Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 20 >> 

CEVUK: No, I am not! That food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.


AYT: Tidak. Aku mengatakan kepadamu bahwa hal-hal yang bangsa-bangsa lain kurbankan, mereka mengurbankannya untuk roh-roh jahat, bukan untuk Allah. Dan, aku tidak mau kamu bersekutu dengan roh-roh jahat.

TB: Bukan! Apa yang kumaksudkan ialah, bahwa persembahan mereka adalah persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau, bahwa kamu bersekutu dengan roh-roh jahat.

TL: Melainkan inilah kataku, bahwa barang yang dipersembahkannya itu dipersembahkannya kepada segala setan, bukannya kepada Allah. Tetapi aku tiada suka kamu bersekutu dengan segala setan itu.

MILT: Selain bahwa apa yang bangsa-bangsa sedang mengurbankan, mereka sedang mengurbankannya kepada setan-setan dan bukan kepada Allah (Elohim - 2316). Dan aku tidak mau kamu menjadi semitra dengan setan-setan.

Shellabear 2010: Bukan! Maksudku ialah bahwa apa yang mereka persembahkan adalah persembahan bagi setan-setan dan bukan bagi Allah. Aku tidak mau kamu menjadi sekutu dari setan-setan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan! Maksudku ialah bahwa apa yang mereka persembahkan adalah persembahan bagi setan-setan dan bukan bagi Allah. Aku tidak mau kamu menjadi sekutu dari setan-setan itu.

Shellabear 2000: Bukan! Namun inilah yang kumaksudkan, bahwa apa yang mereka persembahkan adalah persembahan bagi setan-setan dan bukan bagi Allah. Aku tidak mau kamu menjadi sekutu dari setan-setan itu.

KSZI: Tidak! Apa yang dipersembahkan di atas mazbah berhala bukanlah persembahan kepada Allah tetapi kepada roh-roh iblis. Aku tidak mahu kamu terlibat dengan roh-roh iblis.

KSKK: Bagaimanapun, apabila orang-orang kafir mempersembahkan kurban, maka kurban itu diperuntukkan bagi roh-roh jahat, dan bukan bagi Allah. Aku tidak menghendaki kamu menjalin pesatuan dengan roh-roh jahat.

WBTC Draft: Aku berkata bahwa makanan yang dipersembahkan kepada berhala merupakan persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau supaya kamu turut ambil bagian dengan roh-roh jahat.

VMD: Aku berkata bahwa makanan yang dipersembahkan kepada berhala merupakan persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau supaya kamu turut ambil bagian dengan roh-roh jahat.

AMD: Tidak. Tetapi, aku ingin mengatakan bahwa makanan yang dikurbankan kepada berhala oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah adalah untuk roh-roh jahat, bukan untuk Tuhan. Dan, aku tidak mau kamu ikut ambil bagian dengan roh-roh jahat itu.

TSI: Tetapi harus diketahui bahwa sesuatu yang dipersembahkan kepada berhala sebenarnya adalah persembahan kepada roh-roh jahat— bukan kepada Allah. Dan saya tidak mau kalian mengambil bagian dalam penyembahan roh-roh jahat!

BIS: Apa yang dipersembahkan di tempat kurban untuk berhala tidak dipersembahkan kepada Allah, melainkan kepada roh-roh jahat. Dan saya tidak mau kalian bersatu dengan roh jahat.

TMV: Tidak! Apa yang dipersembahkan di atas mazbah berhala, tidak dipersembahkan kepada Allah melainkan kepada roh-roh jahat. Aku tidak mahu kamu menjadi satu dengan roh-roh jahat.

BSD: Maksud saya, makanan yang dipersembahkan di tempat kurban untuk berhala, tidak dipersembahkan kepada Allah, melainkan kepada roh-roh jahat. Dan saya tidak mau kalian bersatu dengan roh jahat. Kalian tidak boleh minum dari gelas anggur Tuhan dan juga dari gelas anggur roh jahat.

FAYH: Yang saya maksudkan ialah bahwa orang-orang yang mempersembahkan makanan kepada berhala, bersatu dalam mempersembahkannya kepada setan dan pasti bukan kepada Allah. Saya tidak ingin Saudara bersekutu dengan setan dan bersama-sama dengan orang kafir makan dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu.

ENDE: Bukan demikian, tetapi apa jang dipersembahkan kaum pemudja berhala, dipersembahkan mereka kepada roh-roh djahat, jang bukan Allah, dan aku tidak mau kamu masuk persatuan dengan roh-roh djahat.

Shellabear 1912: melainkan juga kataku bahwa barang yang dipersembahkan oleh bangsa asing itu maka kepada ijin ku juga dipersembahkan, bukannya kepada Allah: maka tiada aku mau kamu beroleh bahagia bersama-sama dengan ijin.

Klinkert 1879: Boekan; melainkan katakoe, adapon barang, jang dipersembahkan orang kapir, ija-itoe dipersembahkannja kapada ibelis boekannja kapada Allah. Maka tamaoe akoe kamoe berhoeboeng dengan ibelis.

Klinkert 1863: Tetapi katakoe: bahoewa perkara jang dipersembahken orang kafir, {Ima 17:7; Ula 32:17} dia-orang persembahken itoe sama iblis, boekan sama Allah; maka akoe tra-maoe kamoe djadi temen sama iblis.

Melayu Baba: Bukan, ttapi apa-apa yang orang bangsa-asing smblehkan itu dia-orang smblehkan k-pada jin, bukan-nya k-pada Allah: dan sahya ta'mau kamu dapat bhagian sama-sama jin.

Ambon Draft: Tetapi b/eta bilang, ba-huwa sabarang itu, jang aw-rang-awrang chalijik persom-bahkan, marika itu persombah-kan pada iblis-iblis dan bukan pada Allah; tetapi b/eta tijada mawu, jang kamu ada persa-kutuwan dengan iblis-iblis.

Keasberry: Tapi kataku, adapun purkara yang dipursumbahkan ulih orang susat itu, maka iya itu dipursumbahkannya kapada iblis, dan bukannya kapada Allah: maka tiadalah aku kahandaki kamu burskutuan dungan iblis.

Leydekker Draft: Behkan 'aku berkata, bahuwa barang jang segala CHalajikh persombahan, marika 'itu persombahkan 'itu kapada djin 2, dan bukan kapada 'Allah. Maka tijada kukahendakij kamu 'ada bersakutuwan dengan djin 2.

AVB: Tidak! Apa yang dipersembahkan di atas mazbah berhala bukanlah persembahan kepada Allah tetapi kepada roh-roh iblis. Aku tidak mahu kamu terlibat dengan roh-roh iblis.


TB ITL: Bukan <235>! Apa yang <3739> kumaksudkan ialah, bahwa <3754> persembahan mereka <2380> adalah persembahan kepada roh-roh jahat <1140>, bukan <3756> kepada Allah <2316>. Dan <1161> aku <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309>, bahwa kamu <5209> bersekutu <2844> dengan roh-roh jahat <1140>. [<1484> <2532> <2380> <1096>]


Jawa: Ora! Dene kang dakkarepake, sesajene wong-wong iku mau tumuju marang roh-roh reged, ora marang Gusti Allah. Lan ora dadi karepku yen kowe padha tetunggalan karo para roh reged.

Jawa 2006: Ora! Déné kang dakkarepaké, sesajèné wong-wong iku mau tumuju marang roh-roh jahat, ora marang Allah. Lan ora dadi karepku yèn kowé padha tetunggalan karo para roh jahat.

Jawa 1994: Ora babar-pisan! Karepku, apa sing disaosaké ana ing mesbèhing brahala mau ora disaosaké marang Gusti Allah, nanging marang sétan-sétan. Lan aku ora rila yèn kowé padha tetunggalan karo sétan-sétan.

Jawa-Suriname: Panganan sing dipasrahké marang brahala kuwi sakjané ora dipasrahké marang brahala, nanging marang sétan-sétan. Lan aku ora gelem nèk kowé dadi siji karo sétan-sétan.

Sunda: Lain kitu! Maksud eta ucapan kieu: Kurban anu disuguhkeun dina altar umat brahala lain dihaturkeun ka Allah, tapi disuguhkeun ka roh-roh jahat. Sim kuring nyarek aranjeun ngahiji jeung roh jahat.

Sunda Formal: Lain! Maksud simkuring mah rek nuduhkeun, yen kurban urang kapir mah maksudna pikeun roh-roh jahat, lain kanggo Allah. Jadi, poma, aranjeun mah ulah nunggalkeun diri ka roh-roh jahat.

Madura: Ponapa se eatorragi e kennengnganna kurban kaangguy brahala ta’ eatorragi ka Allah, tape ka roh-erroh se jahat. Ban kaula ta’ terro sampeyan daddi settong sareng erroh jahat.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi vameadam bak. Dam im ahu adat vei iedi Ala imboda laba vou baedam vab dam labe ibi iho auet modi ostam alalehena laba vou baedalo na fi ho oteme lodam bak lam ba Ala imboda laba na lam oteme lodume vou baedam vabak. Gi setan zi laba na oteme lodume vou baedam bak. Labiham bake ame dam labe iho ame setan zi laba vou baedalo ame na fi ho oteme zoho modi loda. Labi zoho gi dam vahi àda. Labihadam bak laba uho vi tau vahi àdam bak lam em malehe bak. Uho labi modemeam làhà um gi ame setan zi laba vou ali ahu vàmadi meedam dam zi um am bak.

Bali: Sane tuek tiang inggih punika: mungguing bebanten anake sane katurang ring genah aturan arca-arcane, boyaja katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa nanging katurang ring setan-setan. Tiang tan lila, yen semeton matunggilan sareng setan-setane punika.

Ngaju: Dia! Maksudku iete taloh je inyarah intu eka parapah akan hampatong dewa jete dia ie inyarah akan Hatalla, malengkan akan kare setan. Tuntang aku dia handak keton hinje dengan setan.

Sasak: Napi saq teaturang tipaq berhale, nike ndẽqne teaturang tipaq Allah, laguq tipaq roh-roh jahat. Dait tiang ndẽq mẽlẽ side pade besopoq kance roh jahat.

Bugis: Aga iya riyakkasuwiyangengngé ri onronna akkarobangenna barahalaé dé’ nariyakkasuwiyangeng lao ri Allataala, sangadinna lao risining sétangngé. Nadé’ umaélo masséddiko sibawa sétangngé.

Makasar: Anjo apa nipassareanga ri tampa’ koro’banga untu’ barhalaya, teai Allata’ala nisare, passangalinna setang-setanga. Na tena kuero’ punna a’jari se’reko siagang setanga.

Toraja: Sangadinna inderi tu kadangku, kumua iatu apa napemalaran, napemalaran lako mintu’ deata masussuk, tangngia lako Puang Matua. Apa tang kuporai ke sirapukomi tu deata masussuk.

Duri: apa ia to apa dipassompan jao ngenan pangkaroban dewata, dipassompanra lako setang, tangngia lako Puang Allataala. Na cia' lalona' ke sipusola kamu' setang.

Gorontalo: Patuju'u deu dagingi boyito yiluduliyo ode lati-latiyalo, dila ode Allahuta'ala. Wawu wau dila yinawo timongoli mowali tuwawu wolo lati-latiyalo.

Gorontalo 2006: Wolo u podewolo totambati lobake ode balaahala diila podewolo ode Allahu Taa̒ala, bo ode roroo-huwaalo u moleeto. Wau watia diila mohuto timongoli motituwau wolo rohu u moleeto.

Balantak: Taasi'. Kasee kelai men nikelaikonmo bona patung taasi' rookonon bona Alaata'ala, kasee bona diim. Yaku' bude'kon i kuu malolo' na diim.

Bambam: Aka indo olo'-olo' dipehumalasam lako debata lino pa'papia limanna hupatau, tä' napehumalasam längäm Puang Allataala sapo' setonganna napehumalasam lako hi tia setam. Anna tä' kao kuaku kela ma'mesakoa' setam.

Kaili Da'a: Tapi etu da'a ntoto nakono! To nipatujuku iwe'i: Panggoni tonipakoni ntau ka pue-pue ntanina kakonona nipakoni ka seta-seta, etuda'a nipakoni ka Alatala. Pade aku da'a madota ala komi majadi nosaonguante seta-seta.

Mongondow: Onu im pinosumbah kom meja pogogukatan kon sosumbah inta inogoi kom berhala, de'emanbií pinosumbah ko'i Allah, ta'e kon dimukudbií mora'at.

Aralle: Dai nei'. Bahtuanna inde tula'ku noa indee: yato ang dipopenomba pano di tau-tau setonganna dipopenomba pano di setang, anna dai kuaku ke la ma'mesakoa' sibaha yato tau ang mampanoa.

Napu: Tunggaiaku: ope-ope au rapopenomba i anitu, bara rapopenomba i Pue Ala, rapopenombari i seta. Hai bara kuunde ane niporangaihe tauna au menomba i seta.

Sangir: Apang nikoạ sasěmba su panananěmbaěngu mahan duata e tawe ikasěmba su Mawu Ruata, kaiso kawe i sẹ̌sěmban sire su manga setange. Dingangu iạ e mạdiri kụ i kamene masěmbaụ dingangu rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌.

Taa: Gete tare! Batuanginya gombongku, etu semo pampue to napampueka ntau to si’a to Yahudi, pampue etu kamonsonya napampueka resi measa, si’a resi i Pue Allah. Pasi aku taa rani komi masingkatao pei measa.

Rote: Hata fo ala fen nai mamana tutunu-hohotu ka ndia, ala fen neu sosongo-tatango ka, ma dula dale mangalau kala, te ala ta fen neu Manetualain nde ndia fa. Au ta nau emi da'di esa mo dula dale mangalau kala fa.

Galela: Igogou, ngohi ai ngale gena, o kia bato la kanaga o bi serika isusuba, magena isisuba o Gikimoi kawa, duma igogou isisuba ka o bi tokaka. So nakoso ngini gena niamote o nyawa o bi toka yasusuba gena, ngohi tadupawa.

Yali, Angguruk: Eleg-o nori. Anden uruk lahiyon aru usane turuk inap arimanowen mungguwat siyahon fam eneg turuk lit Allah wel turuk eleg. Hiren mungguwat siyahon men mangno roho welahebon ari fahet an nirim peruk lahi.

Tabaru: 'Okia naga gee yosisuba 'o barahalaka 'o su-suba ma ngiioka, ge'ena ko ma Jo'oungu ma Dutukawa yosisuba so 'ena 'o tokatika. De ngoi tooluku ngini nimarimoi de 'o tokata.

Karo: Tentu lang! Dage si kumaksud eme kai si ipersembahken i babo batar-batar persembahen berhala, labo ipersembahken man Dibata, tapi man setan-setan nge. Janah ateku min ula kam ersada ras setan e.

Simalungun: Ai lang ginalangkon ni sidea ai, bani tonduy na jahat do igalangkon sidea ai, sedo bani Naibata? Tapi seng dear uhurhu saor nasiam bani tonduy na jahat.

Toba: Nda on do tahe: Na pinelehonnasida, ndada tu Debata dipelehon, tu begu i do. Alai ndang lomo rohangku, hamu saor tu angka begu!

Dairi: Oda lot tujuun nipèlèkenna i bai Dèbata, laènken mi sembahen ngo. Jadi oda lemmo atèngku mersaor kènè dekket tendi jahat.

Minangkabau: Apo nan dipasambahkan di tampaik karoban untuak barhalo, ba arati indak dipasambahkan kapado Allah, tapi kabake roh-roh jahek. Ambo indak niyo doh angku-angku basatu jo roh jahek.

Nias: Hadia nibe'e ba naha zumange nadu, tenga mube'e khõ Lowalangi da'õ, no khõ geheha si lõ sõkhi. Ba lõ omasido na ha sambua ami khõ geheha si lõ sõkhi andrõ.

Mentawai: Tá nia kukukua! Kukukua geti iaté, sibuluakenenda ka sabulungan ka kudduat buluat, tá ka tubut Taikamanua arabuluaké nia, tápoi ka tubudda lé paketsa-ketsat sikataí. Tá kuobá nupusara kam ka tubut ketsat sikataí.

Lampung: Api sai dipersembahko di rang kurban untuk berhala mak dipersembahko jama Allah, melainko jama ruh-ruh jahat. Rik nyak mak haga keti besatu jama ruh jahat.

Aceh: Peue nyang jipeuseumah bak teumpat keureubeuen keu beurala hana teupeuseumah keu Po teu Allah, teuma na kheueh keu roh-roh jeuhet. Dan ulôn hana kutem gata meusaboh ngon roh jeuhet.

Mamasa: Annu inde olo'-olo' dipopemala' lako dewata lino panggaraga ma'rupa taue, tae' dipopemala' langngan Puang Allata'alla sapo sitonganna dipopemala' lako setang. Anna tae' kuaku kela mesa kappa'koa' setang.

Berik: Jengga taterisi amnaiserem jem igiserem ga enggam: Angtane tumilgala tiborma jam kwiruluserem jep aa jei gane kitulminirim, tumilgala jeiserem jei Uwa Sanbagirfe fas jam ne kitulboyon, jengga bwat kapkaiserem ga jep gane kitulmini. Ane angtane tumilgala jeiserem aa jewer gane kitulminirim, jei ga bwat kapkaiserem ga jes gane pujitababili. Afa aamei tumilgala jeiserem jam isa tombaabilirim, angtane tumilgala tiborma jam kwiruluserem jep aa jei ne kitulminirim jebar, gam jega, aamei mese bwat kapkaiserem jes isa pujitababili. Ane ai baibaisus aamei bwat kapka jeiserem ijesa pujitababife.

Manggarai: Betuan daku nenggo’oy, takung disé situ takung agu jing da’ats, toé takung kamping Mori Keraéng. Céwén kolé aku toé ngoéng’g kudut méu neki-cam agu jing da’at.

Sabu: Ne nga ne do udu do bhaja pa era udu nga bhaja tu ajhu nga wowadu he, adho ke do jhula pa Deo, tapulara pa henga-henga kerabba he ke. Jhe wae dho ya, ta jadhi hahhi mu nga henga apa nga kerewe do na harre.

Kupang: (10:19)

Abun: Yo mo nde, wo suk mwa gato yewis yi som ne, án yo som Yefun Allah nde, wo án som biris bi rus-i sato yerom e, aboksye e, yeyau e ne sor re. Ji bariwa nin si biris bi rus-i ne tepsu dik sane.

Meyah: Mar ongga didif danggot bera erek kef oida, rusnok enjgineg koma rira marska fogora rirejiteyi gu mar ongga rua rusujohu rot bera erek Allah. Tina ongga tenten bera gij mona insa koma rua rurougif gu efena ofogog jera rudou ongga osumsumu rot ojgomu. Noba didif dunodou os oida iwa it marska ongga rusnok rira fogora rirejiteyi gu efena ofogog morototuma jera rua guru. Jeska koma bera erek iwa ija erek egens jera efena ofogog insa koma ojgomu fob.

Uma: Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta.

Yawa: Ana rui mirati rameseo irati yare rai, omamo rameseo Amisye aije ramu yara anawayo kakaije rai. Muno arono wapo anaisyo rameseo yare raije raisy, omamo wabe intabove anawayo kakai rai to ije. Syonae weape anawayo kakai me weabe intabove!


NETBible: No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

NASB: No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

HCSB: No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons!

LEB: [No], but that [the things] which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.

NIV: No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.

ESV: No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.

NRSV: No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

REB: No, I mean that pagan sacrifices are offered (in the words of scripture) “to demons and to that which is not God”; and I will not have you become partners with demons.

NKJV: Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.

KJV: But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

AMP: No, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer [in effect] to demons (to evil spiritual powers) and not to God [at all]. I do not want you to fellowship {and} be partners with diabolical spirits [by eating at their feasts].

NLT: No, not at all. What I am saying is that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want any of you to be partners with demons.

GNB: No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.

ERV: But I am saying that when food is sacrificed to idols, it is an offering to demons, not to God. And I don’t want you to share anything with demons.

EVD: But I am saying that when food is sacrificed to idols, it is an offering to demons, not to God. And I don’t want you to share anything with demons.

BBE: What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.

MSG: Or worse than nothing, a minus, a demon! I don't want you to become part of something that reduces you to less than yourself.

Phillips NT: Not at all! I say emphatically that gentile sacrifices are made to evil spiritual powers and not to God at all. I don't want you to have any fellowship with such powers.

DEIBLER: No! Instead, I mean that what people sacrifice to idols, they are sacrificing to demons, not to God. So, if you eat food that has been sacrificed to idols, you are participating in worshipping the demons that the idols represent. And I do not want you to participate in worshipping demons!

GULLAH: A da tell oona, de food wa people wa ain know God da sacrifice ta idol pon dey alta, dey da gim ta ebil sperit. Dey ain gii dat sacrifice ta God. An A ain wahn oona fa hab no paat wid ebil sperit.

CEV: No, I am not! That food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.

GWV: Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don’t want you to be partners with demons.


NET [draft] ITL: No <235>, I mean that <3754> what <3739> the pagans <1484> sacrifice <2380> is to demons <1140> and <2532> not <3756> to God <2316>. I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be <1096> partners <2844> with demons <1140>.



 <<  1 Korintus 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran