Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 24 >> 

Jawa 2006: Panjenengané medharaké pasemon liyané marang wong-wong mau, pangandikané, "Kratoning Swarga iku umpamané kaya wong kang nyebar wiji becik ing pategalané.


AYT: Yesus menyampaikan perumpamaan yang lainnya kepada mereka, kata-Nya, “Kerajaan Surga itu dapat diumpamakan seperti orang yang menaburkan benih yang baik di ladangnya.

TB: Yesus membentangkan suatu perumpamaan lain lagi kepada mereka, kata-Nya: "Hal Kerajaan Sorga itu seumpama orang yang menaburkan benih yang baik di ladangnya.

TL: Suatu perumpamaan yang lain pula dibentangkan-Nya di hadapan mereka itu, kata-Nya, "Bahwa kerajaan surga itu diumpamakan dengan seorang yang menabur benih yang baik di ladangnya;

MILT: Dia memaparkan sebuah perumpamaan yang lain kepada mereka, sambil mengatakan, "Kerajaan surga diumpamakan dengan seorang yang menabur benih yang baik di ladangnya.

Shellabear 2010: Ada satu ibarat lain lagi yang disampaikan Isa kepada mereka. Sabda-Nya, "Kerajaan Surga itu dapat diibaratkan dengan orang yang menabur benih yang baik di ladangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada satu ibarat lain lagi yang disampaikan Isa kepada mereka. Sabda-Nya, "Kerajaan Surga itu dapat diibaratkan dengan orang yang menabur benih yang baik di ladangnya.

Shellabear 2000: Ada satu ibarat lain lagi yang disampaikan Isa kepada mereka. Sabda-Nya, “Kerajaan Surga itu dapat diibaratkan dengan orang yang menabur benih yang baik di ladangnya.

KSZI: Isa menceritakan satu ibarat lagi: &lsquo;Kerajaan syurga ibarat orang menabur benih yang baik di ladangnya.

KSKK: Yesus menceritakan kepada mereka sebuah perumpamaan lagi, "Kerajaan Surga dapat diumpamakan dengan seorang yang menabur benih yang baik di ladangnya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan yang lain lagi. Ia berkata, "Kerajaan Allah itu seperti seorang petani yang menanam benih gandum yang baik di ladangnya.

VMD: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan yang lain lagi. Ia berkata, “Kerajaan Allah itu seperti seorang petani yang menanam benih gandum yang baik di ladangnya.

AMD: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan yang lain lagi, "Kerajaan Allah itu seperti seorang yang menanam benih gandum yang baik di ladangnya.

TSI: Kemudian Yesus menceritakan suatu perumpamaan yang lain lagi. Kata-Nya, “Kerajaan Allah bisa digambarkan seperti seorang pemilik ladang yang menyuruh para hambanya menanam bibit gandum yang baik di ladangnya.

BIS: Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang petani menabur benih yang baik di ladangnya.

TMV: Yesus menceritakan sebuah perumpamaan lain kepada mereka. "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti seorang yang menabur benih yang baik di ladangnya.

BSD: Pada hari itu, Yesus juga menceritakan beberapa cerita lain kepada orang-orang untuk mengajar mereka tentang keadaan kalau Allah memerintah manusia. Yesus berkata, “Ada seorang petani menanam benih gandum di ladangnya.

FAYH: Perumpamaan lain yang diceritakan oleh Yesus ialah: "Kerajaan Surga itu seperti seorang petani yang menabur benih yang baik di ladangnya.

ENDE: Perumpamaan jang lain lagi dibentangkanNja bagi orang banjak itu, dan Ia bersabda: Hal Keradjaan Surga itu seumpama seorang jang menaburkan benih jang baik diladangnja.

Shellabear 1912: Maka adalah satu perumpamaan yang lain pula dikeluarkannya bagi mereka itu, katanya, "Bahwa kerajaan surga itu disamakan dengan seorang yang menabur benih yang baik diladangnya;

Klinkert 1879: Maka soeatoe peroepamaan jang lain poela dihadapkannja kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa karadjaan sorga itoe di-oepamakan dengan sa'orang jang menaboer benih jang baik dibendangnja.

Klinkert 1863: Maka Toehan menghadapken sama dia-orang lagi satoe peroepamaan jang lain, katanja: Karadjaan sorga seperti sa-orang jang sebar bidji jang baik dalem tanahnja.

Melayu Baba: Lain satu perumpama'an Isa kluarkan sama dia-orang, dan kata, "Kraja'an shorga ada di-samakan dngan satu orang yang sudah tabur bneh yang baik di ladang-nya:

Ambon Draft: Sawatu perupama; an jang lajin tarohlah Ija pada di-ja awrang, kata: Karadja; an sawrga ada sarupa sa; awrang manusija, jang menghambur-kan bidji-bidjian jang bajik di tanah tatanamannja.

Keasberry: Suatu purumpamaan yang lain pula diadakannya pada marika itu katanya, Adapun krajaan shorga itu, diumpamakan dungan sa'orang yang munabor bunih yang baik diladangnya:

Leydekker Draft: Sawatu per`upama`an lajin telah detarohnja pada marika 'itu, sabdanja: karadja`an sawrga de`upamakan dengan sa`awrang manusija jang menabor beneh jang bajik pada bendangnja.

AVB: Yesus menceritakan satu ibarat lagi: “Kerajaan syurga ibarat orang menabur benih yang baik di ladangnya.


TB ITL: Yesus membentangkan <3908> suatu perumpamaan <3850> lain <243> lagi kepada mereka <846>, kata-Nya <3004>: "Hal Kerajaan <932> Sorga <3772> itu seumpama <3666> orang <444> yang menaburkan <4687> benih <4690> yang baik <2570> di <1722> ladangnya <68> <846>.


Jawa: Ana maneh pasemon, kang digelarake marang wong-wong mau, pangandikane: “Kratoning Swarga iku umpamane kaya wong kang nyebar wiji becik ing pategalane.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandikakaké pasemon siji menèh marang wong akèh. Pangandikané: "Kratoné Allah kuwi kena diibarataké wong tani sing nyebar wiji becik ana ing pategalané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar liyané kanggo mulangi wong-wong. Tembungé ngéné: “Kratoné Swarga kuwi kenèng dipadakké karo tukang tandur. Wongé nyebar wiji sing apik nang keboné.

Sunda: Yesus nyarioskeun deui hiji misil: "Karajaan Sawarga teh ibarat kieu. Aya jelema nebarkeun bibit hade di lahanna.

Sunda Formal: Lajeng Isa masihan deui piwulang ku siloka nu sejen, dawuhana-Na, “Ari Karajaan Sawarga teh saupama hiji jelema anu nebarkeun binih anu hade dina tanah garapanana.

Madura: Isa nyareta’agi pole settong parompama’an ka oreng se bannya’, dhabuna, "Mon Allah marenta, kabadha’anna padha ban parompama’an reya: Badha oreng tane se nabur ne-bine e teggalla.

Bauzi: Labi Yesus ame iheba nusu dam bake vahokedam lahasuhu di labe aho ame valau obe laba dozeadaha dam zi laba im totobe nidi nim neo nehame vi fi koada. “Alat Ahamo Boehàdateboli Am damalehe dam laba vuusu im vahokedam di Aho ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat feàda labe meedam im lamti fa dat nidi nibe aho utoho abadate dat gagu olu gandum oo neàna guladaha bak lamti ulohote.

Bali: Malih Ida mapidarta antuk pangande tiosan ring anake punika sapuniki: “Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento upamane buka anake ane nyambehang gandum ane melah di tegalne.

Ngaju: Yesus manyarita tinai ije paribasa akan oloh are koan Yesus, "Amon Hatalla marentah, jete ampie sama kilau paribasa toh: Ije biti oloh pamalan manawor binyi je bahalap intu tanae.

Sasak: Deside Isa nyampẽang malik sopoq perumpamean lẽq dengan luwẽq, manik-Ne, "Hal Kerajaan Sorge maraq perumpamean niki: Sopoq petani sawur binẽq saq solah lẽq lendangne.

Bugis: Nacuritasi Yésus séddi pakkalarapangeng, lao ri tau maégaé, adan-Na, "Rékko mapparéntai Allataala, keadaanna pada-padai iyaé: Engka séddi patani mampo biné gandong iya makessingngé ri dare’na.

Makasar: Napaccaritammi pole Isa se’re pangngebarang maraeng anjo tau jaia. Nakana, "Punna ammarenta Allata’ala, pangngebaranna lakammaminne: Nia’ sitau pamarri appakioro’ bine ri tanana.

Toraja: Napokada pole’omi tu pa’pasusian senga’ misa’ dio tingayona tinde tau, Nakua: Iatu Parenta Suruga susi misa’ to unnambo’ banne melo dio umanna;

Duri: Mangcurita pole' omi Puang Isa lako tobuda mpake pangpasusian nakua, "Ianna mangparentamo Puang Allataala susi Raja, wa'ding dipasangrapang pangdusung nnamboh banne melo.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lopotunggulao poli lo lumade wuwewo ode olimongoliyo. Tiyo loloiya odiye, ”Yiladiya lo Soroga yito mowali popohumaya mao wolo ta lopomuayadu bili mopiyohu to ilengiliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lohungguli mao̒ pohumaya tuwau totaa dadaata, tahuda-Lio, "Wonu bolo Allahu Taa̒ala momalenta owowoluwoalio debo odelo pohumaya botie: Ngotaalio lo tamoo-mengia lomua̒yade bili mopiohu to halabolulio.

Balantak: Yesus nuntundunkonmo soosoodo sa'angu' timbaani' tae-Na, “Batomundo'anna Surugaa iya'a koi sa'angu' po'ale' men nangkambur wine'na gandum na ale'na.

Bambam: Pehapangam senga' opi natula' Puang Yesus naua: "Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tula': Deem mesa tau muambo' gandum dio bela'na.

Kaili Da'a: Naria porapa ntanina to nitesa Yesus ka tau dea etu. Niulina, "Poparenta nu Alatala nasimbayu ewa samba'a tau to nalau notuja pae to nabelona ri tinaluna.

Mongondow: Ki Yesus bui nongonguman ko'i monia, kon tobatú porumpama'an, kai-Nia, "Aka ki Allah momarentah yo náonda bo intau inta nogambor kom bibit inta mopia kong gobánya.

Aralle: Ma'tula' bumi Puang Yesus pano di tau mai'di umpake pohapangang ang senga' naoatee, "Kapahentaanna Puang Alataala sinnoa inde pohapangang: mesa to pobela' mane puha umbubu' banne ang mapia pano di bela'na.

Napu: Napahawe mbuli Yesu hampaka ngkora pandiri i tauna bosa, Nauli: "Poparentana Pue Ala nodo ngkora pandiri ide: hadua topobonde lao mohawu tinuda au maroa i bondena.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌běke papinintu lai wal᷊ine su taumata l᷊awọe angkuěng'E, "Kereu Mawu Ruata e mẹ̌parenta ute kakakoạe kai mẹ̌sul᷊ungu papinintu kerei: Piạ sěngkatau mělahěnsinuang nangasị u wine mapia su waele.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u tau boros rapa, to’oNya, “Palaong i mPue Allah tempo Ia mawali Makole nto lino maya raporapaka ewa si’i. Rapanya re’e samba’a to panawu to mangansawu pae to matao nja’u nawunya.

Rote: Yesus tui seluk nakandandaak esa, neu hataholi makadoto kala, nae leo ia, "Metema Manetualain paleta soona, heheo-hihilun sama na leo nakandandaak ia: Hataholi mana tao tina-osi esa, neu sele-nggali bini-ngges malole a nai tina.

Galela: O Yesus wosijaritali o ade-ade moi o nyawa yadadalaka wotemo, "O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o nyawa wototoro moi o gisisi o tamo qaloloha wosihaja awi doroka.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg Yesusen wene winon eke indit toho hiyag isaruk lit, "Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino ap misihen anggen fanowon iyabukmu fok turukon hag toho wereg.

Tabaru: 'O Yesus wosijaritali 'o 'ade-'ade moi 'o nyawa yoku-kudaika, konee, "Nako ma Jo'oungu ma Dutu wopareta, ge'ena 'isoka 'o fini yaowa-owa wopai-pairi wimoi wodatomo wi bairoka.

Karo: Jenari ituriken Jesus ka perumpaman man kalak e nina, "Adi Kinirajan Surga e banci iandingken ras kalak si nuan benih si mehuli i jumana.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea, nini ma, “Usih do Harajaon nagori atas ai bani sada halak na manaburhon bonih na madear hu jumani.

Toba: Dung i umpama na asing ma dipatubegehon tu nasida, ninna ma: Tudos do harajaon banua ginjang i tu sada halak na manaburhon boni na denggan tu haumana.

Dairi: Isukutken Jesus nola ma mo perumpamaan taba jelma nterrem. Nina mo, "Codi ngo Kerajaen Dèbata i bagè sada kalak perjuma-juma menaburken bennih merandal mi jumana.

Minangkabau: Isa Almasih mancuritokan pulo ciyek lai parumpamoan kabake urang nan banyak tu, Baliau bakato, "Parkaro Karajaan Sarugo tu, ka adaannyo sarupo jo parumpamoan nan bakcando iko: Surang urang paladang payi manyerakkan baniah nan rancak di ladangnyo.

Nias: Idunõdunõ zui gamaedola Yesu ba niha sato. Imane Yesu, "Na mamatõrõ Lowalangi andrõ, no amaedola zohalõw̃õ ba danõ samazaewe tanõmõ si sõkhi ba nowinia.

Mentawai: Lepá tiboinangan mitsá sara pasikat, Jesus ka matadda sirimanua simigi, kuanangan, "Purimataat Taikamanua geti, makeré lé nia kelé ka pasikat néné: Ai sara sirimanua sieei maksikarap'aké karamen simaerú ka monenia.

Lampung: Isa nyeritako luot sai perumpamaan jama ulun lamon, cawa-Ni, "Kik Allah memerintah, keadaanni injuk perumpamaan inji: Sai petani menabor bibit sai betik di kebunni.

Aceh: Isa geucalitra lom sabôh miseue keu ureuëng ramé nyan, kheun Gobnyan, "Meunyoe Po teu Allah nyang mat peurintah, keuadaan jih na kheueh lagée nyoe: Sidroe ureuëng meugo geutabu bijéh nyang gét nibak blang gobnyan.

Mamasa: Dengan polepi tandengan senga' naulelean Puang Yesus lako tau kamban nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla dipasirapan to ummambo' banne mapia dio bela'na.

Berik: Yesus seisya tateris nafsiserem ga nasbabili angtane unggwanfer jem tarnabe enggame: "Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ga enggam fala taterisi aaiserem twam tanem temawer gamserem: Makan anggwana gandum tanna jelem makanap jam tonola gamserem.

Manggarai: Mori Yésus tombo kolé ca rapang bana agu isé, mai taén: “Pété Adak Surga hitu cama ného ata hiot weri wini di’a oné uman.

Sabu: Ta pedhire ke ri Yesus hewue lipehakku ri pa ddau lowe he, mina hedhe ne aneNo, "Kidhai Deo ta pereda, ne lua do naanne mii lipehakku do nadhe ke: Ta era ke heddau mone liba wini do woie pa dhara maa no.

Kupang: Yesus kasi tau lai satu umpama bilang, “Tuhan Allah pung pegang parenta sama ke ada satu orang yang siram bibit yang bae di dia pung kabón.

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno dik yo o do, "Yefun Allah nai yetu sok mo An bi rus-i ne yo, bere Yefun ben suk tepsu yenggras dik yo gato am mbet gro gato ndo mo bi nggwe.

Meyah: Erek koma beda Yesus era mar orocunc egens deika jeskaseda oftuftu gu rusnok. Ofa agot oida, "Gij mona ongga Allah omofoka ereij keingg efen rusnok bera rimek mar erek kef: Gij mona juens osnok egens erefa gandum efej gij efen mekeni.

Uma: Yesus mpololita hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi'-na hewa jarita toi: Hadua topobonea hilou mpohawu' hinawu' to lompe' hi bonea-na.

Yawa: Yesus po ananeneae kaijinta raura nanto vatano wanuije mansai pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so, omamo raurata irati ananeneae so rai: Vatane inta po anare kamijo kove rangkiki no nawaisy.


NETBible: He presented them with another parable: “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.

NASB: Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.

HCSB: He presented another parable to them: "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.

LEB: He put before them another parable, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.

NIV: Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

ESV: He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,

NRSV: He put before them another parable: "The kingdom of heaven may be compared to someone who sowed good seed in his field;

REB: Here is another parable he gave them: “The kingdom of Heaven is like this. A man sowed his field with good seed;

NKJV: Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

KJV: Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

AMP: Another parable He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

NLT: Here is another story Jesus told: "The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.

GNB: Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.

ERV: Then Jesus used another story to teach them. Jesus said, “God’s kingdom is like a man who planted good seed in his field.

EVD: Then Jesus used another story to teach them. Jesus said, “The kingdom of heaven is like a man that planted good seed in his field.

BBE: And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:

MSG: He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.

Phillips NT: Then he put another parable before them: "The kingdom of Heaven," he said, "is like a man who sowed good seed in his field.

DEIBLER: Jesus also told the crowd another parable, by which he tried to explain that although God [MTY/EUP] is a king, he will not immediately judge and punish all the wicked people. Jesus said, “God is like a landowner who sent his servants to sow good wheat seed in his field.

GULLAH: Jedus tell um noda paable say, “Wen God da rule, e stan like wen one man plant good seed een e fiel.

CEV: Jesus then told them this story: The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field.

CEVUK: Jesus then told them this story: The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field.

GWV: Jesus used another illustration. He said, "The kingdom of heaven is like a man who planted good seed in his field.


NET [draft] ITL: He presented <3908> them <846> with another <243> parable <3850>: “The kingdom <932> of heaven <3772> is like <3666> a person <444> who sowed <4687> good <2570> seed <4690> in <1722> his <846> field <68>.



 <<  Matius 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran