Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 19 >> 

BSD: Dan barangsiapa mengurangi sesuatu dari kata-kata ini, Allah juga akan mengurangi bagian orang itu yang tertulis dalam buku ini, yaitu bagiannya dari buah pohon kehidupan dan dari kota suci itu.


AYT: Dan, jika ada yang mengurangi sesuatu dari perkataan-perkataan dalam kitab nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon kehidupan, dari kota kudus, dan dari hal-hal yang tertulis dalam kitab ini.”

TB: Dan jikalau seorang mengurangkan sesuatu dari perkataan-perkataan dari kitab nubuat ini, maka Allah akan mengambil bagiannya dari pohon kehidupan dan dari kota kudus, seperti yang tertulis di dalam kitab ini."

TL: dan jikalau barang seorang mengurangkan daripada perkataan di dalam kitab nubuat ini, niscaya Allah akan menghilangkan bahagiannya daripada pohon hayat dan daripada negeri yang kudus, yaitu yang tersurat di dalam kitab ini.

MILT: Dan jika seseorang membuang sesuatu dari perkataan-perkataan kitab nubuat ini, Allah (Elohim - 2316) akan menghapus bagiannya dari Kitab Kehidupan dan dari kota kudus dan apa yang telah tertulis di dalam kitab ini."

Shellabear 2010: dan jikalau seseorang menghilangkan sesuatu dari perkataan-perkataan kitab nubuat ini, maka Allah akan menghilangkan bagiannya dari pohon hayat dan dari kota suci itu, seperti yang tertulis di dalam kitab ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jikalau seseorang menghilangkan sesuatu dari perkataan-perkataan kitab nubuat ini, maka Allah akan menghilangkan bagiannya dari pohon hayat dan dari kota suci itu, seperti yang tertulis di dalam kitab ini."

Shellabear 2000: dan jikalau seseorang menghilangkan sesuatu dari perkataan-perkataan kitab nubuat ini, kiranya Allah akan menghilangkan bagiannya dari pohon hayat dan dari kota suci itu, seperti yang tersurat di dalam kitab ini.”

KSZI: Dan jika sesiapa menggugurkan sepatah kata pun daripada nubuat ini, Allah akan menggugurkan bahagiannya daripada pohon hidup dan kota suci seperti yang tersurat di dalam kitab ini.

KSKK: Dan barang siapa mengurangi perkataan dari kitab nubuat ini, Allah akan mengambil daripadanya bagiannya dalam pohon kehidupan dan kota suci yang digambarkan dalam kitab ini.

WBTC Draft: Dan jika ada yang mengurangkan sesuatu dari perkataan dalam kitab nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon kehidupan dan dari kota kudus seperti yang tertulis di dalam kitab ini."

VMD: Dan jika ada yang mengurangkan sesuatu dari perkataan dalam kitab nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon kehidupan dan dari kota kudus seperti yang tertulis di dalam kitab ini.”

AMD: Dan, jika ada orang yang mengurangi sesuatu dari perkataan dalam kitab nubuat ini, Allah akan mengambil bagian yang ia miliki dari pohon kehidupan dan kota kudus yang dituliskan dalam kitab ini.”

TSI: Dan siapa yang mengurangi sesuatu dari nubuatan-nubuatan yang ada dalam buku ini, Allah akan mencabut haknya untuk menikmati berbagai berkat yang tertulis dalam buku ini. Jadi dia tidak diperbolehkan masuk ke dalam kota kudus-Nya atau makan buah dari pohon-pohon kehidupan.

BIS: Dan kalau orang mengurangi sesuatu dari kata-kata nubuat ini, maka Allah juga akan mengurangi bagiannya yang dilukiskan dalam buku ini--yaitu bagian dari pohon kehidupan dan dari kota suci itu.

TMV: Jika seseorang mengurangkan kata-kata nubuat di dalam kitab ini, Allah juga akan mengambil balik hak orang itu untuk makan buah pokok sumber kehidupan dan haknya untuk tinggal di kota suci itu, seperti yang digambarkan di dalam kitab ini.

FAYH: Dan siapa pun yang mengurangi sebagian dari nubuat ini, Allah akan mencabut haknya atas Pohon Kehidupan dan atas Kota Kudus, yang telah diuraikan dalam gulungan kitab ini.

ENDE: Dan djikalau seorang mengurangkan sesuatu daripada perkataan-perkataan nubuat-nubuat ini, maka Allah akan mengambilkan bagiannja pada pohon kehidupan itu dan pada Kota sutji, sebagaimana tertera dalam kitab ini".

Shellabear 1912: dan jikalau barang seorang menghilangkan perkataan kitab nubuat ini, niscaya dihilangkan Allah bahagiannya dari pada pohon hayat dan dari pada negeri yang kudus, seperti yang tersurat didalam kitab ini.

Klinkert 1879: Dan djikalau barang sa'orang mengoerangi perkataan noeboeat kitab ini, nistjaja diparangkan Allah kelak behagiannja daripada kitaboe'lhajat dan daripada negari jang soetji dan daripada segala perkara jang terseboet dalam kitab ini.

Klinkert 1863: {Ula 4:2; 12:32; Ams 30:6} Dan kaloe ada orang jang mengoerangi perkataan kitab noeboeat ini, soenggoeh dihilangken Allah bagijannja dari {Wah 13:8; 17:8} kitab kahidoepan, dan dari negari jang soetji, dan dari segala perkara, jang terseboet dalem ini kitab.

Melayu Baba: dan jikalau siapa-siapa hilangkan perkata'an kitab nabuat ini, Allah nanti hilangkan dia punya bhagian deri pokok hidop, dan deri negri yang kudus, sperti yang tertulis dalam ini kitab."

Ambon Draft: Dan djikalaw barang sa; awrang bekin kurang sa-barang apa-apa deri pada se-gala perkata; an nubuwet Ki-tab ini, bagitupawn Allah akan mengambil deri padanja bahagiannja deri pada pohon kahidopan dan deri pada ne-geri jang kudus, jang tersu-rat di dalam Kitab ini.

Keasberry 1853: Dan jikalau barang siapa yang mungurangi deripada purkataan kitab nabuatan ini, nuschaya dihilangkan Allah bahgiannya deripada kitab hayad, dan deripada nugri yang suchi itu, dan deripada sagala purkara yang turtulis dalam kitab ini.

Keasberry 1866: Dan jikalau barang siapa yang mŭngurangi deripada pŭrkataan kitab nabuatan ini, nŭschaya dihilangkan Allah bahgiannya deripada kitab hayat, dan deripada nŭgri yang suchi itu, dan deripada sagala pŭrkara yang tŭrtulis dalam kitab ini.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sa`awrang meng`urangkan 'apa 2 deri pada segala perkata`an dalam kitab nubuwet 'ini, nistjaja 'Allah 'akan meng`urangkan bahagijannja deri pada kitab hhajat, dan deri pada bejtu-'lmukhadas, dan deri pada segala barang jang tersurat didalam kitab 'ini.

AVB: Dan jika sesiapa menggugurkan sepatah kata pun daripada nubuat ini, Allah akan menggugurkan bahagiannya daripada pokok hayat dan kota suci seperti yang tersurat dalam kitab ini.

Iban: lalu enti orang muai utai ari jaku ti benabi dalam bup tu, Allah Taala deka muai ungkup sida ari kayu pengidup, enggau ungkup sida ari Nengeri Ti Kudus, ti dipadahka dalam bup tu.


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1437> seorang <5100> mengurangkan <851> sesuatu dari <575> <0> perkataan-perkataan <3056> dari <0> <575> kitab <975> nubuat <4394> ini <3778>, maka Allah <2316> akan mengambil <851> bagiannya <3313> dari <575> pohon <3586> kehidupan <2222> dan <2532> dari <1537> kota <4172> kudus <40>, seperti yang tertulis <1125> di dalam <1722> kitab <975> ini <5129>." [<846>]


Jawa: Lan manawa ana wong kang ngurangi ing pangandikane kitab wedharing wangsit iki, Gusti Allah bakal mundhut pandumane saka ing wit panguripan lan saka ing kutha suci, kaya kang katulisan ana ing kitab iki.”

Jawa 2006: Lan menawa ana wong kang ngurangi pangandikané kitab pamedhar-wangsit iki, Allah bakal mundhut pandumané saka ing wit kauripan lan saka ing kutha suci, kaya kang katulis ana ing kitab iki."

Jawa 1994: Lan yèn ana wong sing ngurangi pameca-pameca sing kawedhar ing kitab iki, Gusti Allah iya bakal mundhut pandumané berkah saka ing wit panguripan lan saka ing kutha suci kuwi, kaya sing katulis ana ing kitab iki."

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong sing ngelongi tembung sing kawedar nang buku iki, Gusti Allah ya bakal njikuk pandumané berkah sangka wit panguripan lan sangka kuta sutyi kuwi, kaya sing ketulis nang buku iki.”

Sunda: Jeung saha bae anu ngurangan ucapan nubuat ieu kitab, buah tangkal kahirupan bagianana ku Allah bakal dicandak jeung teu meunang aya di Kota Suci nu kaungel dina ieu kitab.

Sunda Formal: Sabalikna deui, sing saha anu ngurangan uni ieu Kitab, ku Allah baris dicabut hakna; manehna moal dibere bagian tina tangkal kahirupan jeung teu meunang asup ka Kota Suci.

Madura: Ban mon oreng rang-ngorange dhari ca’-oca’ nobuwat paneka, Allah jugan bakal ngorangana bagiyanna se egambarragi e dhalem ketab paneka — enggi paneka bagiyan dhari bungkana kaodhi’an ban dhari kottha socce ka’issa’.

Bauzi: Labi laha eba fet modi eho ozobohudi fi gatei buku niba toedaha im zi nim meit meida fi me neha, “Im nim Alat ba modi Yohanesat aam kaio. Ame im nim voose,” lahame ame im meida lam voedameam làhà Alat ba ame da laba gagu Alam damaleheda labe ibi iho fi hasi azim kota nibe am doo baabu laba olem bak male. Labi neo ame ut am oo àm di abo elom gikina ahe neàna bohu vuusdam ut labe am oo àm bak laha taum male. Gi labihadume bàhàgo laba voom bak. Abo amu buku niba, “Modem neàte,” laham bak lam gi ab malemam bak.

Bali: Maliha yen wenten anak sane ngirangin pawarah-warahe sane munggah ring cakepane puniki, Ida Sang Hyang Widi Wasa taler pacang ngambil bagianipune saking woh wit taru sane ngawinang urip miwah saking kotane suci, sakadi sane sampun kunggahang ring cakepane puniki.”

Ngaju: Tapi amon oloh mangurang taloh en-en bara kare auh tujum toh, maka Hatalla kea kareh mangurang bagie je insanan huang surat toh -- iete bagie huang batang pambelom tuntang huang lewu barasih te.

Sasak: Dait lamun sopoq dengan ngurangin sopoq hal lẽman pesen-pesen nubuat niki, make Allah ẽndah gen ngurangin bagianne maraq saq tetulis lẽq dalem kitab niki -- nike bagian lẽman lolo kehidupan dait lẽman kote suci nike."

Bugis: Sibawa rékko nakurangiwi tauwé séuwa polé ri ada-ada botoéwé, Allataala matu kurangiwi towi polé ri tauwéro bagiyanna iya ripowadaé ri laleng kitta’éwé — iyanaritu bagiyanna polé ri aju atuwongngé sibawa polé ri kota mapaccingngéro.

Makasar: Na inai-nai angkurangngi anne kana-kana le’baka nipau la’bi riolo, laNakurangngi tongi Allata’ala tawana, sangkamma bageang niaka nipau lalang ri anne kittaka; iamintu bageang battu ri anjo poko’ katallassanga siagang anjo kota matangkasaka.

Toraja: sia iake denni tau umpa’deanni pira tu kada lan sura’ pa’nubua’ iate, manassa la Napaputta Puang Matua tu taana dio mai kayu katuoan sia dio mai tondok maindan, susitu disura’ lan sura’ iate.

Duri: Na ianna den tau nnalaii pira' to pangpatujun-Na Puang Allataala lan tee sura', la naalai tooi Puang Allataala to tawana bua kaju mangpatuo, na te'da naeloranni mari'pih lan kota-Na to napau tee sura'."

Gorontalo: Wawu wonu woluwo olo ta mongilangi loiya to wahyu boti, Allahuta'ala olo ma mongilangi mao bahagiyangiliyo u ma tula-tulade to kitabi boti, deuwitoyito haku monga hungo lo ayu mo'otumulo wawu haku momaso ode kota suci boyito.

Gorontalo 2006: Wau wonu taa mopo kulangi mao̒ hitua-tuawua monto loloo-iyaala lo nubuwati botie, yi Allahu Taa̒ala olo mamopo kulangi tayadio upilo bayahei todelomo buku botie -- deu̒ito-yito tayade monto bungo lo ayu tutumulo wau monto kota mantali boito.

Balantak: Ka' kalu isian mian men mangalalapi wurung men nitundun na kitap kani'i, mbaka' Alaata'ala bo mangala obosna na kau pantarai tutuo' pore ka' na kota men molinas iya'a, koi men nitulis na kitap kani'i.”

Bambam: Anna menna-menna ungkuhännii kada dipa'palosaam illaam inde suha', tä' ia la napäbäi Puang Allataala mangngala taba muande buana indo kaju katuboam anna tä' toi la tama indo Kota Maseho to puha dipa'paissangam illaam inde suha'.

Kaili Da'a: Pade ane maria tau mompakalipo isi tesa buku e'i, Alatala kana mompakalipo bagiana nggari Kayu Katuwua pade bagiana riara ngata to nagasa etu ewa to nitulisi riara buku e'i.

Mongondow: Bo aka oyuíon intau mongga'at kon tobatumai in tosingogon inta pinoyaput tana'a, daí ga'atan doman i Allah in tonsilainya inta naí aim pinais kom bonu im buk tana'a, silainya inta nongkon pangkoi ing kayu inta mobogoi ing kobiagan bo nongkon kotaí mosuci tatua.

Aralle: Anna ponna aha ang mangngalai piha, ya' dai la napabei Puang Alataala yato tau ungngande boana poang kayu ang mepatuho sibaha tohho yaling yato di bohto mahoa' ang masero.

Napu: Hai ane ara tauna au mopamakura ba apa-apa hangko i sura ide, Pue Ala ina mopamakura wori kirana: barapohe peisa maande wua Kau Ngkatuwo, hai barahe peisa mesua i lalu kota au malelaha, nodo au teuki i lalu sura ide.

Sangir: Dingangu kereu piạu měnggaing bọu wawerang hengetang tamai ini, ute Mawu Ruata e mal᷊aing sarung měnggaing bahageange kere seng nilahẹ su ral᷊ungu bukẹ̌ ini -- mangal᷊ene wahageange wọu kalum pẹ̌bawiahẹ̌ e ringangu wọu soa susi e.

Taa: Pasi ane re’e tau to mangangkurang gombo to ratulis ri buku si’i mangkonong palaong to damawali, i Pue Allah damangoko yau tila ntau etu ri kaju to mangawai katuwu to re’e ri kota mapasing anu to re’e ratulis ri buku si’i.

Rote: Ma metema hataholi tao kulang hata esa neme dede'a nafa'da elak ia la soona, Manetualain boeo neukose tao kulang baba'en fo nanasulak nai susulak ia dale ka, fo nde baba'ek neme ai maso'da ka ma neme kota malalaok ndia.

Galela: De lo nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo manena de kanaga o yosikurangi, de onaka done asa o Gikimoi lo manga gimina maro o kia itemo o buku manena ma rabaka wosikurangi, ena gena wasimahawa o kota qatetebika upa yogoge de lo o oho ma gota ma sopo upa yaoqo, so yamakewa o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen fobik aruhu ane buku aru fam hahareg lit werehon elehap turuk halug buku aru fam haharoho werehon e anggen narukmu onoluk eneg wereg ahen ino men o pumbuk fanowon ino men ubam werehon Allahn taluk toho hilahu.

Tabaru: De nako nago'ona yosikurangi 'o kianikia moi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo-demoka ne'ena, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu mita 'asa wosikurangi to 'ona manga bo-bula gee 'isidemokau 'o buku ma dodaka ne'ena. Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa kowakisidabiwa 'ona ya'odomo 'o gota ma sowoko gee 'o nyawa yosi'ahu-'ahu, de kowakisidabiwa yomanoa 'awi kotaka.

Karo: Janah adi lit kalak si ngkurangi sitik lah gia kata-kata nubuat si tersurat i bas kitap enda, maka ikurangi Dibata baginna i bas buah batang kayu kegeluhen nari, bage pe baginna i bas Kota si Badia si nggo isuratken i bas kitap enda."

Simalungun: Anggo adong halak na mambuati hata na ibagas buku panjahaion on, buaton ni Naibata ma rupeini na bani hayu hagoluhan in ampa na bani huta na pansing in, na tarsurat ibagas buku on.”

Toba: Jadi molo adong na mamuati angka hata ni buku panurirangon on, buatan ni Debata ma tohapna na di hau hangoluan dohot di huta na badia i, angka na tarsurat di bagasan buku on.

Dairi: Barang isè mengkurangi alamat èn, ikurangi Dèbata mo bana pasu-pasu silot ipas kayu simerrèken kenggelluhen i kuta simbadia i.

Minangkabau: Jikok ado urang nan mangurangi sasuatu, dari kato-kato nubuat ko, mako Allah ka mangurangi pulo bagiannyo, nan lah tatulih dalam kitab ko -- iyolah bagian dari batang kayu kahidupan, sarato jo bagian dari kota suci tu.

Nias: Ba niha sangalõsi hadia ia moroi ba Daroma Li fama'ele'õ andre, ba I'alõsi gõi dania Lowalangi gurakhania si no musura bakha ba mbuku andre -- urakhania moroi ba geu fangorifi andrõ ba moroi ba mbanua ni'amoni'õ andrõ.

Mentawai: Iageti, ké ai sia sibeleki, rubeiat sibalat ka bagat buko néné, belekinangan leú et rubeiatnia, Taikamanua, ka sitularat'akenennia, ka bagat buko néné, iaté rubeiat sibara ka loinat purimanuaiat, samba sibara ka laggai sipunenan néné.

Lampung: Rik kik jelma ngurangi sai hal jak cawa-cawa nubuat inji, maka Allah juga haga ngurangi bagianni sai dilukisko delom buku inji -- yakdo bagian jak batang kehurikan rik jak kota suci udi.

Aceh: Dan meunyoe na nyang peukureueng sapeue-sapeue nibak tutoe haba nubuat nyoe, teuma Allah geupeukureueng jeumba ureuëng nyan nyang na teulukeh lam kitab nyoe !!-- na kheueh bagian nibak bak kayée keu udeban dan nibak banda suci nyan.

Mamasa: Anna benna-benna ummalai pira tula' pa'paombo' illaan inde sura'e, la naalai Puang Allata'alla tawana iamo bua kayu katuoan anna ta'mo la ditangga' tama Kota Masero susi tiuki' illalan inde sura'e.”

Berik: Afa angtane enggam gam gunurum, "Taterisi gwanan jam etamweyanaiserem bukunu aaiserem jep ai ajes tulistaabilirim jebe, taterisi jeiserem jeba bunaryan.", afa angtane game aa jei gam gunurum, gam jega Uwa Sanbagiri Jei titantan jemna gamjon se golsiwili. Tini tannabara jeiserem afa angtane aa jei ne tombaabilirim, jei abak-abaksusfer gase naawesa. Ane angtane jeiserem kota waakena ai ajes tulisonantam bukunu aaiserem jebe, jei jep jam kauteyan.

Manggarai: Nenggitu kolé, céing kaut ata pandé rehong cekoén kaut sanggéd curup daku so’o, ata hitu pandé rehong le Mori Keraéng maki diha oné-mai haju te téing mosé agu oné-mai béndar nggeluk, ného situt poli tulis oné surak ho’o.”

Sabu: Jhe kinga era ddau do pekura ne nga we ngati lii-lii do dare-do kewahho pa dara buku do nadhe, moko ri Deo lema do ta pekura ne paipala no, mii do pejhare pa dhara buku do nadhe -- pai-pala ngati kepue ajhu muri mada ne nga ngati dhara rae do mmau do megala do naanne.

Kupang: Deng kalo ada orang yang kasi kurang apa-apa lai dari ini tulisan, nanti Tuhan Allah cabu buang dia pung hak ko dia jang maso pi dalam kota barisi, deng dia jang makan itu bua yang bekin orang idop tarús-tarús.

Abun: Ye gato tot sukdu mo buku ré napyo wé yo, bere Yefun Allah tot sukndo gato ji krombot mo buku ré napyo wé kadit ye ne re. Bere Yefun Allah tot sukndo gato ye ne ku mo Yefun Allah bi kota si kwebo gato ben yetu kem gesyos ne, Yefun Allah tot sukndo ne napyo wé kadit ye ne re.

Meyah: Noba rusnok ongga rusuna rot mar ongga ranggot rot gij surat kef erek oskiyai tein jeska, beda Allah omokoja rua fogora rinet mega ongga eita eiteij ah insa koma jinaga guru. Noba rua runoira gij kota efeinah insa koma tein guru. Mar egeka insa koma bera rimfesij rot gij surat kef fob.

Uma: Pai' ane ria tauna to mpokurai' ba napa–napa ngkai lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpokurai' bagia-na: uma-ra mpai' ma'ala ngkoni' wua' kaju katuwua', pai' uma-ra ma'ala mesua' hi rala ngata to moroli' toe, hewa to te'uki' hi rala sura toi.

Yawa: Muno ranivara vatane inta po anakotaro raurairive no bukuge so rai inta ransop akaje weti mamaun, weamo indati Amisye po kovo ratoe no bukuge so raugavo aora, weti tavondi vatano usisa una no munijo ngkakavimbe namije rai matavone ramu muno apaveo nyoamano mo kovo nuge nuganui raunande raije jewen.


NETBible: And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.

NASB: and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.

HCSB: And if anyone takes away from the words of this prophetic book, God will take away his share of the tree of life and the holy city, written in this book.

LEB: And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share of the tree of life and from the holy city that are written in this book.

NIV: And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.

ESV: and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.

NRSV: if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away that person’s share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.

REB: if anyone takes away from the words in this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this book.

NKJV: and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book.

KJV: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.

AMP: And if anyone cancels {or} takes away from the statements of the book of this prophecy [these predictions relating to Christ's kingdom and its speedy triumph, together with the consolations and admonitions or warnings pertaining to them], God will cancel {and} take away from him his share in the tree of life and in the city of holiness (purity and hallowedness), which are described {and} promised in this book.

NLT: And if anyone removes any of the words of this prophetic book, God will remove that person’s share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.

GNB: And if any take anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.

ERV: And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away that person’s share of the tree of life and of the holy city, which are written about in this book.

EVD: And if any person takes away from the words of this book of prophecy, then God will take away that person’s share of the tree of life and of the holy city, which are written about in this book.

BBE: And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book.

MSG: if you subtract from the words of the book of this prophecy, God will subtract your part from the Tree of Life and the Holy City that are written in this book.

Phillips NT: if anyone takes away from the words of prophecy in this book, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.

DEIBLER: If any one takes away any of the message about what I have foretold in this book, God will take away that person’s right to eat fruit from [MTY] the tree that enables people to live forever. He will also take away that person’s right to enter God’s city. Both these things are described {I have described both these things} in this book.”

GULLAH: An de poson wa tek sompin way fom dem wod yah wa God hab people write een dis book, God ain gwine leh dat poson git e paat ob wa de tree wa da gii life beah, an God ain gwine leh dat poson come eenside God City, wa dey write bout een dis book.

CEV: If you take anything away from these prophecies, God will not let you have part in the life-giving tree and in the holy city described in this book.

CEVUK: If you take anything away from these prophecies, God will not let you have part in the life-giving tree and in the holy city described in this book.

GWV: If anyone takes away any words from this book of prophecy, God will take away his portion of the tree of life and the holy city that are described in this book.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> anyone <5100> takes away <851> from <575> the words <3056> of this <3778> book <975> of prophecy <4394>, God <2316> will take away <851> his <846> share <3313> in <575> the <3588> tree <3586> of life <2222> and <2532> in <1537> the holy <40> city <4172> that are described <1125> in <1722> this <5129> book <975>.



 <<  Wahyu 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran