Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 21 >> 

GNB: Because of you the LORD your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you.


AYT: TUHAN murka kepadaku karena kamu. Dia bersumpah bahwa aku tidak akan menyeberang Sungai Yordan dan tidak akan memasuki tanah yang baik yang diberikan TUHAN, Allahmu menjadi milik pusakamu.

TB: Tetapi TUHAN menjadi murka terhadap aku oleh karena kamu, dan Ia bersumpah, bahwa aku tidak akan menyeberangi sungai Yordan dan tidak akan masuk ke dalam negeri yang baik, yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu.

TL: Maka akan daku juga Tuhan telah murka sangat karena sebab hal kamu sekalian, dan telah Ia bersumpah, bahwa tiada boleh aku menyeberang Yarden dan tiada boleh aku masuk ke dalam negeri yang baik, yang hendak dikaruniakan Tuhan kepadamu kelak akan bahagianmu pusaka.

MILT: Tetapi, TUHAN (YAHWEH - 03068) menjadi murka terhadapku karena perkataanmu, dan bersumpah, bahwa aku tidak akan menyeberangi sungai Yordan dan bahwa aku tidak dapat masuk ke negeri yang baik, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu sebagai milik pusaka.

Shellabear 2010: ALLAH murka kepadaku karena kamu sehingga Ia bersumpah bahwa aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan dan tidak akan masuk ke negeri yang baik yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH murka kepadaku karena kamu sehingga Ia bersumpah bahwa aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan dan tidak akan masuk ke negeri yang baik yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka.

KSKK: Karena kesalahanmu, Yahweh marah terhadapku dan Ia bersumpah bahwa aku tidak akan menyeberangi sungai Yordan dan tidak juga masuk ke negeri indah yang telah diberikan-Nya kepadamu sebagai milik pusaka.

VMD: TUHAN marah kepadaku karena kamu. Ia bersumpah bahwa aku tidak dapat menyeberangi Sungai Yordan dan tidak akan memasuki tanah yang baik yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu.

TSI: “Tetapi TUHAN Allah kita sudah marah kepada saya karena kalian, dan Dia memutuskan bahwa saya tidak akan diizinkan menyeberangi sungai Yordan untuk memasuki negeri subur yang sebentar lagi Dia serahkan kepada kalian. Dia bahkan menguatkan keputusan itu dengan sumpah.

BIS: Tetapi TUHAN Allahmu menjadi marah kepada saya oleh karena kamu, dan Ia bersumpah bahwa saya tak akan menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke tanah subur yang akan diberikan-Nya kepadamu.

TMV: Oleh sebab kamu, TUHAN, Allah kamu murka terhadap aku, sehingga Dia bersumpah bahawa aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan untuk pergi ke tanah yang subur, yang akan diberikan-Nya kepada kamu.

FAYH: Tetapi TUHAN murka kepadaku karena kamu, sehingga Ia bersumpah bahwa Ia tidak akan mengizinkan aku menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki negeri baik yang telah diberikan-Nya kepadamu sebagai tanah pusaka. Aku harus mati di sini; aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberanginya dan masuk ke Negeri Perjanjian itu.

ENDE: Adapun terhadapku Jahwe telah marah karena kamu, serta Ia bersumpah, bahwa aku tidak akan menjeberangi sungai Jarden dan tidak akan sampai ketanah indah jang dianugerahkan kepadamu sebagai milik-pusaka oleh Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Dan lagi telah murkalah Allah akan daku oleh sebab kamu lalu bersumpah bahwa tiada aku akan menyeberang Yordan dan tiada pula aku akan masuk tanah yang baik yang dikaruniakan Tuhanmu Allah itu kepadamu akan pusakamu

Leydekker Draft: Sabermula maka Huwa pawn morkalah padaku terlalu sangat, 'awleh karana sakalijen kata-kata kamu: dan 'ija bersompahlah, bahuwa tijada 'aku 'akan menjabarangij Jardejn 'itu, dan bahuwa 'aku tijada 'akan masokh tanah jang bajik 'itu, jang Huwa 'Ilahmu nanti berikan padamu 'akan pegangan pusaka.

AVB: Apatah lagi TUHAN murka kepadaku kerana kamu sehingga Dia bersumpah bahawa aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan dan tidak akan masuk ke negeri baik yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> menjadi murka <0599> terhadap aku oleh karena <01697> <05921> kamu, dan Ia bersumpah <07650>, bahwa aku tidak <01115> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> dan tidak <01115> akan masuk <0935> ke dalam <0413> negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu menjadi milik pusakamu <05159>.


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah banjur duka marang aku marga saka kowe, lan supaos, yen aku ora bakal nyabrang ing bengawan Yarden lan ora lumebu ing tanah kang becik kang bakal diparingake dening Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe minangka tanah-pusakamu.

Jawa 1994: Kowé kuwi sing njalari Gusti Allah ndukani aku nganti supaos, lan aku ora bakal nyabrang ing Kali Yardèn, mlebu ing tanah subur sing bakal diparingaké marang kowé kabèh.

Sunda: Orokaya Bapa mah ku PANGERAN Allah maraneh teh dibenduan, lantaran tingkah maraneh. Mantenna nepi ka sumpah hamo ngidinan Bapa meuntasan Walungan Yordan, hamo ngidinan Bapa asup ka eta tanah anu gemah raharja, anu bakal dipaparinkeun ka maraneh.

Madura: Tape GUSTE Allahna ba’na duka ka sengko’ polana ba’na, ban asompa ja’ sengko’ ta’ eedinana alengka Songay Yordan ban ta’ eedinana maso’ ka nagara se landhu se eparengngagi Salerana ka ba’na.

Bali: Parasemeton sane ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone duka ring tiang, tur Ida masumpah mungguing tiang nenten pacang nglintangin Tukad Yordane buat ngentap jagate sane gemuh, sane jaga paicayang Ida ring parasemeton.

Bugis: Iyakiya macayii PUWANG Allataalamu lao ri iyya nasaba iko, namattanroi makkedaé dé’ uwalléttoiwi matu Salo Yordan untu’ muttama ri tana iya macommo’é iya maéloé nawérékko.

Makasar: Mingka a’jari larromi Karaeng Allata’alanu mae ri nakke passabakkang ikau ngaseng, siagang assumpami angkanaya tena nalakulimbang Binanga Yordan untu’ antama’ ri butta coppong le’baka Napassareang mae ri kau.

Toraja: Apa nasengkeina’ PUANG belanna kamu, anNa umpalao sumpa, kumua tae’ kula ullambanni Yordan sia tae’ kula tama tondok ballo, tu la Nakamaseangko PUANG, Kapenombammu, ammu potaa mana’i.

Karo: Merawa kal TUHAN Dibatandu man bangku, erkiteken kam. Emaka ersumpah Ia, maka tuhu-tuhu kal la aku banci ngepari Lau Jordan, mengketi negeri si mehumur si IberekenNa man bandu e.

Simalungun: Tapi na manringis tumang do Jahowa mangidah ahu halani hata-hata nasiam, pala marbija Ia, na so bulih diparanku Jordan, anjaha na so bulih masukanku tanoh na dear in, ai ma na sihol bereon ni Jahowa Naibatamu hu bamu bahen parbagiananmu.

Toba: Nunga pola tarrimas situtu Jahowa mida ahu ala hatahatamuna i, pola maruari Ibana na so jadi ahu manaripari Jordan, jala na so jadi ahu masuk tu tano na denggan i, na naeng lehonon ni Jahowa Debatam tu ho bahen partalianmu.


NETBible: But the Lord became angry with me because of you and vowed that I would never cross the Jordan nor enter the good land that he is about to give you.

NASB: "Now the LORD was angry with me on your account, and swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the LORD your God is giving you as an inheritance.

HCSB: "The LORD was angry with me on your account. He swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as an inheritance.

LEB: The LORD was angry with me because of you. So the LORD your God took an oath that I wouldn’t cross the Jordan River and enter the good land he is giving you as your property.

NIV: The LORD was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as your inheritance.

ESV: Furthermore, the LORD was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the LORD your God is giving you for an inheritance.

NRSV: The LORD was angry with me because of you, and he vowed that I should not cross the Jordan and that I should not enter the good land that the LORD your God is giving for your possession.

REB: The LORD was angry with me on your account and solemnly swore that I should not cross the Jordan or enter the good land which the LORD your God is about to give you as your holding.

NKJV: "Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the LORD your God is giving you as an inheritance.

KJV: Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:

AMP: Furthermore the Lord was angry with me because of you, and He swore that I should not go over the Jordan and that I should not enter the good land which the Lord your God gives you for an inheritance.

NLT: "But the LORD was very angry with me because of you. He vowed that I would never cross the Jordan River into the good land the LORD your God is giving you as your special possession.

ERV: “The LORD was angry with me because of you. He swore that I could not go across the Jordan River into the good land that the LORD your God is giving you.

BBE: And the Lord was angry with me because of you, and made an oath that I was not to go over Jordan into the good land which the Lord is giving you for your heritage:

MSG: But GOD was angry with me because of you and the things you said. He swore that I'd never cross the Jordan, never get to enter the good land that GOD, your God, is giving you as an inheritance.

CEV: The LORD was angry at me because of what you said, and he told me that he would not let me cross the Jordan River into the good land that he is giving you.

CEVUK: The Lord was angry with me because of what you said, and he told me that he would not let me cross the River Jordan into the good land that he is giving you.

GWV: The LORD was angry with me because of you. So the LORD your God took an oath that I wouldn’t cross the Jordan River and enter the good land he is giving you as your property.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> became angry <0599> with me because <05921> of you and vowed <07650> that I would never <01115> cross <05674> the Jordan <03383> nor <01115> enter <0935> the good <02896> land <0776> that <0834> he <0430> <03068> is about to give <05414> you.



 <<  Ulangan 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel