that area.

GULLAH: Wen Jedus been shru da tell dem paable, e lef dey.

CEV: When Jesus had finished telling these stories, he left

CEVUK: When Jesus had finished telling these stories, he left

GWV: When Jesus had finished these illustrations, he left that place.


NET [draft] ITL: Now when <3753> Jesus <2424> finished <5055> these <3778> parables <3850>, he moved on <3332> from there <1564>.



 <<  Matius 13 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran