Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 9 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan selama itu juga ia tidak makan dan tidak minum.


AYT: Dan, selama tiga hari, Saulus tidak dapat melihat dan juga tidak makan atau minum.

TB: Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan tiga hari lamanya ia tidak makan dan minum.

TL: Maka tiga hari lamanya ia tiada berpenglihatan, dan tiada ia makan atau minum pun.

MILT: Dan tiga hari dia jalani dengan tidak melihat, dan dia tidak makan ataupun minum.

Shellabear 2010: Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan selama itu juga ia tidak makan dan tidak minum.

Shellabear 2000: Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan selama itu juga ia tidak makan dan tidak minum.

KSZI: Selama tiga hari dia tidak dapat melihat dan tidak makan atau minum.

KSKK: Selama tiga hari, ia tidak dapat melihat dan tidak makan maupun minum.

WBTC Draft: Selama tiga hari Saulus tidak dapat melihat; ia sama sekali tidak makan atau minum.

VMD: Selama tiga hari Saulus tidak dapat melihat; ia sama sekali tidak makan atau minum.

AMD: Selama tiga hari, Saulus tidak dapat melihat. Dan selama itu juga, ia tidak makan ataupun minum.

TSI: Sesudah itu, tiga hari lamanya Saulus tidak bisa melihat, juga tidak makan dan tidak minum.

BIS: Tiga hari lamanya ia tidak bisa melihat dan selama itu ia tidak makan atau minum sama sekali.

TMV: Tiga hari lamanya dia tidak dapat melihat, dan selama itu dia tidak makan atau minum.

BSD: Tiga hari lamanya ia tidak bisa melihat dan selama itu ia sama sekali tidak makan atau minum.

FAYH: (9-8)

ENDE: Disitu ia tinggal tiga hari lamanja dengan tidak dapat melihat dan tidak makan-minum.

Shellabear 1912: Maka tiga hari lamanya tiada ia melihat dan tiada makan minum pun.

Klinkert 1879: Maka tiga hari lamanja tidak melihat ija dan tidak makan minoem pon.

Klinkert 1863: Maka tiga hari lamanja dia tidak melihat, dan tidak makan atawa minoem.

Melayu Baba: Dan tiga hari punya lama dia ta'boleh tengok, dan t'ada makan minum pun.

Ambon Draft: Maka adalah ija tiga ha-ri, jang tijada ija melihatlah dan tijada makan dan tijada minom.

Keasberry: Maka tiga hari lamanya iya tiada mulihat, dan tiada makan dan minum pun.

Leydekker Draft: Maka tiga harij lamanja 'adalah 'ija tijada melihat: dan tijadalah 'ija makan, dan tijadalah 'ija minom.

AVB: Selama tiga hari dia tidak dapat melihat dan tidak makan atau minum.


TB ITL: Tiga <5140> hari lamanya <2250> ia tidak <3361> dapat melihat <991> dan <2532> tiga hari lamanya ia <5315> <0> tidak <3756> makan <0> <5315> dan <3761> minum <4095>. [<2532> <1510>]


Jawa: Nganti telung dina lawase anggone ora bisa ndeleng sarta ora mangan lan ngombe.

Jawa 2006: Nganti telung dina lawasé anggoné ora bisa ndeleng sarta ora mangan lan ngombé.

Jawa 1994: Nganti telung dina lawasé Saulus ora bisa ndeleng, sarta ora mangan lan ngombé.

Jawa-Suriname: Telung dina suwéné Saulus ora bisa weruh, dèkné ora mangan lan ora ngombé.

Sunda: Meunang tilu poe teu ningalina, sajeroning kitu anjeunna teu tuang teu leueut.

Sunda Formal: Meunang tilu poe manehna teu bisa nenjona teh, nya bari henteu kararaban cai-cai acan.

Madura: Tello are abidda Saulus ta’ nangale ban saabidda tello are jareya aba’na ta’ ngakan ban ta’ ngenom pa-apa sakale.

Bauzi: Labi ame lab modehe bak labet fako na aam bili vou aidume usi ab làteladeham. Labi laha ahit na àm moh. Vao udem moh. Gi labihasu meedume usi ab làteladeham.

Bali: Tigang rahina suennya dane tan mrasidayang nyingakin, tur sajeroning tigang rahina punika dane nenten ngajengang miwah nginum.

Ngaju: Telo andau katahie ie jaton tau mite tuntang katahin te ie jaton kuman atawa mihop samasinde.

Sasak: Telu jelo ngonẽqne ie ndẽq tao nyerioq dait sengonẽq nike ie ndẽq bekelor atao nginem.

Bugis: Tellungngesso ittana dé’ naulléi makkita sibawa dé’ sises-siseng tona nanré iyaré’ga naénung wettuéro.

Makasar: Tallungalloi takkullea accini’, na anjo wattua tena sikalimo nangnganre siagang angnginung.

Toraja: Tallung allo tae’ napakita, sia tae’ nakumande sia mangiru’.

Duri: Tallung allo masainna tangpakita, tangkumande tangngapa.

Gorontalo: Tolohuyi mola hihewoliyo tiyo dila mo'onto wawu tolohuyi mola olo hihewoliyo tiyo dila yilonga wawu longilu.

Gorontalo 2006: Tolo hui mola hiheolio tio diila mowali moo̒onto wau tou̒ boito tio diila lolamela wau longilu sama-samaata.

Balantak: Koi tolungilio i Saulus sian nopoopiile', ka' koiya'a a nau'na i Saulus sian nokumaan kabaipo ninginum weer.

Bambam: Tallungngallo tä' mala paita, anna tamangngande tamangngihu'.

Kaili Da'a: Tolumbengi kasaena i'a da'a namala nekita pade i'a da'a nanggoni bara nanginu nuapa-nuapa.

Mongondow: Toḷu nosinggai sia diaí noko'ontong bo solama tua diaí doman nonga'a-nga'an bo diaí doman nonginu-nginum.

Aralle: Tallu allona dai mala paita, anna dai mande anna menu'.

Napu: Talu alona kamahaena, bara meita, hai bara wori maande ba maenu.

Sangir: Těllu ěllo karěngụ e i sie tawe makasasilo, dingangu karěngụ u ene i sie tawe kumakaěng dingangu tawe měnganginung.

Taa: Wali nja’u ria togo eo kasaenya ia taa mangkita rao pasi ia taa seja mangkoni pasi taa manginu.

Rote: Faik telu dale na ana ta hapu nita fa, ma ta na'a-ninu makandondook fa.

Galela: De kagena o wange saange ma raba una womasigelelowa, de lo wooqowa de woudowa.

Yali, Angguruk: O Damsyik libareg inggik hinahanam il hupnig angge wereg lit suburu men ik men na fug angge welatfag.

Tabaru: 'O wange sa'angeno 'una kowomasimakewa de ka ma eta ma kowo'odomuwa de kowo'okeruwa.

Karo: Telu wari dekahna Saul la erpengidah, janah i bas si telu wari e la ia man ntah pe minem.

Simalungun: Tolu ari dokahni seng marpangidah ia, anjaha seng mangan atap minum pe.

Toba: Asa tolu ari lelengna ndang marnida matana jala ndang mangan manang minum ibana.

Dairi: Tellu ari ngo dekkahna oda merpendidah matana, janah sidekkahna idi ma mo oda mangan dekket oda mènum ia.

Minangkabau: Tigo ari lamonyo matonyo indak dapek maliyek, salamo itu pulo inyo indak makan, indak minun.

Nias: Tõlu ngaluo tebai i'ila niha ba ma'ifu lõ manga ia ba lõ ibadu nidanõ.

Mentawai: Telu ngangagogoi burúnia tá aimakoinong matania. Oto ia leú te burúnia tá aipukom samba tá aipuló, beri goisó.

Lampung: Telu rani sakani ia mak dapok ngeliak rik selama ano ia mak nganik atau nginum sama sekali.

Aceh: Lhée uroe treb jih Saulus nyan hana hase jikeumalon dan lhée uroe nyan teuma hana jimakheun dan hana jijieb ié.

Mamasa: Tallungngallo tae' paita, anna tala ummande tala ummiru'.

Berik: Nunu abakfer ga nawer-ningna, Saulus jam anggayan. Ane nunu nawer-ningna jeiserem jeme jei jam twenyan, fona jam telbiyen.

Manggarai: Tédéng telu leso hia toé ngancéng ita apa-apay, agu tédéng du hitu kolé hia toé hangy agu toé inungy.

Sabu: Tallu lodho ne tui nara dho Saulus ta ngaddi ne nga-nga, jhe mina harre lema ne worawwu tui, bhule tu-tu dho no ta nga'a ta nginu ne nga-nga.

Kupang: Tiga hari dia sonde bisa dapa lia apa-apa. Deng dia sonde makan-minum satu apa ju.

Abun: An gro ndu kom mo kam gri rek. Su kam gri rek ne an yo git sugit nde, an da syur dom nde.

Meyah: Gij mona rara orgomu bera ofa eker rot eiteij ofou ojgomu. Noba ofa enet maat era enej mei tein jinaga guru.

Uma: Tolu eo kahae-na bate uma-i pehilo, pai' uma wo'o-i ngkoni' ba nginu.

Yawa: Masyote mandeij amije makakave ti perananto po nuge raene ramu. Muno masyote mandeije umaso tavon po anaisye inta raisye ramu muno po mana inta ramaname ramu.


NETBible: For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.

NASB: And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

HCSB: He was unable to see for three days, and did not eat or drink.

LEB: And he was _unable to see_ [for] three days, and he did not eat or drink.

NIV: For three days he was blind, and did not eat or drink anything.

ESV: And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.

NRSV: For three days he was without sight, and neither ate nor drank.

REB: He was blind for three days, and took no food or drink.

NKJV: And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

KJV: And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

AMP: And he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank [anything].

NLT: So his companions led him by the hand to Damascus. He remained there blind for three days. And all that time he went without food and water.

GNB: For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.

ERV: For three days, Saul could not see; he did not eat or drink.

EVD: For three days Saul could not see; he did not eat or drink.

BBE: And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.

MSG: He continued blind for three days. He ate nothing, drank nothing.

Phillips NT: There he remained sightless for three days, and during that time he had nothing either to eat or drink.

DEIBLER: For the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.

GULLAH: An fa shree day dey, Saul eye bline, an e ain nyam an e ain drink nottin.

CEV: and for three days he was blind and did not eat or drink.

CEVUK: and for three days he was blind and did not eat or drink.

GWV: For three days he couldn’t see and didn’t eat or drink.


NET [draft] ITL: For three <5140> days <2250> he could <991> not <3361> see <991>, and <2532> he <5315> neither <3756> ate <5315> nor <3761> drank <4095> anything.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran