Jawa 1994: Gusti Allah duka marang wong loro mau. Nalika Panjenengané mengker,
AYT: Murka TUHAN menyala terhadap mereka dan Dia pergi.
TB: Sebab itu bangkitlah murka TUHAN terhadap mereka, lalu pergilah Ia.
TL: Demikianlah murka Tuhan bernyala-nyala kepada keduanya, lalu Tuhanpun gaiblah.
MILT: Dan menyalalah murka TUHAN (YAHWEH - 03069) terhadap mereka lalu pergilah Dia.
Shellabear 2010: Murka ALLAH menyala terhadap mereka, lalu ditinggalkan-Nya mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Murka ALLAH menyala terhadap mereka, lalu ditinggalkan-Nya mereka.
KSKK: Yahweh menjadi marah terhadap mereka dan Ia meninggalkan mereka.
VMD: Dan TUHAN sangat marah kepada mereka dan Dia meninggalkannya.
BIS: TUHAN marah sekali kepada mereka berdua, dan Ia pergi.
TMV: TUHAN murka kepada Harun dan Miryam; oleh itu, ketika TUHAN pergi
FAYH: Lalu murka TUHAN berkobar terhadap mereka, dan Ia pun pergi.
ENDE: Maka bernjala-njalalah murka Jahwe kepada mereka, lalu Ia pergi.
Shellabear 1912: Maka bernyala-nyalalah murka Allah akan keduanya maka Tuhanpun naiklah.
Leydekker Draft: Maka berhangatanlah morka Huwa pada marika 'itu; sahingga 'ija pergilah linnjap.
AVB: Menyala-nyalalah kemurkaan TUHAN terhadap mereka, lalu ditinggalkan-Nya mereka.
TB ITL: Sebab itu bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03069> terhadap mereka, lalu pergilah <01980> Ia.
Jawa: Ing kono mulad-mulad bebendune Sang Yehuwah marang wong loro mau sarta tumuli jengkar.
Sunda: Kacida benduna PANGERAN ka Harun jeung Miryam. Barang Mantenna ngantunkeun,
Madura: PANGERAN ce’ dukana ka Miriyam ban Harun, laju nyengga dhari jadhiya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang duka ring sang kalih tumuli Ida kesah saking irika.
Bugis: Macai senna’ni PUWANGNGE lao ri iya duwa, nalao.
Makasar: Teaimi sipato’ larroNa Batara mae ri ke’nanga sipa’rua, nampa a’lampa.
Toraja: Iamoto nare’dek tu ara’Na PUANG lako tu tau sola duai, anNa male tu Puang.
Karo: Merawa TUHAN man bana duana; emaka tupung TUHAN lawes,
Simalungun: Nahit ma ringis ni Jahowa hubani sidea, lanjar laho ma Ia.
Toba: (III.) Dung i marsigorgor ma rimas ni Jahowa mida nasida, laos laho marhalindo.
NETBible: The anger of the
NASB: So the anger of the LORD burned against them and He departed.
HCSB: The LORD's anger burned against them, and He left.
LEB: The LORD was angry with them, so he left.
NIV: The anger of the LORD burned against them, and he left them.
ESV: And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed.
NRSV: And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed.
REB: With his anger still hot against them, the LORD left them;
NKJV: So the anger of the LORD was aroused against them, and He departed.
KJV: And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
AMP: And the anger of the Lord was kindled against them, and He departed.
NLT: The LORD was furious with them, and he departed.
GNB: The LORD was angry with them; and so as he departed
ERV: The LORD was very angry with them, and he left them.
BBE: And burning with wrath against them, the Lord went away.
MSG: The anger of GOD blazed out against them. And then he left.
CEV: The LORD became angry at Aaron and Miriam. And after the LORD left
CEVUK: The Lord became angry with Aaron and Miriam. And after the Lord left
GWV: The LORD was angry with them, so he left.
NET [draft] ITL: The anger <0639> of the Lord <03069> burned <02734> against them, and he departed <01980>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan