Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 22 : 13 >> 

ENDE: Tetapi seorang puteri imam jang telah mendjadi djanda atau ditjeraikan dan tidak beranak, lalu kembali kekeluarga ajahnja boleh makan dari redjeki ajahnja, seperti dimasa mudanja. Tapi tidak ada seorang luaran boleh makan daripadanja.


AYT: Namun, bila anak perempuan imam menjadi janda atau diceraikan, dan tidak mempunyai keturunan sehingga dia kembali kepada ayahnya seperti saat belum menikah, dia boleh makan makanan ayahnya. Akan tetapi, orang asing tidak boleh makan persembahan itu.

TB: Tetapi apabila perempuan itu menjadi janda atau diceraikan, dan ia tidak mempunyai anak, dan telah kembali ke rumah ayahnya seperti waktu ia masih gadis, maka ia boleh makan dari makanan ayahnya; tetapi setiap orang awam janganlah memakannya.

TL: Tetapi anak perempuan imam, jikalau ia janda atau tertalak dan tiada beranak, sehingga telah kembalilah ia ke rumah bapanya seperti pada masa mudanya, ia itu boleh makan dari pada makanan bapanya, tetapi jangan seorang keluaran makan dari padanya.

MILT: Namun anak perempuan seorang imam, apabila dia menjadi janda, dan diusir ke luar, dan tidak ada keturunan padanya, maka dia harus kembali ke rumah ayahnya seperti masa mudanya, dia boleh makan dari roti ayahnya, tetapi setiap orang asing tidak boleh makan dari padanya.

Shellabear 2010: Namun, jika anak perempuan imam itu menjadi janda atau bercerai tanpa mempunyai keturunan lalu kembali ke rumah ayahnya seperti pada masa mudanya, ia boleh makan dari makanan ayahnya. Tetapi semua orang awam tidak boleh memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, jika anak perempuan imam itu menjadi janda atau bercerai tanpa mempunyai keturunan lalu kembali ke rumah ayahnya seperti pada masa mudanya, ia boleh makan dari makanan ayahnya. Tetapi semua orang awam tidak boleh memakannya.

KSKK: tetapi jika ia menjadi janda atau diceraikan dan, karena tidak mempunyai anak, ia telah kembali ke rumah ayahnya seperti ketika ia masih gadis, ia boleh makan santapan ayahnya. Orang awam tidak boleh makan persembahan kudus;

VMD: Anak perempuan imam mungkin menjadi janda atau diceraikan. Jika ia tidak mempunyai anak untuk menolongnya, dan dia kembali ke rumah ayahnya, tempat tinggalnya semasa kanak-kanak, ia dapat memakan makanan ayahnya, tetapi hanya orang dari keluarga imam boleh memakannya.

BIS: Tetapi anak perempuan imam yang sudah menjadi janda atau yang diceraikan dengan tidak mempunyai anak lalu kembali ke rumah ayahnya serta menjadi tanggungannya, boleh makan makanan bagian ayahnya. Hanya keluarga imam saja boleh makan persembahan itu.

TMV: Tetapi anak perempuan imam yang telah menjadi balu, atau yang diceraikan dan tidak mempunyai anak, lalu kembali tinggal dengan bapanya dan menjadi tanggungan bapanya, boleh makan makanan yang diterima oleh bapanya sebagai imam. Cuma anggota keluarga imam boleh makan korban itu.

FAYH: Tetapi, bila ia seorang janda atau telah bercerai dan tidak mempunyai putra untuk menanggung kehidupannya, dan ia telah pulang ke rumah orang tuanya, ia boleh memakan makanan ayahnya lagi seperti ketika ia belum menikah. Tetapi orang yang bukan dari keluarga imam tidak boleh memakan persembahan kudus.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau anak perempuan imam itu bujangan atau bercerai dengan tiada beranak lalu kembali ke rumah bapanya seperti pada masa mudanya maka bolehlah ia memakan dari pada makanan bapanya tetapi janganlah dimakan akan dia oleh barang seorang keluaran.

Leydekker Draft: Hanja manakala 'anakh parampuwan 'Imam 'itu 'ada parampuwan djanda, 'ataw parampuwan jang terthalakh, djikalaw 'ija tijada berbeneh, dan 'ija sudah kombali kapada rumah bapanja, seperti pada wakhtu kamuda`annja, maka 'ija dapat makan deri pada santapan bapanja: tetapi segala 'awrang kaluwaran djangan makan deri padanja 'itu.

AVB: Namun demikian, jika anak perempuan imam itu menjadi balu atau bercerai tanpa mempunyai keturunan lalu kembali ke rumah ayahnya seperti pada masa mudanya, dia boleh makan apa yang dimakan ayahnya, tetapi semua orang awam tidak boleh memakannya.


TB ITL: Tetapi apabila <03588> perempuan <01323> itu menjadi <01961> janda <0490> atau diceraikan <01644>, dan ia tidak <0369> mempunyai anak <02233>, dan telah kembali <07725> ke <0413> rumah <01004> ayahnya <01> seperti waktu ia masih gadis <05271>, maka ia boleh makan <0398> dari makanan <03899> ayahnya <01>; tetapi setiap <03605> orang awam <02114> janganlah <03808> memakannya <0398>. [<03548>]


Jawa: Nanging manawa anake wadon iku wus randha utawa pegat lan ora duwe anak sarta wus mulih menyang ing omahe bapakne kaya nalika isih prawan, iku kalilan melu mangan pangane bapakne; balik wong umum aja ana kang melu mangan iku.

Jawa 1994: Nanging yèn wis randha utawa pegatan lan ora duwé anak, lan wis mulih ing omahé wong tuwané, sarta uripé gumantung wong tuwané, olèh mangan pangan sing kanggo imam. Mung brayaté imam dhéwé kena mangan saka sesaosan sing digawé kurban.

Sunda: Tapi upama geus jadi randa atawa geus ditalak tur saimah deui sarta jadi tanggunganana, meunang ngadahar tina alas imam, ti bapana. Jadi anu meunang milu ngadahar teh ngan saanak pamajikanana bae.

Madura: Tape mon babine’ jareya la randha otaba etellak bi’ lakena ban ta’ andhi’ ana’, sarta abali ka bengkona eppa’na ban daddi tanggunganna imam jareya, olle ngakan kakanan bagiyanna eppa’na. Pera’ ana’ binena imam se olle ngakan kakanan se eatorragi ka Sengko’.

Bali: Nanging pianak panditane ane luh ane suba balu wiadin sapihan, tur tusing ngelah pianak, tur suba mulih bajang ka umahne, ia dadi naar ane dadi pikolih sang pandita, reramannyane. Tuah kulawargan panditane dogen ane dadi naar surudan aturane.

Bugis: Iyakiya ana’ makkunrainna imangngé iya jandaénna iyaré’ga iya massarangngénna sibawa dé’ nappunnai ana’ nainappa lisu ri bolana ambo’na sibawa mancaji tanggungenna, weddingngi nanré inanré bagiyanna ambo’na. Banna kaluwarga imangngé bawang wedding manréi iyaro pakkasuwiyangngé.

Makasar: Mingka ana’ bainena imanga ia a’jari jandayamo yareka le’bakamo nisa’la’ natena ana’na nampa ammotere’ mange ri balla’na manggena kammayatompa a’jari tanggonganna manggena, akkullei nakanre bageanna manggena. Kaluarganaji bawang imanga akkulle angkanrei anjo passarea.

Toraja: Apa iatu anakna baine to minaa, ke balui ba’tu ditantangmi sia tae’ nakianak, anna sule lako banuanna ambe’na, susi tonna mangurapa, ma’din ungkandei tu kandena ambe’na, apa iatu to tang sipatu, tae’ nama’din ungkandei.

Karo: Tapi anak diberu i nggo mbalu, ntah isirangken dilakina janah la lit anakna, adi nggo ia mulihi tading ras bapana janah jadi tanggungenna, banci ipanna pangan si ialoken bapana erkiteken keimamenna. Anggota-anggota keluarga imam e ngenca banci man pangan e.

Simalungun: Tapi anggo mabalu boru ni sada malim atap hona sirangkon, anjaha seng mardakdanak ia, anjaha domma mulak ia hu rumah ni bapani, bulih do panganonni sipanganon ni bapani, songon bani haposoonni; tapi anggo halak na legan seng bulih mangan hunjai.

Toba: Alai anggo boru ni malim naung mabalu manang pinaulak, jala ndang marpinompar, gabe mulak nasida sumuang tu jabu ni amana, i ma na jadi mangan sian sagusagu ni amana, suang songon uju di haposoonna; alai anggo sandok halak ruar ndang jadi mangan sian i.


NETBible: but if a priest’s daughter is a widow or divorced, and she has no children so that she returns to live in her father’s house as in her youth, she may eat from her father’s food, but no lay person may eat it.

NASB: ‘But if a priest’s daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s food; but no layman shall eat of it.

HCSB: But if the priest's daughter becomes widowed or divorced, has no children, and returns to her father's house as in her youth, she may share her father's food. But no outsider may share it.

LEB: If a priest’s daughter is widowed or divorced, doesn’t have any children, and comes back to live in her father’s home, she may eat her father’s food. But a layperson must never eat it.

NIV: But if a priest’s daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father’s house as in her youth, she may eat of her father’s food. No unauthorised person, however, may eat any of it.

ESV: But if a priest's daughter is widowed or divorced and has no child and returns to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; yet no lay person shall eat of it.

NRSV: but if a priest’s daughter is widowed or divorced, without offspring, and returns to her father’s house, as in her youth, she may eat of her father’s food. No lay person shall eat of it.

REB: but if she is widowed or divorced and is childless and returns to live in her father's house as in her youth, she may share her father's food. No lay person may eat any of it.

NKJV: ‘But if the priest’s daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father’s house as in her youth, she may eat her father’s food; but no outsider shall eat it.

KJV: But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof.

AMP: But if a priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and returns to her father's house as in her youth, she shall eat of her father's food; but no stranger shall eat of it.

NLT: But if she becomes a widow or is divorced and has no children to support her, and she returns to live in her father’s home, she may eat her father’s food again. But other than these exceptions, only members of the priests’ families are allowed to eat the sacred offerings.

GNB: But a widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.

ERV: A priest’s daughter might become a widow, or she might be divorced. If she does not have any children to support her, and she goes back to her father’s house where she lived as a child, she can eat some of her father’s food. But only people from a priest’s family can eat this food.

BBE: But if a priest’s daughter is a widow, or parted from her husband, and has no child, and has come back to her father’s house as when she was a girl, she may take of her father’s bread; but no outside person may do so.

MSG: But if the priest's daughter is widowed or divorced and without children and returns to her father's household as before, she may eat of her father's food. But no layperson may eat of it.

CEV: But if she returns to your home, either widowed or divorced, and has no children, she may join in the meal. Only members of a priestly family can eat this food,

CEVUK: But if she returns to your home, either widowed or divorced, and has no children, she may join in the meal. Only members of a priestly family can eat this food,

GWV: If a priest’s daughter is widowed or divorced, doesn’t have any children, and comes back to live in her father’s home, she may eat her father’s food. But a layperson must never eat it.


NET [draft] ITL: but if <03588> a priest’s <03548> daughter <01323> is a widow <0490> or divorced <01644>, and she has no <0369> children <02233> so that she returns <07725> to <0413> live in her father’s <01> house <01004> as in her youth <05271>, she may eat <0398> from her father’s <01> food <03899>, but no <03808> lay person <02114> may eat <0398> it.



 <<  Imamat 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel