GNB: Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army,
AYT: Ketika kamu menghadapi peperangan, imam harus maju dan berbicara kepada rakyat.
TB: Apabila kamu menghadapi pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,
TL: Maka akan jadi kelak apabila kamu hampir akan peperangan, bahwa imam akan datang lalu berkata kepada orang banyak,
MILT: Dan akan terjadi, apabila kamu mendekati medan pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,
Shellabear 2010: Pada waktu kamu menghadapi peperangan, seorang imam harus maju dan berbicara kepada pasukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu kamu menghadapi peperangan, seorang imam harus maju dan berbicara kepada pasukan.
KSKK: Apabila saat berpegang tiba, imam harus berdiri di depan pasukan dan akan berbicara kepada bangsa Israel dan berkata,
VMD: Apabila kamu masuk ke dalam peperangan, imam harus pergi kepada tentara dan berbicara dengan mereka.
TSI: Sebelum kalian maju berperang, seorang imam harus memberikan pidato penyemangat,
BIS: Sebelum mulai berperang, seorang imam harus maju dan berbicara kepadamu begini,
TMV: Sebelum kamu mula berperang, seorang imam harus maju dan berkata kepada pasukan tentera,
FAYH: Sebelum kamu mulai bertempur, seorang imam akan berdiri di hadapan bala tentara Israel dan berkata,
ENDE: Apabila saat untuk bertempur sudah dekat, hendaklah imam tampil kemuka dan berbitjara kepada rakjat,
Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila kamu hampir akan berperang hendaklah imam itu menghampiri kaum itu serta berkata-kata kepadanya demikian:
Leydekker Draft: Bermula djadi, tatkala kamu hampir kapada paparangan; maka 'Imam 'akan berdatang, dan menogor khawm 'itu,
AVB: Pada waktu kamu semakin menghampiri peperangan itu, hendaklah seorang imam maju ke hadapan dan berbicara kepada umat yakni pasukannya.
TB ITL: Apabila kamu menghadapi <0413> <07126> pertempuran <04421>, maka seorang imam <03548> harus tampil ke depan <05066> dan berbicara <01696> kepada <0413> rakyat <05971>, [<01961>]
Jawa: Anadene samangsa kowe arep padha mangsah perang, salah sijine imam banjur majua mituturana marang wadya-bala,
Jawa 1994: Sadurungé maju ing perang kudu ana imam sing ndhawuhaké sabdané Allah mengkéné,
Sunda: Samemeh perang campuh, imam kudu ngahatean balad. Kieu,
Madura: Sabellunna molae aperrang, kodu badha settong imam se maju pas acaca kantha reya ka ba’na,
Bali: Sadurung semeton ngawitin mayuda, patut wenten pandita adiri ngadeg ring ajeng wadua balane tur ngandika sapuniki:
Bugis: Ri wettu dé’napa muwammusu, harusu’i malluru séddié imang sibawa mabbicara ri iko makkuwaé,
Makasar: Ri tenanapa nanupakaramulai a’bunduka, musti nia’ sitau imang maju nampa a’bicara mae ri tantaranu kamma anne,
Toraja: Iake tarru’mokomi lao parari, la tassu’ tu to minaa dio tingayomi, anna ma’kada lako to buda, nakua:
Karo: Ope kam lawes erperang, sekalak imam reh ku lebe ngerana man tentera e,
Simalungun: Ia dob lambin roh dohorni nasiam hu parporangan, maningon roh ma hun dohor malim ai anjaha marsahap ma ia hubani bangsa ai,
Toba: Ia dung lam jonok hamu tu tongtangan, ingkon ro ma jumonok malim i huhut mandok tu bangso i.
NETBible: As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
NASB: "When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.
HCSB: When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
LEB: Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.
NIV: When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
ESV: And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
NRSV: Before you engage in battle, the priest shall come forward and speak to the troops,
REB: Then when fighting impends, the priest must come forward and address the army in these words:
NKJV: "So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
KJV: And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
AMP: And when you come near to the battle, the priest shall approach and speak to the men,
NLT: Before you go into battle, the priest will come forward to speak with the troops.
ERV: “When you go to the battle, the priest must go to the soldiers and speak to them.
BBE: And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
MSG: When the battle is about to begin, let the priest come forward and speak to the troops.
CEV: Before you march into battle, a priest will go to the front of the army
CEVUK: Before you march into battle, a priest will go to the front of the army
GWV: Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.
NET [draft] ITL: As <01961> you move forward <07126> for <0413> battle <04421>, the priest <03548> will approach <05066> and say <01696> to <0413> the soldiers <05971>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan