Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 42 >> 

Jawa 2006: padha kacemplungaké ing pawon murub; ing kono kang bakal tinemu panangis lan keroting untu.


AYT: dan akan melemparkannya ke dalam tungku api. Di tempat itu akan ada tangisan dan kertak gigi.

TB: Semuanya akan dicampakkan ke dalam dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.

TL: Lalu dibuangkan-Nya ke dalam dapur yang berapi; di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi.

MILT: Dan mereka akan melemparkannya ke dalam tungku api, di sana akan ada tangis dan kertak gigi.

Shellabear 2010: dan melemparkan mereka ke dapur api. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan melemparkan mereka ke dapur api. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi.

Shellabear 2000: dan melemparkan mereka ke dapur api. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi.

KSZI: Mereka akan dihumbankan ke dalam relau yang berapi-api, tempat ratapan dan kertakan gigi.

KSKK: Semua orang ini akan dibuang ke dalam tanur api yang bernyala-nyala, di mana akan ada tangis dan kertak gigi.

WBTC Draft: Para malaikat akan membuang mereka ke dalam api. Di sana mereka akan menangis serta sangat menderita.

VMD: Para malaikat akan membuang mereka ke dalam api. Di sana mereka akan menangis serta sangat menderita.

AMD: Para malaikat itu akan membuang orang-orang jahat itu ke dalam tempat api, di sana mereka akan menangis dan mengertakkan gigi karena kesakitan.

TSI: (13:40)

BIS: Mereka semua akan dibuang ke dalam tungku berapi yang bernyala-nyala; di situ mereka akan menangis dan menderita.

TMV: Mereka semua akan dibuang ke dalam tempat pembakaran yang berapi. Di situ mereka akan menangis dan menderita.

BSD: Malaikat-malaikat itu akan membuang mereka ke dalam tungku berapi yang menyala-nyala. Di situ mereka akan menangis dan menderita.

FAYH: dan melemparkan mereka ke dalam dapur api. Kelak akan terdengar tangisan dan kertakan gigi.

ENDE: sekalian mereka akan dibuang kedalam dapur api. Disana akan ada tangisan dan kertak gigi

Shellabear 1912: lalu dibuangkannya kedalam dapur yang berapi: maka disanalah tempat ratap dan kertak gigi.

Klinkert 1879: Laloe memboewangkan dia kadalam dapoer api, maka disana akan ada tangis dan keretak gigi.

Klinkert 1863: Serta nanti memboewang dia dalem dapoer-api: {Mat 8:12; 22:13; 24:51; 25:30; Luk 13:28} disana nanti ada penangis dan pengeret gigi.

Melayu Baba: dan nanti buangkan smoa masok dapur yang berapi; di situ-lah nanti ada mratap sama gertak gigi.

Ambon Draft: Dan akan membowang-kan marika itu di dalam forna api; situpawn akan ada tangisan dan mamah-mamah gigi.

Keasberry: Dan mumbuangkan dia kudalam kunhor api: maka disanalah ada aduh aduhan, dan gurtak gigi.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'akan membowang segala 'awrang 'itu kadalam tanur 'apij: disana 'akan 'ada tangisan dan karatan gigij 2.

AVB: Mereka akan dihumbankan ke dalam relau yang berapi-api, tempat ratapan dan kertakan gigi.


TB ITL: Semuanya <846> akan dicampakkan <906> ke dalam <1519> dapur <2575> api <4442>; di sanalah <1563> akan terdapat <1510> ratapan <2805> dan <2532> kertakan <1030> gigi <3599>. [<2532>]


Jawa: padha kacemplungake ing pawon murub; ing kono kang bakal tinemu panangis lan keroting untu.

Jawa 1994: Wong mau kabèh bakal kacemplungaké ana ing pawon sing murub; ing kono bakal padha nandhang panyiksa lair lan batin.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi bakal dityemplungké nang pawon sing murup. Nang kono bakal pada tangisan lan kerot untu.

Sunda: tuluy dialung-alungkeun ka jero pameuleuman anu keur hurung ngagedur-gedur, tingjarerit jeung huntuna tingkereket.

Sunda Formal: Nu karitu teh, kabeh ge, baris dibalangkeun kana durukan; nya di dinya bakal kadenge reang nu careurik sarta tingkarerotna huntu.

Madura: Reng-oreng jareya bakal ebuwanga ka dhalem tomang se apoyya rabbang; e jadhiya reng-oreng jareya bakal nangesa ban nanggunga kasangsara’an.

Bauzi: Labi vahe vahedume neàdi ame dam zi lam fa vua elum sutem gikina laba voeda tame. Labi ame bak laba voedàmu ame dam labe kikezi geàdam labe ahu faidi meb dae feàna faasi meeda tame.

Bali: Anake ento makejang lakar kacemplungang ka kawah apine, ditu ia lakar ngeling masesambatan tur mataanan kanti giginne kriet-kriet.

Ngaju: Ewen samandiai inganan akan huang tungku apui je halendang: intu hete ewen manangis tuntang kapehe.

Sasak: Ie pade selapuq gen tetetẽh ojok jangkih saq apine begelaur; lẽq derike ie pade gen nangis dait menderite.

Bugis: Ribuwangngi matu mennang ri laleng dapo malluwa’-luwa’é; nakkuwanaro matu teri sibawa manrasa-rasa.

Makasar: Lanipela’ ngasengi ke’nanga antama’ ri bara pepe’ a’rinra-rinraya; anjoremmi ke’nanga langngarru’-arru’, angkasiaki sessaya.

Toraja: Anna dipembuangan tama dapo’ nanii api; indemoto nanii katumangiran sia kasisangeran isi.

Duri: La dipatama api naraka manglaka-laka nanii tau sikarrakan na sunggarigi'.

Gorontalo: Mala-malaikatiyalo ma mopomai mao lo unga'amila boyito ode delomo tulu lai-laito, tetomota bo woluwo hihiyonga wawu titideo wawu ngiyoto bohengo.

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amila mapo mahulo-Lio ode delomo tihengo tulu uyinta-yintalabu; mota teto timongolio mahumoyongo wau modutolo.

Balantak: Raaya'a giigii' bo tibarkonon na apu men leaambangan. Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.

Bambam: Anna ingganna tau ia too, la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de. Anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.

Kaili Da'a: Ira pura-pura kana ratajiaka riara apu naraka to najela-jelana. Ri setumo ira aga mageo-geo bo mosinggiki baga ante kasusa rara.

Mongondow: Bayongan tua daiton pogonag kom bonu in tuḷu; kon tua kodongogan amui bo roriga.

Aralle: Ingkänna yatoo la ditibei tama di api nahaka, anna di haontoo ang la naongei tau sika umbu salamang ang kamateang, anna dianto kamadahhaang ang dai aha mantondong.

Napu: Ope-ope tauna iti ina ratendehe i lalu api au rore ntepuu. Inditi, ina moteria hai mantodiha liliuhe.

Sangir: I sire kěbịe sarung iwahung su ral᷊ungu sunggilẹ̌ piạ putunge rụděllị; kụ sene i sire sarung piạ parahul᷊ungkang dingangu mẹ̌tatahangu sigěsạ.

Taa: Wali pomakaungKu damangika palaong to etu panewa tau to napasiromunaka nsira etu sira damampanasoka yau lo’u tampa nu apu to bae kojo. Wali la’u tampa nu apu etu tau tumangi-mangi pasi sakangke’i baganginya.

Rote: nanatu'uk leo la'o mana pila lo'a-lo'a ka dalek leu; fo nai ndia neukose ala kii-makaleleu ma ala doidoso.

Galela: Ona yangodu asa yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara.

Yali, Angguruk: Palu enebuhupteg indok suwon fam hik isahupmu eneyeg kilit matuk lit uba yatuk lamuhup.

Tabaru: Go'ona yoodumu 'asa yaki'umo 'o 'uku 'iluru-lurusika, ge'enaka 'asa 'ona yosangisara de yo'ari.

Karo: jenari IambekkenNa me kerina ku api. I bas api e, tangis me kerina dingen seh kal suina atena.

Simalungun: gabe idabuh ma sidea hubagas liang pamurunan, ijai ma masa partangison ampa na patungosngoson.

Toba: Dung i dabuonnasida ma angka i tu liang pamurunan i; disi ma masa angguhangguk dohot na patungoripon.

Dairi: Ibuang mo kalak idi karinana mi api mergollah-gollah, i sidi mo kalak idi derru-derru kumarna mpiahna.

Minangkabau: Mako kasadonyo umaik-Nyo nan ba ulah tu, ka di ambuangkan masuak tungku barapi nan manyalo-nyalo; mako disinanlah inyo ka bi maratok, sarato ka di ajab, jo ajab nan padiah.

Nias: Latibo'õ ira dania fefu ba mbaho galitõ si holahola; ba da'õ mege'ege ira ba tefakao.

Mentawai: Sangamberidda néné, turiribbaiaké ka purusuat sibara api sipujujuluu; oto sedda te rapusosou samba rapangongorik.

Lampung: Tian sunyinni haga ditokko mik delom tungku apui sai menyala-nyala; di dudi tian haga miwang rik menderita.

Aceh: Awaknyan bandum teuma teuböh lam sinungkée meu-apui nyang hu meuhuéb-huéb; disinan awaknyan teuma jimoe dan meudeurita.

Mamasa: Anna ditibe asan tama api ma'lana-lana. Sikatangi' pole' napobua' kamaparrisan anna tikarasissik isinna illalan angngenan iatoo.

Berik: Malaikata jeiserem jei angtane jeiserem ga sene fasawolwili taman tokwagiribe. Jep ga angtane ga sege syebinense, ga sene enolsa siginsusu, ane ini jemna uskambar ga jam sege jenbamisi.

Manggarai: Sanggéd taung te péncar oné sapo apis; nitu mangan jéjéng agu kérek ngis.

Sabu: Do ta nabha ke ro hari-hari la dhara rao ai do kedu-kedaru ne; pa ni ke ro do ta tangi penina-noho perajja-jaru nga era pe kiho ngutu do peloro ne.

Kupang: Nanti dong lempar buang itu orang jahat samua pi dalam api naraka, sama ke rumput yang kaná bakar. Di situ, baru dong rasa sangsara mau mati, deng manangis makarereu tar pake barenti.

Abun: Orete bere malaikat bare yé mwa ne mo bot gesyos. Mone yé mwa ne wo ndo nde, án nderku nggwa.

Meyah: Beda rua rimeij rusnok insa koma nomnaga gij mahmei meren. Beda rua rimeita rifera okora eteb jah suma si.

Uma: Hawe'ea tauna toera ratadi hi rala apu to wewo'. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka.

Yawa: Indati Sya naite umawe wo mamaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. No ratuije woyov tawan muno usiuri tutir.


NETBible: They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

NASB: and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

HCSB: They will throw them into the blazing furnace where there will be weeping and gnashing of teeth.

LEB: and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!

NIV: They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

ESV: and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

NRSV: and they will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.

REB: these will be thrown into the blazing furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.

NKJV: "and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

KJV: And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

AMP: And will cast them into the furnace of fire; there will be weeping {and} wailing and grinding of teeth.

NLT: and they will throw them into the furnace and burn them. There will be weeping and gnashing of teeth.

GNB: and they will throw them into the fiery furnace, where they will cry and gnash their teeth.

ERV: They will throw them into the place of fire. There the people will be crying and grinding their teeth with pain.

EVD: The angels will throw those people into the place of fire. In that place the people will be crying and grinding their teeth {with pain} .

BBE: And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.

MSG: pitch them in the trash, and be done with them. They are going to complain to high heaven, but nobody is going to listen.

Phillips NT: and will throw them into the blazing furnace, where there will be tears and bitter regret.

DEIBLER: They will throw those people into the fires ofhell. There they will weep and grind their teeth because of the great pain that they are suffering.

GULLAH: De angel dem gwine shrow dem bad people eenta de hell fire, an dey gwine cry bitta teah an grine dey teet.

CEV: Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain.

CEVUK: Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain.

GWV: The angels will throw them into a blazing furnace. People will cry and be in extreme pain there.


NET [draft] ITL: They will throw <906> them <846> into <1519> the fiery <4442> furnace <2575>, where there <1563> will be <1510> weeping <2805> and <2532> gnashing <1030> of teeth <3599>.



 <<  Matius 13 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran