Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 12 : 3 >> 

GNB: When I saw that you were not going to, I risked my life and crossed the border to fight them, and the LORD gave me victory over them. So why are you coming up to fight me now?”


AYT: Ketika kulihat bahwa kamu tidak menyelamatkan aku, aku mempertaruhkan nyawaku dan pergi melawan keturunan Amon, dan TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa pada hari ini kamu mendatangi aku untuk berperang melawanku?”

TB: Ketika kulihat, bahwa tidak ada yang datang menyelamatkan aku, maka aku mempertaruhkan nyawaku dan aku pergi melawan bani Amon itu, dan TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa pada hari ini kamu mendatangi aku untuk berperang melawan aku?"

TL: Setelah kulihat kamu tiada melepaskan kami, maka kutaruh nyawaku dalam tapak tanganku, lalu aku langsung kepada bani Ammon, maka diserahkan Tuhan akan mereka itu kepada tanganku, apakah sebabnya maka pada hari ini kamu mendatangi aku hendak berperang dengan aku?

MILT: Dan ketika aku melihat bahwa kamu tidak menyelamatkan aku, maka aku mempertaruhkan nyawaku dan pergi melawan bani Amon itu, lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Dan mengapa kamu mendatangi aku pada hari ini untuk bertengkar dengan aku?"

Shellabear 2010: Ketika kulihat bahwa kamu tidak mau menyelamatkan aku, maka aku mempertaruhkan nyawaku lalu maju menghadapi bani Amon, dan ALLAH menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa kamu mendatangi aku hari ini untuk berperang melawan aku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kulihat bahwa kamu tidak mau menyelamatkan aku, maka aku mempertaruhkan nyawaku lalu maju menghadapi bani Amon, dan ALLAH menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa kamu mendatangi aku hari ini untuk berperang melawan aku?"

KSKK: Ketika aku melihat bahwa tidak seorang pun datang untuk membantu kami, aku telah mempertaruhkan nyawaku sendiri dan pergi berperang melawan orang Amon, dan Yahweh telah menyerahkan mereka ke dalam tangan kami. Mengapa sekarang kamu datang untuk memerangi aku?"

VMD: Aku melihat bahwa kamu tidak mau menolong kami, aku mempertaruhkan nyawaku sendiri dan pergi melawan orang Amon, dan TUHAN membiarkan aku mengalahkan mereka. Sekarang mengapa kamu datang melawan aku hari ini?”

BIS: Jadi, setelah saya yakin bahwa kalian tidak akan datang membantu saya, saya nekad pergi memerangi orang-orang Amon itu, sekalipun saya harus mati. Lalu TUHAN memberikan kepada saya kemenangan atas mereka. Mengapa sekarang kalian datang menyerang saya?"

TMV: Apabila aku melihat bahawa kamu tidak mahu menolong, aku mempertaruhkan nyawaku. Aku pergi menyerang mereka, lalu TUHAN memberi aku kemenangan atas mereka. Mengapakah sekarang kamu hendak menyerang aku?"

FAYH: Maka aku mempertaruhkan nyawaku dan pergi berperang tanpa kalian, dan TUHAN telah menolong aku menaklukkan musuh. Itukah alasanmu untuk memerangi kami?"

ENDE: Ketika kulihat, bahwa engkau tidak dapat menjelamatkan daku, maka aku telah mempertaruhkan njawaku dan madju perang lawan bani 'Amon. Jahwe menjerahkan mereka kedalam tanganku. Mengapa gerangan hari ini kamu naik lawan daku untuk bertempur dengan daku?"

Shellabear 1912: Setelah kulihat akan hal kamu tiada melepaskan aku maka kubuangkanlah nyawaku lalu pergi mendatangi bani Amon itu maka diserahkan Allah akan dia ke tanganku. Sebab itu, apakah sebabnya kamu telah datang mendapatkan aku pada hari ini hendak berperang dengan aku?"

Leydekker Draft: Satelah 'aku melihat, bahuwa kamu tijada melepaskan, maka 'aku pawn sudah taroh njawaku kadalam tapakh tanganku, lalu melintas kapada benij Xamawn, maka Huwa sudah memberij marika 'itu kadalam tanganku: 'antah karana 'apa garang harini kamu sudah ber`angkat kapadaku, hendakh berparang lawan 'aku?

AVB: Apabila kulihat bahawa engkau tidak datang menyelamatkanku, aku pertaruhkan nyawaku lalu pergi melawan bani Amon itu, dan TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa pada hari ini kamu mendatangi aku untuk berperang melawan aku?”


TB ITL: Ketika kulihat <07200>, bahwa <03588> tidak ada <0369> yang datang menyelamatkan <03467> aku, maka aku mempertaruhkan <07760> nyawaku <05315> dan aku pergi <05674> melawan <0413> bani <01121> Amon <05983> itu, dan TUHAN <03068> menyerahkan <05414> mereka ke dalam tanganku <03027>. Mengapa <04100> pada <0413> hari <03117> ini <02088> kamu mendatangi <05927> aku untuk berperang <03898> melawan aku?" [<03709>]


Jawa: Bareng aku weruh, yen ora ana kang teka tetulung, dadine aku ngetohake nyawaku nglurugi wong bani Amon, lan Sang Yehuwah ngulungake bani Amon marang ing tanganku. Yagene kowe saiki kok padha nglurugi aku ngajak perang?”

Jawa 1994: Dadi, bareng aku ngerti yèn kowé padha ora gelem ngréwangi aku, aku banjur tékad-tékadan nyerang wong Amon, lan Pangéran maringi kemenangan. Yagéné saiki kowé mréné arep nyerang aku?"

Sunda: Sanggeus terang yen aranjeun embung pipilueun, kuring nekad ngetohkeun nyawa, asup ka daerah musuh rek merangan. Ku karana PANGERAN, kuring bisa ngelehkeun musuh. Jadi naon sababna ayeuna aranjeun arek merangan ka kuring?"

Madura: Daddi, saellana sengko’ yakin ja’ ba’na ta’ kera dhateng nolongana sengko’, sengko’ nekat entar merrange oreng Amon jareya, maske sengko’ kodu mate. Bi’ PANGERAN sengko’ epamennang ka bangsa jareya. Sateya arapa ba’na me’ pas entar nyerranga sengko’?"

Bali: Rikala panggihin tiang, mungguing semeton nenten ledang rauh, irika tiang raris ngetohang urip tiange, tur tiang nglintang ring wates panegarane, buat ngebug wong Amone punika. Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang kamenangan ring tiang marep ring ipun. Duaning punika, sane mangkin napi awinannya semeton rauh buat ngebug tiang?”

Bugis: Jaji, mateppe’kuna makkedaé dé’ mumaélo polé bantuka, baranina lao musui sining tau Amongngéro, namuni harusu’ka maté. Nanawérékka PUWANGNGE apakalang lao ri mennang. Magi makkekkuwangngé mupolé luruika?"

Makasar: Jari, kuassennamo angkanaya ma’nassa tena nulabattu untu’ ambantua’, a’lampama’ ampa’baraniangi kalengku mange ambunduki anjo tu Amon, manna pole kumusti mate. Nampa Nasarea’ Batara pammetang mae ri ke’nanga. Angngapa nanubattu kamma-kamma anne ero’ ambundukia’?"

Toraja: Iatongku tiromi kumua, tae’ misae urrampanangkan, tae’mo kudampangi tu sunga’ku, angku male ullaoi to Amon, sia Nasorongmo PUANG tu tau iato mai tama kuasangku. Ma’apai ammi saera la urrariina’ te allo iate?

Karo: Kenca ieteh kami maka kam la nggit, kuasamken kesahku, kukepari perbalengen kami, janah kuperang kalak e, janah TUHAN mereken kemenangen man bangku. Emaka ngkai maka kam reh ngelawan kami genduari?"

Simalungun: Jadi dob huidah, na seng roh nasiam paluahkon ahu, huasamkon ma hosahku, jadi bingkat ma ahu dompak halak Amon, gabe iondoskon Jahowa ma sidea hubagas tanganku. Mase ma tangkog nasiam sadari on laho marmunsuh dompak ahu?”

Toba: Jadi dung huida ndang ro pangurupi sian hamu, huseahon ma hosangku, jala borhat ahu dompak halak Amon, gabe dipasahat Jahowa nasida tu bagasan tanganku. Boasa ma tung nangkok hamu sadarion laho marmusu dompak ahu?


NETBible: When I saw that you were not going to help, I risked my life and advanced against the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up to fight with me today?”

NASB: "When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over against the sons of Ammon, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"

HCSB: When I saw that you weren't going to deliver me, I took my life in my own hands and crossed over to the Ammonites, and the LORD handed them over to me. Why then have you come today to fight against me?"

LEB: When I saw that you would not rescue me, I risked my life and went to fight the people of Ammon. The LORD handed them over to me. So why did you come to fight against me today?"

NIV: When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?"

ESV: And when I saw that you would not save me, I took my life in my hand and crossed over against the Ammonites, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"

NRSV: When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hand, and crossed over against the Ammonites, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"

REB: When I saw that we were not to look for help from you, I took my life in my hands and marched against the Ammonites, and the LORD delivered them into my power. So why do you now attack me?”

NKJV: "So when I saw that you would not deliver me , I took my life in my hands and crossed over against the people of Ammon; and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"

KJV: And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

AMP: And when I saw that you would not rescue me, I put my life in my hands and crossed over against the Ammonites, and the Lord delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?

NLT: So I risked my life and went to battle without you, and the LORD gave me victory over the Ammonites. So why have you come to fight me?"

ERV: I saw that you would not help us, so I risked my own life. I went across the river to fight against the Ammonites. The LORD helped me defeat them. Now why have you come to fight against me today?”

BBE: So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?

MSG: When I saw that you weren't coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And GOD gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?"

CEV: So when we realized you weren't coming, we risked our lives and attacked the Ammonites. And the LORD let us defeat them. There's no reason for you to come here today to attack me."

CEVUK: So when we realized you weren't coming, we risked our lives and attacked the Ammonites. And the Lord let us defeat them. There's no reason for you to come here today to attack me.”

GWV: When I saw that you would not rescue me, I risked my life and went to fight the people of Ammon. The LORD handed them over to me. So why did you come to fight against me today?"


NET [draft] ITL: When I saw <07200> that <03588> you were not <0369> going to help <03467>, I risked <07760> my life <05315> and advanced against <05674> the Ammonites <05983> <01121>, and the Lord <03068> handed <03027> <05414> them over <03027> <05414> to me. Why <04100> have you come up <05927> to <0413> fight <03898> with me today <02088> <03117>?”



 <<  Hakim-hakim 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran