Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 22 : 10 >> 

ENDE: Orang luaran tidak boleh makan jang kudus dan demikianpun orang jang menumpang pada imam atau orang upahannja tidak boleh makan jang kudus.


AYT: Orang asing tidak boleh makan persembahan kudus itu, termasuk pendatang yang menjadi tamu imam ataupun seorang buruh.

TB: Setiap orang awam janganlah memakan persembahan kudus; demikian juga pendatang yang tinggal pada imam ataupun orang upahan.

TL: Dan lagi orang keluaranpun jangan makan dari pada barang yang suci itu, baik ia orang menumpang baik ia orang upahan imam, jangan ia makan dari pada barang yang suci itu.

MILT: Dan setiap orang asing tidak boleh makan makanan yang kudus; seorang pengembara dan seorang upahan imam tidak boleh makan makanan yang kudus.

Shellabear 2010: Tidak satu orang awam pun boleh memakan persembahan suci. Perantau yang menumpang pada imam ataupun orang upahannya tidak boleh memakan persembahan suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak satu orang awam pun boleh memakan persembahan suci. Perantau yang menumpang pada imam ataupun orang upahannya tidak boleh memakan persembahan suci.

KSKK: Orang awam tidak boleh memakan persembahan kudus mana pun; demikian juga orang yang bertamu pada imam atau hamba upahan.

VMD: Hanya keluarga imam yang dapat memakan makanan kudus. Seorang tamu yang berdiam di rumah imam, atau pekerja upahan, tidak boleh memakan makanan kudus itu.

BIS: Persembahan yang dikhususkan bagi-Ku hanya boleh dimakan oleh keluarga imam itu sendiri; orang lain tak boleh, sekalipun orang itu serumah dengan imam itu atau orang upahannya.

TMV: Cuma orang daripada keluarga imam yang boleh makan daripada korban yang dikhaskan. Orang lain tidak boleh memakannya, walaupun orang itu tinggal bersama-sama imam, ataupun orang itu orang gaji imam.

FAYH: "Tidak seorang pun boleh memakan persembahan-persembahan kudus kecuali ia seorang imam. Juga orang yang menumpang di rumah imam itu, atau orang upahannya, tidak boleh memakannya.

Shellabear 1912: Maka barang yang kudus itu janganlah dimakan oleh orang keluaran maka orang yang menumpang pada imam itu atau orang upahannya janganlah ia makan dari pada barang yang kudus itu.

Leydekker Draft: Lagi sasa`awrang kaluwaran djangan makan benda khudus 'itu: sa`awrang jang berdjamuw dengan 'Imam, 'ataw sa`awrang 'upahan, djangan makan benda khudus 'itu.

AVB: Tiada sesiapa dalam kalangan bukan imam yang boleh memakan apa-apa persembahan suci dan begitu jugalah perantau yang menumpang kediaman imam ataupun pekerja upahannya tidak boleh memakan persembahan suci.


TB ITL: Setiap <03605> orang awam <02114> janganlah <03808> memakan <0398> persembahan kudus <06944>; demikian juga pendatang <08453> yang tinggal pada imam <03548> ataupun orang upahan <07916>. [<03808> <0398> <06944>]


Jawa: Umum aja mangan pisungsung sengkeran, mangkono uga wong neneka kang mondhok ana ing panggonane imam lan wong buruh.

Jawa 1994: Sesaosan sing disengker konjuk marang Aku mung olèh dipangan déning brayaté imam dhéwé. Wong liya ora kena, senajan dadi saomah utawa nyambut-gawé kanggo imam.

Sunda: Anu wenang milu ngadahar kurban-kurban suci ngan anak jeung pamajikanana bae. Nu lian mah kajeun saimah atawa jelema upahanana, teu diidinan.

Madura: Pera’ balana imam jareya dibi’ se olle noro’ ngakan tor-ator se eatorragi ka Sengko’ malolo; oreng laenna ta’ olle, maske apolong bengko ban imam jareya, bariya keya kabulana.

Bali: Tuah kulawargan panditane dogen ane dadi naar surudan aturane ane katur teken Ulun. Anake ane lenan tusing pesan wenang, yadiastun anake ento ngerob ngajak panditane ento wiadin dadi pangayahne.

Bugis: Pakkasuwiyang iya ripallaingngé untu’ alé-Ku banna weddingngi nanré kaluwargana imangngé; tau laingngé dé’ nawedding, namuni iyaro tauwé sibolai imangngéro iyaré’ga tau napagajiyé.

Makasar: Anjo passare nisa’laka untu’ iNakke imangaji bawang siagang kaluargana akkulle angkanrei; tau maraenga takkulleai, manna pole nasiballa’ anjo imanga yareka manna pole natungnganre gajina imanga.

Toraja: Iatu to tang sipatu da nakandei tu mai apa masero, la to tama sae tu naruranni to minaa ba’tu to sumaro da nakandei tu mai apa masero.

Karo: Anggota keluarga imam ngenca si banci man kerina persembahen si badia e. Kalak si deban sada pe la banci manca, amin pe ras imam e ia tading, ntah pe si erdahinna.

Simalungun: Halak na legan seng bulih panganonni na pinapansing ai; halak na manumpang bani malim ai atap gajianni pe seng bulih mangankon na pinapansing ai.

Toba: (II.) Angkup ni halak ruar pe ndang jadi panganonna na pinarbadiaan, nang halak na manompang di malim, nang anak gajianna, ndang jadi mangan sian na badia.


NETBible: “‘No lay person may eat anything holy. Neither a priest’s lodger nor a hired laborer may eat anything holy,

NASB: ‘No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.

HCSB: "No one outside a priest's family is to eat the holy offering. A foreigner staying with a priest or a hired hand is not to eat the holy offering.

LEB: "Laypeople must never eat any holy offering, even if they are visiting a priest or are working for him.

NIV: "‘No-one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.

ESV: "A lay person shall not eat of a holy thing; no foreign guest of the priest or hired servant shall eat of a holy thing,

NRSV: No lay person shall eat of the sacred donations. No bound or hired servant of the priest shall eat of the sacred donations;

REB: No lay person may eat a holy-gift; neither a stranger who is a priest's guest nor a priest's hired man may eat it.

NKJV: ‘No outsider shall eat the holy offering ; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.

KJV: There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing.

AMP: No outsider [not of the family of Aaron] shall eat of the holy thing [which has been offered to God]; a sojourner with the priest or a hired servant shall not eat of the holy thing.

NLT: "No one outside a priest’s family may ever eat the sacred offerings, even if the person lives in a priest’s home or is one of his hired servants.

GNB: “Only a member of a priestly family may eat any of the sacred offerings; no one else may eat them -- not even someone staying with a priest or hired by him.

ERV: Only a priest’s family can eat the holy food. A visitor staying with the priest or a hired worker must not eat any of the holy food.

BBE: No outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest’s house, or a servant working for payment.

MSG: "No layperson may eat anything set apart as holy. Nor may a priest's guest or his hired hand eat anything holy.

CEV: Only you priests and your families may eat the food offerings; these are too sacred for any of your servants.

CEVUK: Only you priests and your families may eat the food offerings; these are too sacred for any of your servants.

GWV: "Laypeople must never eat any holy offering, even if they are visiting a priest or are working for him.


NET [draft] ITL: “‘No <03808> lay person <02114> may eat <0398> anything holy <06944>. Neither a priest’s <03548> lodger <08453> nor <03808> a hired laborer <07916> may eat <0398> anything holy <06944>,



 <<  Imamat 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel