Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 2 : 18 >> 

BIS: Segala hasil kerjaku dan pendapatanku tak akan ada gunanya bagiku, sebab aku harus meninggalkannya kepada penggantiku.


AYT: Aku membenci segala kerja kerasku yang kuusahakan di bawah matahari karena aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku.

TB: Aku membenci segala usaha yang kulakukan dengan jerih payah di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku.

TL: Lagipun aku benci akan segala pekerjaanku, yang telah kuusahakan di bawah langit, sebab tak dapat tiada aku meninggalkan dia kelak kepada orang yang kemudian dari padaku.

MILT: Ya, aku membenci segala jerih lelah yang telah aku lakukan dengan susah payah di bawah matahari, karena aku harus meninggalkannya kepada orang yang akan ada sesudah aku.

Shellabear 2010: Aku membenci segala jerih lelah yang telah kuupayakan di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya bagi orang yang ada setelah aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku membenci segala jerih lelah yang telah kuupayakan di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya bagi orang yang ada setelah aku.

KSKK: Aku membenci segala usaha yang kulakukan di bawah matahari dan yang harus kutinggalkan kepada penggantiku.

VMD: Aku mulai membenci semua kerja keras yang telah kulakukan. Aku telah bekerja keras, tetapi aku melihat orang yang hidup setelah aku akan mendapat hasil dari pekerjaanku. Aku tidak dapat membawanya bersamaku.

TSI: Maka aku juga membenci segala hasil dari usaha dan jerih lelahku di dunia ini, karena semuanya harus aku tinggalkan untuk orang yang akan menggantikan aku.

TMV: Tiada sesuatu pun yang telah kuusahakan dan kucapai bermakna bagiku, kerana aku tahu bahawa aku mesti menyerahkannya kepada penggantiku.

FAYH: Ada satu hal yang sangat menyebalkan bagiku, yaitu bahwa aku harus meninggalkan hasil segala jerih payahku kepada orang-orang sesudah aku.

ENDE: Maka aku segan akan segala usaha, jang diusahakan dibawah matahari, karena akan kutinggalkan kepada orang, jang hidup sesudahku.

Shellabear 1912: Maka bencilah aku akan segala kelelahanku yang telah aku berlelah dalamnya di bawah langit sebab tak dapat tiada aku meninggalkan dia kelak kepada yang meninggalkan aku.

Leydekker Draft: Lagipawn bintjilah 'aku 'ini 'akan sakalijen 'usahaku, jang 'aku sudahlah meng`usahakan dibawah mataharij: sahingga 'aku 'akan meninggalkan 'itu kapada sa`awrang manusija, jang 'akan 'ada komedijen deri padaku.

AVB: Ya, aku membenci segala usaha jerih payahku yang dilakukan di bawah matahari kerana aku tetap terpaksa meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku.


TB ITL: Aku <0589> membenci <08130> segala <03605> usaha <05999> yang kulakukan dengan jerih payah <06001> di bawah <08478> matahari <08121>, sebab aku harus meninggalkannya <03240> kepada orang <0120> yang datang <01961> sesudah <0310> aku. [<0589>]


Jawa: Aku sengit marang apa kang daklakoni kalawan ngrekasa ana ing sangisoring langit iki, sabab iku bakal dakwarisake marang wong kang anane sawuse aku.

Jawa 1994: Ora ana asiling pegawéanku utawa olèh-olèhané kangèlanku sing maédahi marang aku, merga aku ngerti yèn kuwi kabèh mesthi daktinggalaké marang wong sapungkurku.

Sunda: Geuleuh kami mah kana sagala hasil pagawean beunang kami tisusut tidungdung teh, da bakal kacangking ku batur anu jadi gaganti kami engke.

Madura: Sabarang se elakone sengko’ ban hasel ollena tang lalakon tadha’ gunana ka sengko’, sabab sengko’ tao jareya kabbi kodu edina’agi ka se aganteya sengko’.

Bali: Paindikan sane sampun kardi miwah punduhang tiang, punika nenten wenten artinipun pabuat tiang, duaning tiang ngwarisang paindikane punika pabuat anake sane pacang ngentosin tiang,

Bugis: Sininna wassélé jama-jamakku sibawa pallolongekku dé’gaga matu akkégunana ri aléku, saba’ harusu’ka tarongengngi passulléku.

Makasar: Sikontu wassele’ jama-jamangku siagang panggappangku tena matu-matunna mae ri nakke, lanri musti kubokoi untu’ tau ansambeangia’.

Toraja: Ondongpi, kukagi’gi’ tu mintu’ sara’ku, tu kunii mara’ta’ lan naarrang matanna allo, belanna inang la kutampean to undi na aku.

Karo: Kerina upah latihku bage pe ertangku la lit lakonna man bangku, sabap kerina e kutadingken nge man kalak si nggancihken aku,

Simalungun: Magigi do ahu mangidah sagala halojaon na huhalojahon i toruh ni langit, halani maningon tadingkononku do ai bani jolma na roh hun pudingku.

Toba: Jadi marbiasbias rohangku mida saluhut ulaon angka na huhangaluthon di hasiangan on ala ingkon tadingkononku do i di jolma na ro sian pudingku.


NETBible: So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.

NASB: Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.

HCSB: I hated all my work at which I labored under the sun because I must leave it to the man who comes after me.

LEB: I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.

NIV: I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.

ESV: I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,

NRSV: I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to those who come after me

REB: I came to hate all my labour and toil here under the sun, since I should have to leave its fruits to my successor. What will the king's successor do? Will he do what has been done before?

NKJV: Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.

KJV: Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

AMP: And I hated all my labor in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to the man who will succeed me.

NLT: I am disgusted that I must leave the fruits of my hard work to others.

GNB: Nothing that I had worked for and earned meant a thing to me, because I knew that I would have to leave it to my successor,

ERV: I began to hate all the hard work I had done, because I saw that I would not be the one to enjoy all that I had worked for. Someone else will get it.

BBE: Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.

MSG: And I hated everything I'd accomplished and accumulated on this earth. I can't take it with me--no, I have to leave it to whoever comes after me.

CEV: Suddenly I realized that others would someday get everything I had worked for so hard, then I started hating it all.

CEVUK: Suddenly I realized that others would some day get everything I had worked so hard for, then I started hating it all.

GWV: I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.


NET [draft] ITL: So I <0589> loathed <08130> all <03605> the fruit of my effort <05999>, for which I <0589> worked <06001> so hard on earth <08121> <08478>, because I must leave <03240> it behind <0310> in the hands of my successor <0120>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel