Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 18 >> 

BSD: Saya, Yohanes, memberi peringatan keras kepada orang-orang yang mendengar kata-kata nubuatan dalam buku ini: Barangsiapa menambahkan sesuatu pada kata-kata ini, Allah juga akan menambahkan hukuman orang itu dengan bencana-bencana yang tertulis dalam buku ini.


AYT: Aku bersaksi kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuat kitab ini: “Jika ada yang menambahkan sesuatu pada perkataan-perkataan ini, Allah akan menambahkan kepadanya semua bencana yang tertulis dalam kitab ini.

TB: Aku bersaksi kepada setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini: "Jika seorang menambahkan sesuatu kepada perkataan-perkataan ini, maka Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka-malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini.

TL: Maka aku menyatakan kepada tiap-tiap orang yang mendengar perkataan nubuat di dalam kitab ini, bahwa jikalau barang seorang menambah apa-apa kepada perkataan itu, niscaya Allah akan menambah kepadanya berbagai-bagai bala yang tersurat di dalam kitab ini;

MILT: Sebab aku bersaksi bersama setiap orang yang mendengarkan perkataan-perkataan nubuat kitab ini, "Jika seseorang menambahkan sesuatu kepadanya, Allah (Elohim - 2316) akan menambahkan atasnya bencana-bencana yang telah tertulis di dalam kitab ini.

Shellabear 2010: Kepada setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan nubuat yang tertulis di dalam kitab ini aku bersaksi, "Jika seseorang menambahkan sesuatu pada perkataan-perkataan nubuat ini, maka Allah akan menambahkan baginya malapetaka-malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini;

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan nubuat yang tertulis di dalam kitab ini aku bersaksi, "Jika seseorang menambahkan sesuatu pada perkataan-perkataan nubuat ini, maka Allah akan menambahkan baginya malapetaka-malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini;

Shellabear 2000: Kepada setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan nubuat yang tersurat di dalam kitab ini aku bersaksi, “Jika seseorang menambahkan sesuatu pada perkataan-perkataan nubuat ini, kiranya Allah akan menambahkan baginya malapetaka-malapetaka yang tersurat di dalam kitab ini;

KSZI: Aku bersaksi kepada setiap orang yang mendengar nubuat di dalam kitab ini, bahawa jika sesiapa menambahkan apa-apa kepadanya, Allah akan menambahkan baginya segala wabak yang tersurat di dalam kitab ini.

KSKK: Akan halnya diriku, aku mengingatkan setiap orang yang mendengar perkataan nubuat dalam kitab ini: jika seseorang menambahkan sesuatu padanya. Allah akan menimpakan padanya segala malapetaka yang digambarkan dalam kitab ini.

WBTC Draft: Aku bersaksi kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuat kitab ini, "Jika ada yang menambahkan sesuatu ke dalam perkataan ini, Allah akan menambahkan malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini kepadanya.

VMD: Aku bersaksi kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuat kitab ini, “Jika ada yang menambahkan sesuatu ke dalam perkataan ini, Allah akan menambahkan malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini kepadanya.

AMD: Aku memberi peringatan kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuat kitab ini, “Jika ada orang yang menambahkan sesuatu ke dalam perkataan ini, Allah akan menimpakan semua bencana yang tertulis dalam kitab ini kepada orang itu.

TSI: Saya (Yohanes) memberi peringatan ini kepada semua orang yang mendengar nubuatan-nubuatan yang saya tulis dalam buku ini: Siapa yang menambahkan sesuatu kepada buku ini, Allah akan menambahkan hukuman yang berat kepadanya— yaitu dia harus mengalami bencana-bencana yang tertulis di dalam buku ini.

BIS: Kepada setiap orang yang mendengar kata-kata nubuat dalam buku ini, saya, Yohanes, memberi peringatan ini: kalau orang menambahkan sesuatu pada kata-kata nubuat ini, maka Allah akan menambahkan hukuman orang itu dengan bencana-bencana yang dilukiskan dalam buku ini.

TMV: Aku, Yohanes, dengan sungguh-sungguh memperingatkan setiap orang yang mendengar kata-kata nubuat kitab ini: Jika seseorang menambahkan apa sahaja pada nubuat ini, Allah juga akan menambahkan hukumannya dengan malapetaka yang digambarkan di dalam kitab ini.

FAYH: Dan dengan sungguh-sungguh Kunyatakan kepada semua orang yang membaca kitab ini: Siapa pun yang menambahkan sesuatu kepada yang telah dituliskan dalam gulungan kitab ini, kepadanya Allah akan menambahkan malapetaka yang telah diuraikan di dalamnya.

ENDE: Kepada tiap orang jang mendengar nubuat-nubuat dalam kitab ini aku njatakan sebagai berikut: "Djika seorang menambahkan sesuatu pada perkataan-perkataan ini, maka baginja Allah akan menambahkan malapetaka-malapetaka jang tersurat dalam kitab ini.

Shellabear 1912: Maka aku pun menyaksikan kepada tiap-tiap orang yang mendengar perkataan nubuat yang tersurat dalam kitab ini, bahwa jikalau barang seorang menambahi akan segala perkara ini, niscaya ditambahi Allah kelak baginya segala bala yang tersurat di dalam kitab ini;

Klinkert 1879: Karena akoe menjatakan kapada segala orang jang menengar perkataan noeboeat kitab ini, djikalau barang sa'orang menambahi perkara ini, nistjaja ditambahi Allah kelak bagainja segala bela jang terseboet dalam kitab ini.

Klinkert 1863: Karna akoe menjataken sama segala orang jang menengar perkataan noeboeat ini kitab: kaloe ada orang menambahi sama perkara-perkara ini, soenggoeh ditambahi Allah sama dia segala tjilaka, jang terseboet dalem ini kitab;

Melayu Baba: Sahya bersaksi k-pada tiap-tiap orang yang dngar ini kitab punya perkata'an nabuat, "Jikalau siapa-siapa tambahkan k-pada ini perkara smoa, Allah nanti tambahkan k-pada dia smoa chlaka yang tertulis dalam ini kitab:

Ambon Draft: Karana aku bersaksi pa-da sasa; awrang jang menengar segala perkata; an nubuwet di dalam Kitab ini: djikalaw ba-rang sa; awrang bertambah pa-danja, Allah djuga akan ber-tambah padanja segala sang-sara itu, jang tersurat di da-lam Kitab ini;

Keasberry 1853: Kurna aku munyatakan kapada sagala orang yang munungar purkataan nabuatan kitab ini, maka jikalau barang siapa kulak munambahi akan purkara purkara ini, nuschaya ditambah Allah bagienya bala bala yang ada turtulis dalam kitab ini:

Keasberry 1866: Kŭrna aku mŭnyatakan kapada sagala orang yang mŭnŭngar pŭrkataan nabuatan kitab ini, maka jikalau barang siapa kŭlak mŭnambahi akan pŭrkara pŭrkara ini, nŭschaya ditambah Allah bagienya bala bala yang ada tŭrtulis dalam kitab ini:

Leydekker Draft: Karana 'aku bersjaksi pada sa`awrang jang menengar segala perkata`an nubuwet dalam kitab 'ini, djikalaw barang sa`awrang bertambahkan 'apa 2 pada segala perkara 'ini, nistjaja 'Allah 'akan bertambahkan padanja segala bela jang tersurat didalam kitab 'ini:

AVB: Aku bersaksi kepada setiap orang yang mendengar nubuat di dalam kitab ini, bahawa jika sesiapa menambahkan apa-apa kepadanya, Allah akan menambahkan baginya segala wabak yang tersurat dalam kitab ini.

Iban: Aku meri jaku tangkan ngagai semua orang ke ninga jaku ti benabi dalam bup tu: enti orang nambahka jaku ngagai jaku tu, Allah Taala deka nambahka ngagai sida semua penusah ti dipadahka dalam bup tu,


TB ITL: Aku <1473> bersaksi <3140> kepada setiap <3839> orang yang mendengar <191> perkataan-perkataan <3056> nubuat <4394> dari kitab <975> ini <5127>: "Jika <1437> seorang <5100> menambahkan <2007> sesuatu kepada perkataan-perkataan ini, maka Allah <2316> akan menambahkan kepadanya malapetaka-malapetaka <4127> yang tertulis <1125> di dalam <1722> kitab <975> ini <5129>. [<1909> <846> <2007> <1909> <846>]


Jawa: Aku pratela marang saben wong kang ngrungokake ing pangandika wedharing wangsite kitab iki: “Manawa ana wong kang muwuhi apa-apa ing pangandika iki, Gusti Allah mesthi bakal muwuhi wewelak marang dheweke padha kaya kang katulisan ing kitab iki.

Jawa 2006: Aku awèh paseksi marang saben wong kang ngrungokaké pawedhar-wangsité pangandika ing kitab iki, "Menawa ana wong kang muwuhi apa-apa ing pangandika iki, Allah bakal muwuhi wewelak marang wong iku, padha kaya kang katulis ing kitab iki.

Jawa 1994: Wong sing ngrungokaké pameca sing kawedharaké ing kitab iki dakpituturi mengkéné: "Yèn ana wong sing nambahi apa-apa ing pameca-pameca iki, Gusti Allah mesthi bakal maringi wewelak marang wong mau, padha kaya sing tinulis ing kitab iki.

Jawa-Suriname: Wong sing ngrungokké tembung sing kawedar nang buku iki tak pituturi ngéné: “Nèk ènèng wong sing nambahi apa-apa nang buku iki, Gusti Allah mesti bakal nekakké memala marang wong kuwi, pada karo sing ketulis nang buku iki.

Sunda: Ka anu ngadenge ieu ucapan nubuat, kaula Yohanes ngipat-ngipatan: saha bae anu nambahan eta ucapan, hukumanana ku Allah bakal ditambahan ku balahi-balahi anu kaungel dina ieu kitab.

Sunda Formal: Simkuring, Yahya, seja ngomat-ngomatan pisan ka sing saha bae anu ngadenge nubuwatan tina ieu Kitab: Ulah rek nambahan unina ieu Kitab; sabab tangtu ku Allah ditambah hukumanana, ku balai-balai anu ditulis di jerona.

Madura: Ka sadajana oreng se meyarsa ca’-oca’ nobuwat e dhalem ketab paneka, kaula, Yahya, ngatorana parengeddan paneka: mon oreng ba-nambai ka ca’-oca’ nobuwat paneka, Allah bakal namba’ana okoman se eteba’agiya ka oreng ganeka sareng balai se acem-macem se egambarragi e dhalem ketab paneka.

Bauzi: Etei eba fet modi ozobohudi fi gatei eho fa buku niba toedaha im zi nim dogoit aidam dam ahebu oa, um nasi aimale. Eho neo uba gagu ozobohudi ahumdi esulo modem im neo vameadalo mozo. Eba fet modi ozobohudi fi gatei eho buku niba toedaha im zi nim meit neha, “Alat eba modi ulem bakti ulohona edehesi eho vi aadaha im neam tame. Nasi Yohanesbada niba vi tause,” lahame aba ahamo gi uleme aamda amomoi buku niba vi tauidume meedameam làhà Alat ame da laba beodam di gi buku niba toedaha im meia modi vabime geàdamna lamti ulohona ame da laba vi tau beoda tame.

Bali: Tiang puniki Yohanes, saking sujati sarat ngaturang pakeling ring sawatek anake sane kayun mirengang pawarah-warahe sane munggah ring cakepane puniki: “Yen wenten anak sane ngimbuhin sabdane puniki, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngimbuhin pasisipipune antuk sengkala-sengkalane sane munggah ring cakepane puniki.

Ngaju: Akan gagenep oloh je mahining kare auh tujum huang surat toh, aku Yohanes, mampingat jetoh: amon oloh mandahang kare taloh en-en intu kare auh tujum toh, maka Hatalla kareh mandahang hukuman mawi oloh te hapan kare calaka je inyurat huang surat toh.

Sasak: Tipaq sebilang dengan saq dengah pesen-pesen nubuat lẽq dalem kitab niki, tiang, Yahya ngebẽng kesaksian: "Lamun sopoq dengan ngeromboqang sopoq hal lẽq pesen-pesen nubuat niki, make Allah gen ngeromboqang tipaq ie bencane-bencane saq tetulis lẽq dalem kitab niki.

Bugis: Lao ri tungké tau iya méngkalingaéngngi ada-ada botoéwé ri laleng kitta’éwé, iyya, Yohanés, mabbéréyangngi papparéngngerangngéwé: Rékko tau iya tambaiyéngngi séuwa ri ada-ada botoéwé, Allataala matu tambaingengngi ri yasé’na tauwéro abala-abala iya ripowadaé ri laleng kitta’éwé.

Makasar: Mae ri sikamma tau allangngerekai kana-kana nipau la’bi rioloa lalang ri anne Kittaka, inakke, Yohanes, iaminne kupakaingakkangko: Inai-nai antambai anne kana-kana le’baka nipau la’bi riolo, lanitambai tongi hukkunganNa ri Allata’ala, sangkamma bala niaka nipau lalang ri anne kittaka.

Toraja: Kusedan sarong lako mintu’ to urrangii tu kada pa’nubua’ lan sura’ iate, kumua iake denni tau urrangnganni tu kada iato, manassa la Narangnganni Puang Matua lako kalena te mintu’ kamaparrisan disura’ lan sura’ iate;

Duri: Aku' Yahya mpakainga' sininna to mpesa'dingngii tee pangpatujun-Na Puang Allataala lan tee sura' kukua, "Ianna den tau rrangnganni tee kada, la narangnganni too Puang Allataala to pangsessa napau tee sura'.

Gorontalo: Wau te Yahya mopoela mayi ode tawu nga'amila ta lo'odungohe wahyu lonto Allahuta'ala boti. Wonu woluwo tawu ta moduhenga loiya to wahyu boti, Allahuta'ala ma moduhengao balla ode tawu boyito odelo u hetulade to kitabi boti.

Gorontalo 2006: Ode timii̒du taa u modungoheo̒ loloo-iyaala lo nubuwati todelomo buku botie, watia, Yahya u mopoe̒elai utie: wonu tau moduhengao̒ hitua-tuawua to loloo-iyaala lo nubuwati botie, yi Allahu Taa̒ala mamo duhengai hukuumani ode tau boito wolo babaa-lawaalo upilo bayahei todelomo buku botie.

Balantak: Yaku' i Yohanes, mambantilkon koi kani'imari na sanda' mian men nongorongor wurung men ningaan na kitap kani'i: “Kalu isian mian men munturangi wurung men nitundun na kitap kani'i, mbaka' Alaata'ala bo munturangi ukuman na mian iya'a tia balaa' men nitulismo na kitap kani'i.

Bambam: Lako ingganna to uhhingngii inde ingganna kada dipa'palosaam illaam inde suha', kupakahi'di kuua: Menna-menna la uhhängännii tula' illaam inde suha' la napalambi'i Puang Allataala indo kamapi'disam puha dipa'paissangam.

Kaili Da'a: Aku, Yohanes, nompopanjani ka pura-pura tau to mangepe tesa pombaboto to nitulisi riara buku e'i iwe'i: Ane maria tau mantambai isi tesa e'i, Alatala kana mantambai ka i'a pepandasa-pepandasa ewa to nitulisi riara buku e'i.

Mongondow: Ko'i monia inta nokodongog kon onu inta pinoguman kom bonu im buk tana'a, aku'oi, ki Yohanes, mobogoi im poringatan tana'a; Aka intau modugang kon tosingogon inta pinota'au tana'a, daí dugangan doman i Allah in roriga mita ko'inia naí inta aim pinais kom bonu im buk tana'a.

Aralle: Pano di tau ang unghingngi tula' yaling inde di suha', pahallu kupakaenga' dianto: Ponna aha tau ang unghängngängngi ihsinna inde suha', ya' la napahoai toinne' Puang Alataala ingkänna kamadahhaang ang puha tiuki' yaling inde di suha'.

Napu: I ope-ope tauna au mampehadingi apa au teuki i lalu sura ide, kuuli: ane ara tauna au motambai ba apa-apa i sura ide, Pue Ala ina motambai wori pehukuNa i tauna iti: ina molambihe pepopeahi-ahi au teuki i lalu sura ide.

Sangir: Baugu i sai-saing kụ makạdingihẹ̌ bawerang hengetang su ral᷊ungu bukẹ̌ ini e, tangu iạ, i Yohanes, mạngonggọu tatal᷊umbaghẹ ini; kereu piạu měnamba su wawera tamai ini, ute Mawu Ruata e sarung l᷊ai měnamba hukumang su taumata ene ringangu haghing hombang kụ seng nilahẹ su ral᷊ungu bukẹ̌ ini.

Taa: Wali aku mampatiendoka samparia tau to mangandonge gombo to ratulis ri raya buku si’i mangkonong palaong to damawali, aku manganto’o ane re’e tau to mangadugangika gombo to yusa, i Pue Allah damangadugang seja huku ntau etu see tau etu mangarata seja soba to re’e ratulis ri raya buku si’i.

Rote: Neu hataholi a esa-esak fo namanene dede'a nafa'da elak nai susulak ia dale ka, au, Yohanis, fe balataa ka nde ia: metema hataholi tama hata esa neu dede'a nafa'da elak ia la soona, Manetualain neukose tama hataholi ndia huhuku na ninik susa-soe fo nanasulak nai susulak ia dale ka.

Galela: Kanaga ngini moi-moika la o Gikimoi Awi demo o buku manena isingongangasu gena niiiseka, ngohi manena, Yohanes, tobeseso nginika: Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo magena de kanaga moili yodogo, de ona magenaka o Gikimoi lo asa Awi bodito wodogo de o bodito magena maro o kia isilefo o buku manena ma rabaka.

Yali, Angguruk: Fobik aruhu ane suwesingga aru fam hahareg lit werehon holtuk inap unubam imin ane tu tem toho imin: Ap ekeyen amu ane buku aru fam lombohap turuk halug at ubam oho Allahn alem amuwon siyahon buku tu fam harikikon arimano lombohap tuhu.

Tabaru: Ngoi 'o Yohanes, tosidemogaroku tosidemo 'o nyawa 'iodumika gee yo'ise-'isenokau 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidemo-demokau gee talefokou ma bukuoka ne'ena: nako la naga 'o nyawa yadogo 'o kianikia ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo-demoka ne'ena, ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wadogo to 'ona manga hukumani de 'o bahaya gee tosilefo-lefokau ma bukuoka ne'ena.

Karo: Kusehken kata pertenget man kerina kalak si megi kata-kata nubuat si tersurat i bas kitap enda, "Adi lit kalak si nambah-nambahi isi kitap enda itambahi Dibata me man bana mara-mara si nggo isuratken i bas kitap enda.

Simalungun: Ahu manaksihon bani sagala na mambogei hata ni panjahaion na bani buku on, “Anggo adong na manambahi hujin, tambahan ni Naibata ma bani hamarsikon na tarsurat ibagas buku on.

Toba: Ahu mangkatindangkon di ganup, na umbege angka hata panurirangon ni surat on: Ia adong na manambai tusi, tambaan ni Debata ma tu ibana angka haporsuhon, na tarsurat di bagasan buku on.

Dairi: Aku si Johanes, simengindangken karina sipesèngèt nibas alamat èn mendokken: Barang isè menambahi sitersurat ipas alamat èn, itambahi Dèbata mo bana tulbang marè-marè sitersurat ibas bukku èn.

Minangkabau: Kabake satiyok urang nan mandanga, kato-kato nubuat dalam kitab ko, ambo, si Yahya, ma agiah paringatan bakcando iko: jikok ado urang nan manukuak manambahkan sasuatu, di kato-kato nubuat ko, mako Allah ka manambahkan ukunan urang tu, jo sagalo bala bancano nan tatulih dalam kitab ko.

Nias: Ba dozi niha samondrongo Taroma Li fama'ele'õ bakha ba mbuku andre, ya'o, Yohane, ube'e wamangelama da'e: Niha sonõnõ hadia ia ba Daroma Li fama'ele'õ andre, ba Inõnõ dania huku niha da'õ Lowalangi faoma ngawalõ wamakao si no musura bakha ba mbuku andre.

Mentawai: Kasei sipasiarep sibalat ka bagat buko néné, aku sipuoni si Johannes, ikua ka matamui: ké ratuppai baí apa pá, ka tiboiet sibalat néné, tuppainangan leú et ukumanda Taikamanua, iaté sangamberinia paoreat, sitularat'akenennia ka bagat buko néné.

Lampung: Untuk unggal jelma sai ngedengi cawa-cawa nubuat delom buku inji, nyak, Yohanes, ngeni peringatan inji: kik jelma nambahko sai hal di cawa-cawa nubuat inji, maka Allah haga nambahko hukuman jelma udi jama bencana-bencana sai dilukisko delom buku inji.

Aceh: Keu tieb-tieb ureuëng nyang jideungoe tutoe haba nubuat lam kitab nyoe, ulôn, Yahya, kubri peuingat lagée nyoe: meunyoe ureuëng jitamah sapeue-sapeue lam nubuat nyoe, teuma Allah geutamah huköman ateueh ureuëng nyan ngon bala-bala nyang teulukeh lam kitab nyoe.

Mamasa: Lako angganna to urrangngi kada pa'paombo' illaan inde sura'e, kupakari'di' kumua: “Benna-benna urrangnganni tula' pa'paombo' illaan inde sura'e, la narangngannianni Puang Allata'alla lako kalena kamaparrisan tiuki' illalan inde sura'e.

Berik: Ai Yohanesam, ai isa ititmer balbabili, taterisi gwanan jam etamweyanaiserem bukunu aaiserem jep ai ajes tulistaabilirim jebe, aamei seyafter taterisi jeiserem is jei ne saripminirim: angtane afa jei taterisi gwanan jam etamweyanaiserem jener gam tulistaabili nafismer taterisi bukunu aaiserem jemniwer, ane afa jei enggam gam gunurum taterisi jes mese jeimba taterisi Uwa Sanbagirmana, gam jega Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem jep gam daranulbaasini tamtamtala Jemnaiserem jeme.

Manggarai: Aku téing saka-si oné néténg ata siot séngét sanggéd curup pedé de Mori Keraéng oné surak ho’o. Aku hi Yohanés té ing langga ho’o, “Céing kaut ata tambang curup bana oné-mai sanggéd curup daku so’o, ata hitu tambang téing copéln le Mori Keraéng ného ata poli tulis oné surak ho’o.

Sabu: Pa nadu we ne ddau do dhanno ne lii-lii do dare do kewahho pa dhara daha buku do nadhe, ya, Yohanes, wie ne lipehewina do nadhe: kinga era ddau do pebhue ne nga we pa lii-lii do dara-do kewahhu do na hedhe, moko ri Deo do ta pebhue ne lua wolo tu ddau do naanne ri lua apa nga kerewe do pejhare pa dhara buku do nadhe.

Kupang: Beta, Yohanis ni, kasi inga samua orang yang nanti dengar apa yang Tuhan Allah su buka memang kasi sang beta di ini tulisan, bagini: kalo ada orang yang tamba apa-apa lai di ini tulisan, nanti Tuhan Allah hukum tamba sang dia deng itu tuju calaka yang Dia poꞌa pi bumi.

Abun: Ji, gato gum do Yohanes, ji ki suknapa wa yé mwa ne sino gato jam suktaru subot suk gato bere bor su kam sari ne ma mo buku ré, sare do, ye gato syek kwa be tó sukdu ré yo, bere Yefun Allah waii syek sukye tepsu sukye gato ji krombot mo buku ré wa ye ne.

Meyah: Didif, Yohanes, diahehir joug rusnok nomnaga ongga ringk rot mar ongga angh gij surat insa kef fob ongga anggot rot mar ongga emen gij mona kahma erek kef oida, rusnok ongga runggu mar egema dokun gij surat egens kef, beda Allah omogun mar okum ongga ranggot rot gij buku kef keingg rua rot si.

Uma: Hi butu dua tauna to mpo'epe lolita pelowa to hi rala sura toi ku'uli': Ane ria to mpodonihii napa–napa hi lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpodonihii huku'-ra hante pesesa' to te'uki' hi rala sura toi.

Yawa: Risy Yohanes, risyo ayao so ratoe nde irati are bayave po ayao raurairive ti ratoe no bukuge so rai ranaun. Syare wasaemen: Ranivara vatane inta po ayao kaijinta raijanande ratoe tavon no Ayao Amisye so rai, weamo indati Amisye po apa siuri mangke syo raura kakavimbe bukuge so raijoe raugaje ai tenambe.


NETBible: I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.

NASB: I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;

HCSB: I testify to everyone who hears the prophetic words of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written in this book.

LEB: I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book.

NIV: I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.

ESV: I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,

NRSV: I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to that person the plagues described in this book;

REB: I, John, give this warning to everyone who is listening to the words of prophecy in this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book;

NKJV: For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;

KJV: For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:

AMP: I [personally solemnly] warn everyone who listens to the statements of the prophecy [the predictions and the consolations and admonitions pertaining to them] in this book: If anyone shall add anything to them, God will add {and} lay upon him the plagues (the afflictions and the calamities) that are recorded {and} described in this book.

NLT: And I solemnly declare to everyone who hears the prophetic words of this book: If anyone adds anything to what is written here, God will add to that person the plagues described in this book.

GNB: I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book.

ERV: I warn everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds anything to these, God will give that person the plagues written about in this book.

EVD: I warn every person that hears the words of the prophecy of this book: If a person adds anything to these words, then God will give that person the troubles written about in this book.

BBE: For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet’s book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:

MSG: I give fair warning to all who hear the words of the prophecy of this book: If you add to the words of this prophecy, God will add to your life the disasters written in this book;

Phillips NT: Now I bear solemn witness to every man who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to these words God will add to him the disasters described in this book;

DEIBLER: “I, Jesus, solemnly warn everyone who hears the message about what I have foretold in this book: If any one adds anything to this message, God will cause him to experience the plagues that are {that I have} described in this book.

GULLAH: Fa true, A da waan all oona wa yeh dem wod yah wa God hab people write een dis book. De poson wa add sompin mo ta dem wod yah, God gwine mek dem real bad ting wa dey write bout een dis book, happen ta dat poson fa punish um mo an mo.

CEV: Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book.

CEVUK: Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book.

GWV: I warn everyone who hears the words of the prophecy in this book: If anyone adds anything to this, God will strike him with the plagues that are written in this book.


NET [draft] ITL: I <1473> testify <3140> to the one who hears <191> the words <3056> of the prophecy <4394> contained in this <5127> book <975>: If <1437> anyone <5100> adds <2007> to <1909> them <846>, God <2316> will add <2007> to <1909> him <846> the plagues <4127> described <1125> in <1722> this <5129> book <975>.



 <<  Wahyu 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran