Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 36 >> 

Jawa 2006: Yésus banjur nilar wong golongan mau sarta banjur kondur. Para sakabaté tumuli padha marek lan matur, "Pasemon kambengan ing pategilan punika mugi Panjenengan terangaken dhateng kawula."


AYT: Kemudian, Yesus meninggalkan orang banyak itu lalu masuk ke rumah. Dan, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang lalang-lalang di ladang.”

TB: Maka Yesuspun meninggalkan orang banyak itu, lalu pulang. Murid-murid-Nya datang dan berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang lalang di ladang itu."

TL: Kemudian daripada itu Yesus pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuklah Ia ke dalam rumah. Maka datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya, serta berkata, "Artikanlah kepada kami perumpamaan dari hal lalang yang di ladang itu."

MILT: Kemudian, setelah membiarkan kerumunan orang itu pergi, YESUS masuk ke dalam sebuah rumah. Dan murid-murid-Nya mendekat kepada-Nya sambil berkata, "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang lalang yang di ladang itu!"

Shellabear 2010: Setelah itu Isa pergi meninggalkan orang banyak, lalu masuk ke sebuah rumah. Kemudian datanglah para pengikut-Nya dan berkata kepada-Nya, "Jelaskanlah kepada kami ibarat tentang lalang yang di ladang itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa pergi meninggalkan orang banyak, lalu masuk ke sebuah rumah. Kemudian datanglah para pengikut-Nya dan berkata kepada-Nya, "Jelaskanlah kepada kami ibarat tentang lalang yang di ladang itu."

Shellabear 2000: Setelah itu pergilah Isa meninggalkan orang banyak, lalu masuk ke sebuah rumah. Kemudian datanglah para pengikut-Nya dan berkata kepada-Nya, “Jelaskanlah kepada kami ibarat tentang lalang yang di ladang itu.”

KSZI: Selepas itu Isa meninggalkan orang ramai lalu masuk ke rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya lalu berkata, &lsquo;Terangkanlah kepada kami maksud ibarat lalang di antara gandum itu.&rsquo;

KSKK: Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu pergi dan Ia masuk ke dalam rumah. Murid-murid-Nya datang kepadaNya dan berkata, "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang rumput di ladang itu."

WBTC Draft: Kemudian Yesus menyuruh pergi orang banyak itu dan Dia masuk ke rumah. Murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Jelaskanlah arti perumpamaan tentang lalang di ladang itu."

VMD: Kemudian Yesus menyuruh pergi orang banyak itu dan Dia masuk ke rumah. Murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Jelaskanlah arti perumpamaan tentang lalang di ladang itu.”

AMD: Kemudian, Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk ke dalam rumah. Murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Jelaskanlah arti perumpamaan tentang lalang di ladang gandum itu kepada kami."

TSI: Sesudah Yesus berhenti mengajar orang banyak itu, Dia pun pulang ke rumah di mana Dia menginap. Kemudian kami murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Tolong jelaskan kepada kami arti perumpamaan tentang lalang-lalang yang di ladang itu.”

BIS: Setelah itu Yesus meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang dan berkata, "Coba Bapak terangkan kepada kami arti perumpamaan tentang alang-alang di antara gandum itu."

TMV: Setelah itu Yesus meninggalkan orang ramai lalu masuk ke dalam rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Beritahulah kami makna perumpamaan tentang lalang di antara gandum itu."

BSD: Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk ke dalam rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Bapak Guru, tolong jelaskan kepada kami apa arti cerita tentang gandum dan alang-alang itu.”

FAYH: Setelah Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya minta agar Ia menerangkan arti perumpamaan tentang semak duri dan gandum.

ENDE: Setelah Ia menjuruh orang banjak itu pergi, Iapun pulang kerumahNja. Kemudian murid-murid datang kepadaNja, dan berkata: Djelaskanlah bagi kami arti perumpamaan benih rumput diladang itu.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu, maka 'Isa pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk kedalam rumah: maka datanglah kepadanya murid-muridnya, serta berkata, Nyatalah pada kami perumpamaan dari hal lalang yang diladang itu.

Klinkert 1879: Maka dilepaskan Isa akan orang banjak itoe pergi, laloe ija poelang karoemah, maka datanglah moerid-moeridnja kapadanja, katanja: Ertikanlah kiranja kapada kami peroepamaan roempoet-roempoet jang dibendang itoe.

Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes meninggalken itoe orang banjak, lantas poelang. Maka moeridnja dateng dan berkata: Moega-moega Toehan mengartiken sama kita orang peroepamaan roempoet-roempoet ditanah itoe.

Melayu Baba: Habis itu, Isa tinggalkan orang-banyak dan masok rumah: dan dia punya murid-murid datang sama dia, kata, "Trangkan sama kita itu chrita deri-hal itu lalang yang di ladang."

Ambon Draft: Habis itu meninggalkan-lah Tuhan JESUS kabanjakan awrang itu, dan masoklah ru-mah. Maka berdatanglah ka-padanja murid-muridnja, dan katalah: Kasi mengarti bagi kami perupama; an deri pada rompot-rompotan di tanah ta-tanaman itu.

Keasberry: Maka tutkala itu, disuruhkan ulih Isa sagala purhimpunan orang itu pulang, lalu masoklah iya kurumah: maka datanglah murid muridnya kapadanya, katanya, Artikanlah pada kami purumpamaan lalang yang diladang itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah Xisaj meninggalkan segala raxijet 'itu, pergilah 'ija masokh rumah. Maka berdatanglah murid 2 nja kapadanja, sombahnja: 'artikanlah pada kamij per`upama`an rompot 2 an bendang 'itu.

AVB: Selepas itu, Yesus meninggalkan orang ramai lalu masuk ke rumah. Murid-murid-Nya datang kepada-Nya lalu berkata, “Terangkanlah kepada kami maksud ibarat lalang di antara gandum itu.”


TB ITL: Maka <5119> Yesuspun meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu, lalu pulang <2064> <1519> <3614>. Murid-murid-Nya <3101> <846> datang <4334> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jelaskanlah <1285> kepada kami <2254> perumpamaan <3850> tentang lalang <2215> di ladang <68> itu."


Jawa: Gusti Yesus banjur nilar wong akeh mau sarta banjur kondur. Para sakabate tumuli padha ngadhep lan matur: “Kawula mugi sami kaparingana katrangan bab pasemon kambengan ing satengahing gandum punika.”

Jawa 1994: Sawisé wong akèh mau padha didhawuhi bubar, Gusti Yésus banjur kondur. Para muridé tumuli padha sowan lan matur: "Kawula sami nyuwun keparenga Panjenengan nerangaken bab pasemon alang-alang ingkang thukul ing antawisipun gandum wau."

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngongkon wong-wong lunga, Dèkné terus mulih. Murid-muridé terus pada mara lan takon: “Gusti, mbok awaké déwé didunungké tegesé gambar tukulan suket.”

Sunda: Sanggeus Yesus ngantunkeun jalma rea jeung geus aya di bumi, murid-murid-Na nyalampeurkeun naranyakeun ka Anjeunna, "Dupi misil eurih di lahan gandum teh naon hartosna?"

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat deui ngantunkeun jelema-jelema di dinya, lajeng mulih. Murid-murid-Na ngadareuheusan, piunjukna, “Mugi kersa nerangkeun eusina siloka eurih sareng gandum tea ka abdi-abdi.”

Madura: Saellana jareya Isa adinggallagi oreng se bannya’ jareya, laju malebbet ka dhalem compo’. Red-moredda nyander, laju mator, "Ngereng terrangngagi ponapa arteepon lalang e antara gandum ka’dhissa’."

Bauzi: Labi ame im zi lam Yesusat fi koadume neàdi aho amu zihi ihe lam fa vou zitu usi ame dam duada zi lam vou esmozi aho amu futoi laha num laba fa li ab oleham. Labi Aba vi tau meedam dam lam laha vi tau vahi oeda. Oedume neàdi Yesus bake ab gagoham. “Ai oa, Oho amu gandumti ilohoti bak vàmtea laba usihi bak lam dam duada zi laba fi koadaha im lam iba ame im tombu ahate vameadale.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ninggal anake akeh punika, tumuli mantuk. Parasisian Idane raris tangkil tur nunasang ring Ida sapuniki: “Ledang Guru nerangang ring titiang pangande ambengan ring pategalan gandume punika.”

Ngaju: Limbah te Yesus malihi oloh are te palus tame huma. Kare murid Ayue dumah tuntang hamauh, "Coba Bapa manarang akan ikei riman paribasa tahiu tingen marak parei te."

Sasak: Sesampun nike Deside Isa margi bilin dengan luwẽq nike, terus tame ojok sopoq gedẽng. Pengiring-pengiring-Ne parek beterus ie pade matur, "Tunas Pelungguh jelasang lẽq tiang pade napi arti perumpamean lolo rẽ lẽq antare gandum nike."

Bugis: Purairo nasalaini Yésus iyaro tau maégaé, nanauttama ri bolaé. Napoléna ana’-ana’ gurun-Na sibawa makkeda, "Coba Bapa’ pakatajangekki bettuwanna iyaro pakkalarapangeng ariyaé ri yelle’na gandongngé."

Makasar: Le’baki anjo, Nabokoimi Isa anjo tau jaia, nampa antama’ ri balla’. Battumi ana’-ana’ gurunNa akkuta’nang angkana, "Kipakasingara’ sai ri kambe battuanna anjo pangngebarang rea attimboa ri alla’na asea."

Toraja: Undinnato, Nasuami Yesu male tu to buda, anNa male lako banuanNa. Saemi tu anak gurunNa lako Kalena sia nakua: Pokadangkan battuananna tu pa’pasusian pare-pare dio uma.

Duri: Messarakmi Puang Isa jio mai tobuda, namale mesa sola anak gurun-Na. Ia tonna mentamamo bola, meta'dami anak gurun-Na nakua, "Oo Puang, pauankan battuananna joo pangpasusian pare-pare tuo lan tangnga pare."

Gorontalo: Lapatao ti Isa lolola mao tawu ngohuntuwa boyito wawu lomaso mao ode bele. Mongomuri-Liyo lonao mayi ode o-Liyo wawu loloiya, ”Tombangi mayi olamiyatiya lumadu padenga to wolota lo pale boyito.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lololaa mao̒ taa dadaata boito, tulusi tilumuwoto ode bele. Tahidudua̒ o-Lio malonao̒ mai wau loloi̒ya, "Nte tombanga mai li Paaa̒ to olamiaatia boli lo pohumaya pasali lo papaa-dengowalo tohiyango pale boito."

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus namarereimo mian biai' iya'a ka' ninsoop na laigan. Kasi murit-Na notaka ka' norobu taena, “Kai mikisiso'kon aratina timbaani' padang na tanga'na gandum iya'a.”

Bambam: Puhai ma'tula' Puang Yesus lako indo tau buda, iya le'ba'um napellei anna lu tamai mesa banua. Iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: "Kela mala Tuangguhu anna untulasangkam kalembasanna indo pehapangam diona hea illaam alla' gandum."

Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo Yesus nompalasi tau dea etu nalau nesua rara njapo. Pade naratamo anaguruna nanguli ka I'a, "Guru, tulungi tesa pakanoto ka kami batuana porapa to nitesa Komi ewa jono natuwu nosanggani ante pae."

Mongondow: Bo ki Yesus nonaḷámaidon kon intau mobayong tatua, bo nobui. Murí-Nya mita namangoi bo noguman ko'i-Nia nana'a: "Insilangaidon ko'inami mangaḷe im porumpama'an padang kon yuá-yuák ing gandum."

Aralle: Puhanna yatoo le'ba'mi Puang Yesus umpellei yato tau mai'di, anna lupanoi di mesa dasang. Dai masae suleing yato pahsikolana nalumba anna nakutanaii naoaintee, "Malaraka umpakalesoingkang bahtuanna yato pohapangang didiona lohpo ang takekuna ang tuho tama di alla' pahe?"

Napu: Roo indo, Yesu mopalehi tauna au bosa, hai mesua i lalu sou. Maimohe topeguruNa mohungkuki, rauli: "Guru, Nuuliangaangkai lempona ngkora pandiri dana au i olo pare."

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něnggeangken taumata l᷊awọe, mase rimangeng su wal᷊e. Manga muritẹ̌ e himaungke kụ němpẹ̌berau, "Kěnangko i Tuang pěnualagẹ̌ si kami mangal᷊em papinintun ěhe su tal᷊oarang gandung e."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka tau boros rapa etu, Ia mampiyaika sira pei masua ri raya banua. Panewa kami to anaguruNya mangampago Ia pei mamporapika resi Ia, kami manganto’o, “Sawang pakanasaka resi kami batuanginya rapa mangkonong lee ri nawu.”

Rote: Basa ndia boema, Yesus la'oela hataholi makadotok sila la, de neu leo uma dale neu. Boema ana mana tunga nala mai de lafa'dan lae, "Soba Ama mafa'da mangalele'do fe ami, nakandandaak fo fii moli nakabubua no gandu ma, sosoa-ndandaan dei."

Galela: Qabolo de o Yesus yadadala ona magena wadongosa de wowosa o tahuka. So Awi muri-muri yahino de yotemo, "Baba, tanu o ade-ade o nguusu o doro ma dongirabaka ma ngale gena nomisingangasu nositotiai ngomika."

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg ap anggolo arimano fam hinibam lalihip ibareg ibam libag. Libareg weregma Otsiyen Onowe kapal haruk lit, "Anggen siyahon men fanowon men fahet indit toho hiyag esehenon arimano nir oho pikit toho hiyag nisimin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womagoraka ge'ena 'o nyawa yoku-kudaioka, de wowosama 'o woaka. 'Awi do-domoteke yoboa de yongose, "Bika 'Aba, nosiwaiti 'o 'ade-'ade gee 'o ngu'usumu 'o bira ma dodaka."

Karo: Jenari mulih Jesus, ItadingkenNa kalak si nterem e. Idahi ajar-AjarNa Ia, jenari nina man Jesus, "Turiken min man kami erti perumpaman sesa si turah i juma e."

Simalungun: Dob ipalaho halak na mabuei ai, misir ma Ia hu rumah. Jadi roh ma hu Bani susian-Ni ai mangkatahon, “Patorang Ham ma bennami limbaga pasal simaromei-omei na i juma ai!”

Toba: Dung i dipamuli ma natorop i. Jala dung sahat Ibana tu jabu, didapothon angka siseanna ma Ibana mandok: Patorang ma tu hami umpama taringot tu simaremeeme na di hauma i!

Dairi: Enggo kessa i itadingken Jesus mo jelma nterrem i. Nai idapetken sisinNa mo ia, idokken mo, "Guru! bagahken mo bai nami lapaten umpama terrèngèt isa-isa ni kellang-kellang pagè idi."

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih masuak ka dalam rumah, Baliau tinggakan urang nan banyak tu. Pangikuik-pangikuik-Nyo bi tibo sambia bakato, "Cubolah Angku jalehkan kabake kami, apo aratinyo tantang parumpamoan ilalang di antaro gandun."

Nias: Mofanõ Yesu, Irõi niha sato andrõ. Aefa da'õ la'ondrasi Ia ira nifahaõ-Nia lamane khõ-Nia, "Tandraigõ ombakha'õ khõma geluaha gamaedola go'o ba gotalua gandru andrõ."

Mentawai: Lepá kaddiuakénangan sia sirimanua simigi, Jesus, gurú nia ka bagat lalep. Iageti oi sipasiuluinia kuaddangan ka matania, "Kolouaké peité ka kai bagat pasikat soa-soat ka talagat gandum."

Lampung: Radu jak seno Isa ninggalko ulun lamon udi, raduni kuruk lamban. Jelma-jelma sai nutuk Ia ratong rik cawa, "Cuba Bapak terangko jama sekam reti perumpamaan tentang lioh di hantara gandum udi."

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutinggai ureuëng ramé nyan, dan geutamong laju lam rumoh. Murit-murit Gobnyan geujak keunan sira geupeugah, "Ci Bapak peutrang keu kamoe makna miseue bak naleueng lakoe lamkawan bak gandom nyan."

Mamasa: Mangkai mantula' Puang Yesus lako tau buda, napelleimi anna lu tama mesa banua. Napellambi'imi passikolana anna kuanni: “Kenamala mutetteranangkan kalembasanna tandengan rea illalan alla' gandum.”

Berik: Jepga Yesus angtane uskambar jeiserem ga mirtebitefala, jenap ga kautena. Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge forobitye Jemnibe, ane ga aane bala, "As nasipmi seisya taterisi sasfana makanabaraiserem jem igiserem jem temawer."

Manggarai: Poli hitu ngoy Mori Yésus ledong ata do situ agu kolé gi. Mais ata nungkun, agu mai taéd ngong Hia: “Si’ang koé agu ami latang te rapang ri’i hiot todo oné uma.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta hani ke ne ddau he ri Yesus, jhe maho No la dhara hewue ammu. Ta dakka ke ne ana hekola No he, jhe lii: "Hakko ko we ri Ama ta peteleo pa jhi ne nga ne pedabbho lipehakku widu pa telora gandum ne."

Kupang: Ais Yesus jalan kasi tenga itu orang banya dong, ko pulang pi ruma. Ju Dia pung ana bua dong datang, ko minta tolong sang Dia bilang, “Bapa! Tolong kasi tau sang botong itu umpama soꞌal rumput liar pung arti dolo!”

Abun: Yefun Yesus mu kadit yé mwa mone, ete An sok mo nu mit sa, An bi pakon ma ki nai An do, "Nan ki subot sukamno subot es gato ye am mo nggwe mbet ne, men jam rer et."

Meyah: Nou ongga Yesus eja jeska rusnok rufoukou insa koma noba oira gij mod efesi fob, beda Ofa efen ruforoker rin skoita Ofa. Beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina, bagot gu memef rot mar ongga orocunc osok gij gandum efej jera mofombra insa koma efen ofou jeni fog."

Uma: Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori' toera, pai'-i mesua' hi rala tomi. Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui'-i, ra'uli': "Guru, uli'-kakai pe' batua lolita rapa' kowo' to hi olo' pae-e."

Yawa: Yesus po vatano wanuije umaso mapaya ti una no naije, poroto siso no yavar. Umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, reamare Nyo ananeneaeyo ndaurata ininaije umawe rai raura kakavimbe reansai.”


NETBible: Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”

NASB: Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."

HCSB: Then He dismissed the crowds and went into the house. His disciples approached Him and said, "Explain the parable of the weeds in the field to us."

LEB: Then he left the crowds [and] came into the house, and his disciples came to him saying, "Explain the parable of the darnel in the field to us.

NIV: Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."

ESV: Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."

NRSV: Then he left the crowds and went into the house. And his disciples approached him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."

REB: Then he sent the people away, and went into the house, where his disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the darnel in the field.”

NKJV: Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."

KJV: Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

AMP: Then He left the throngs and went into the house. And His disciples came to Him saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.

NLT: Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, "Please explain the story of the weeds in the field."

GNB: When Jesus had left the crowd and gone indoors, his disciples came to him and said, “Tell us what the parable about the weeds in the field means.”

ERV: Then Jesus left the people and went into the house. His followers came to him and said, “Explain to us the meaning of the story about the weeds in the field.”

EVD: Then Jesus left the people and went into the house. His followers came to him and said, “Explain to us the meaning of the story about the weeds in the field.”

BBE: Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.

MSG: Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."

Phillips NT: Later, he left the crowds and went indoors, where his disciples came and said, "Please explain to us the parable of the weeds in the field."

DEIBLER: After Jesus dismissed the crowds, he went into the house. Then we disciples approached him and said, “Explain to us the parable about the weeds that grew in the wheat field.”

GULLAH: Den Jedus lef de crowd an gone eenta de house. E ciple dem come an aks um fa tell um wa de paable bout de grass een de fiel mean.

CEV: After Jesus left the crowd and went inside, his disciples came to him and said, "Explain to us the story about the weeds in the wheat field."

CEVUK: After Jesus left the crowd and went inside, his disciples came to him and said, “Explain to us the story about the weeds in the wheat field.”

GWV: When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, "Explain what the illustration of the weeds in the field means."


NET [draft] ITL: Then <5119> he left <863> the crowds <3793> and went <2064> into <1519> the house <3614>. And <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> to him <846> saying <3004>, “Explain <1285> to us <2254> the parable <3850> of the weeds <2215> in the field <68>.”



 <<  Matius 13 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran