BBE: Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
AYT: Sebagian tinggal dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian, terbelenggu dalam penderitaan dan di dalam besi;
TB: Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.
TL: Maka orang yang duduk dalam gelap dan dalam bayang-bayang maut, tersepit dengan aniaya dan belenggu besi,
MILT: Orang-orang yang hidup dalam kegelapan dan bayang-bayang maut, menjadi tawanan dalam penderitaan dan belenggu;
Shellabear 2010: Sebagian dari mereka tinggal dalam kegelapan dan bayang-bayang maut, terikat dalam kesusahan dan rantai besi,
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian dari mereka tinggal dalam kegelapan dan bayang-bayang maut, terikat dalam kesusahan dan rantai besi,
KSZI: Mereka yang duduk dalam kegelapan dan bayangan maut, dibelenggu dengan derita serta rantai besi,
KSKK: Mereka hidup dalam kegelapan maut seperti tawanan yang diikat dengan rantai,
VMD: Beberapa umat Allah ialah tawanan, tertutup di belakang terali besi penjara yang gelap.
BIS: Ada yang meringkuk di dalam kegelapan, orang tahanan yang menderita dalam belenggu besi,
TMV: Ada orang yang meringkuk di dalam kegelapan, orang tahanan yang dibelenggu dan menderita,
FAYH: Siapakah orang-orang ini yang duduk dalam kegelapan dan bayang-bayang maut, tertindas oleh kesengsaraan dan perbudakan?
ENDE: Jang duduk dalam gelap dan gelita, terbelenggu oleh sengsara dan besi, -
Shellabear 1912: Adapun segala orang yang telah duduk dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang maut, yang terikat dengan kesakitan dan rantai besi.
Leydekker Draft: Segala 'awrang jang dudokh pada kalam dan bajang mawt, jang ter`ikat dengan persakitan dan besij:
AVB: Mereka yang duduk dalam kegelapan dan bayangan maut, dibelenggu dengan derita serta rantai besi,
TB ITL: Ada orang-orang yang duduk <03427> di dalam gelap <02822> dan kelam <06757>, terkurung <0615> dalam sengsara <06040> dan besi <01270>.
Jawa: Ana wong kang padha ana ing pepeteng lan ing palimengan, kinurung ing sangsara lan wesi.
Jawa 1994: Ana wong-wong sing manggon ing panggonan sing peteng dhedhet lelimengan, yakuwi wong-wong sing ditahan ana ing krangkèng karo diranté,
Sunda: Sawareh hirup di nu reyem-reyem, paroek, para tahanan sangsara nyandangan rante.
Madura: Badha se ajarukkong e pettengnga, oreng okoman se sangsara ekalenthong e penjara,
Bali: Wenten anak sane magenah ring genahe sane remrem miwah peteng dedet. Wenten katawan, kasangsarain, kategul antuk ante,
Bugis: Engka tappangkung ri laleng pettangngé, tau ritahang iya manrasa-rasaé ri laleng balenggu bessié,
Makasar: Nia’mo ammantang lalang ri kasassangnganga, tau sessaya nitahang lalang rante bassia,
Toraja: Iatu mintu’ to torro lan kamalillinan sia kapi’tukan, manda’ napori kamandasan sia rante bassi.
Karo: Lit ia tading i bas kegelapen, igari dingen ipenjaraken,
Simalungun: Sidea na hundul bani na golap ampa na golap marimpot-impot, na hona gari bani hamarsikon ampa bosi,
Toba: Angka na hundul di haholomon dohot di linggom ni hamatean, angka na nirante ni pardangolan dohot bosi.
NETBible: They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
NASB: There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
HCSB: Others sat in darkness and gloom--prisoners in cruel chains--
LEB: Those who lived in the dark, in death’s shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains
NIV: Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
ESV: Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
NRSV: Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
REB: Some sat in the dark, in deepest darkness, prisoners bound fast in iron fetters,
NKJV: Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons––
KJV: Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
AMP: Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons,
NLT: Some sat in darkness and deepest gloom, miserable prisoners in chains.
GNB: Some were living in gloom and darkness, prisoners suffering in chains,
ERV: Some of God’s people were prisoners, locked behind bars in dark prisons.
MSG: Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars,
CEV: Some of you were prisoners suffering in deepest darkness and bound by chains,
CEVUK: Some of you were prisoners suffering in deepest darkness and bound by chains,
GWV: Those who lived in the dark, in death’s shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains
NET [draft] ITL: They sat <03427> in utter darkness <06757>, darkness <02822>, bound <0615> in painful <06040> iron <01270> chains,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan