Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 16 >> 

KSKK: Berbahagialah matamu sebab dapat melihat, dan telingamu sebab dapat mendengar.


AYT: Akan tetapi, diberkatilah matamu karena melihat dan telingamu karena mendengar.

TB: Tetapi berbahagialah matamu karena melihat dan telingamu karena mendengar.

TL: Tetapi berbahagialah mata kamu sebab nampak, dan telinga kamu sebab mendengar.

MILT: Namun berbahagialah matamu, karena melihat, dan telingamu, karena mendengar.

Shellabear 2010: Tetapi berbahagialah kamu, karena matamu melihat dan telingamu mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi berbahagialah kamu, karena matamu melihat dan telingamu mendengar.

Shellabear 2000: Tetapi berbahagialah kamu, karena matamu melihat dan telingamu mendengar.

KSZI: &lsquo;Tetapi berbahagialah matamu kerana melihat, dan telingamu kerana mendengar.

WBTC Draft: Kamu adalah orang yang berbahagia karena kamu mengerti hal-hal yang kamu lihat dengan matamu. Dan kamu mengerti hal-hal yang kamu dengar dengan telingamu.

VMD: Kamu adalah orang yang berbahagia karena kamu mengerti hal-hal yang kamu lihat dengan matamu. Dan kamu mengerti hal-hal yang kamu dengar dengan telingamu.

AMD: Akan tetapi, Allah memberkatimu. Kamu mengerti hal-hal yang kamu lihat dengan matamu. Dan, kamu mengerti hal-hal yang kamu dengar dengan telingamu.

TSI: Tetapi berbahagiahlah kalian masing-masing, karena Allah sudah memberikan berkat yang besar kepadamu, karena Dia mengijinkan kamu untuk sungguh-sungguh mendengar dengan telingamu, dan melihat dengan matamu.

BIS: "Tetapi alangkah beruntungnya kalian," kata Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya, "sebab kalian sungguh melihat dan mendengar.

TMV: Tetapi kamu sangat bertuah! Mata kamu melihat dan telinga kamu mendengar.

BSD: Tetapi, kalian yang mengikuti Aku memang beruntung sekali. Tuhan sudah memberikan mata yang bisa melihat dan telinga yang bisa mendengar pada kalian.

FAYH: Jadi, mereka tidak akan melihat, tidak akan mendengar, tidak akan mengerti, dan tidak akan kembali kepada Allah; mereka tidak akan mau membiarkan Aku menyembuhkan mereka.' Tetapi berbahagialah mata kalian karena melihat; dan berbahagialah telinga kalian karena mendengar.

ENDE: Akan tetapi berbahagialah matamu sebab melihat dan telingamu sebab mendengar.

Shellabear 1912: Tetapi berbahagialah mata kamu sebab ia melihat; dan telinga kamu sebab ia menengar.

Klinkert 1879: Tetapi berbehagialah matamoe, karena ija melihat, dan telingamoe, karena ija menengar!

Klinkert 1863: {Luk 10:23; Yoh 20:29; 1Pe 1:8} Tetapi salamat matamoe, sebab matamoe melihat, dan koepingmoe, sebab koepingmoe mendengar.

Melayu Baba: Ttapi berkat-lah mata kamu, sbab boleh tengok; dan kuping kamu pun, sbab boleh dngar.

Ambon Draft: Tetapi maha berontong mata-mata kamu, deri karana itu melihat, dan talinga-tali-nga kamu, deri karana ada dengar.

Keasberry: Tutapi burbahgialah mata kamu, kurna iya mulihat: dan tulinga kamu, kurna iya munungar.

Leydekker Draft: Tetapi berbahagijalah mata 2 kamu, sebab 'ija melihat, dan telinga 2 kamu, sebab 'ija menengar.

AVB: Tetapi diberkatilah matamu kerana melihat, dan telingamu kerana mendengar.


TB ITL: Tetapi <1161> berbahagialah <3107> matamu <3788> karena <3754> melihat <991> dan <2532> telingamu <3775> <5216> karena <3754> mendengar <191>. [<5216>]


Jawa: Nanging rahayu mripatmu, jalaran bisa ndeleng lan kupingmu, amarga bisa krungu.

Jawa 2006: Nanging rahayu mripatmu, jalaran bisa ndeleng lan kupingmu, amarga bisa krungu.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé: "Begja kowé, sebab mripatmu weruh lan kupingmu krungu.

Jawa-Suriname: “Nanging beja kowé, awit mripatmu weruh lan kupingmu krungu.

Sunda: Maraneh mah kacida untungna! Panon narenjo, ceuli ngadarenge.

Sunda Formal: Tapi untung maraneh mah sabab mata bisa awas sarta ceuli bisa ngadenge keneh.

Madura: "Tape ba’na pojur onggu," dhabuna Isa pole ka para panganodda, "sabab ba’na nangale ban ngedhing ongguwan.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesus neo Aba vi tau meedam dam laba neo vi gago, “Lahana umota neàte. Um gi deelehe bohu vuusdam damat modem bak. Neham labe labiham bak. Fako ubuda im Ebe Eho meedam im nim um abo aada. Labi dogoi ubuda Ebe Eho vahokedam im nim um abo aida. Labihasu fetehesu vi ozome ozobohudi meedam labe um gi deelehe bohu vuusdam damat modem bak.

Bali: Bagia pesan cening, sawireh paningalan ceninge nyidayang ningalin tur kuping ceninge nyidayang ningeh.

Ngaju: "Tapi dia laluen kaontong keton," koan Yesus dengan kare murid Ayue, "awi keton toto mite tuntang mahining.

Sasak: "Laguq side pade bahagie," manik Deside Isa lẽq pengiring-pengiring-Ne, "sẽngaq side pade tetu-tetu nyerioq dait dengah.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Iyakiya temmaka upe’mu iko, saba’ tonget-tongengngi muwita sibawa muwéngkalinga.

Makasar: Nakana pole Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Ikau, teai sipato’ upa’nu ngaseng. Nasaba’ ikau accini’ baji’ ngaseng mako siagang allangngere’ baji’ ngaseng mako.

Toraja: Apa maupa’ kamu tu matammi belanna pakita, sia talingammi belanna parangi.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Jaji, masannang kamu', nasaba' mipahangngi to apa misa'ding sola mikita.

Gorontalo: Bo mailuntungi timongoli sababu mato limongoli mo'onto wawu bulonga limongoli mo'odungohu.

Gorontalo 2006: "Bo donggo boli untungilio timongoli," tahuda mao̒ li Isa ode tahidudua̒ o-Lio, "Sababu timongoli otutu moo̒onto wau modungohu.

Balantak: “Kasee barakaation i kuu gause matamuu daa poopiile' ka' tilingamuu daa poorongor.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko tä' deem pada sakehongko'koa' inggannakoa' passikolangku, aka paitaa' matammu anna pahingngi talingammu.

Kaili Da'a: Pade nanguli Yesus ka anaguruna, "Tapi komimo to nauntu mpu'u sabana mata komi nanggita nuapa to nipowiaku, pade talinga komi nangepe pepatudukiku.

Mongondow: Ta'e mopia totok im matamu sin noko'ontong bo bongoḷanmu sin nokodongog.

Aralle: Ampo' dioa' dio kehongko' si'da-si'dakoa' dio aka' malaa' paita matammu anna mala pahingngi talingammu.

Napu: Napaliliumi Yesu lolitaNa i topeguruNa, Nauli: "Agayana ikamu, morasi mpuukau, lawi niitami apa au Kubabehi hai nihadimi paturoNgku, hai niisa lempona.

Sangir: "Kai enẹ e kapiane i kamene," angkuěngu Mawu Yesus su manga murit'E, "u i kamene kahěnga-hěngang makạsilo ringangu makạdingihẹ̌.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, to’oNya, “Ewa wetu tau to yusa, pei ane komi si’a ewa sira. Komi masanang apa mata ngkomi re’e mangkita palaong to taa rapobiasa to inikangku pasi komi mangansani batuanginya. Pasi talinga ngkomi re’e mangandonge gombo to to’ongku mampotunde komi pasi komi manasa seja batuanginya.

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Tehu emi maua-manalek manseli, nanahu emi mita ma mamanene te'e-te'e.

Galela: La o Yesus wotemoli onaka, "Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka, de lo to Ngohi Ai dodoto gena nioiseka.

Yali, Angguruk: Hit hinil fano werehen yet haruk lahebonen henehiyeg toho welahep. Hinisanggo fano holtuk lahebonen henehiyeg toho welahep.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Duga ngini ne'ena niosanangioka sababu ngini ma gou-goungu niamake de nio'isene.

Karo: Tapi melem tuhu-tuhu atendu, sabap matandu erpengidah dingen cupingndu erpemegi.

Simalungun: Tapi martuah do matanima halani marpangidah, ampa pinggolnima halani marpambogei.”

Toba: Alai martua do simalolongmuna ala marnida, dohot sipareonmuna ala marbinege!

Dairi: "Tapi ukum terrèngèt kènè," nina Jesus dèng ma taba sisinNa, "merlaba olih ngo kènè! Kerna merpendidah mata ndènè, janah merpendengkoh ngo pènggel ndènè.

Minangkabau: "Tapi baralah kamujuanyo angku-angku," kecek Isa Almasih kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "dek karano angku-angku lah sabana-bana maliyek sarato jo mandanga.

Nias: Itohugõ wanguma'õ Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Ba ha wa'amoharazaki ami! Bõrõ me mi'ila hõrõmi, ba mirongo tõgi dalingami.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Tápoi bulat mauktuk kam ka kam, aipoí bulat anuitsóan kam, samba bulat anuarep'an kam.

Lampung: "Kidang hara beruntungni keti," ani Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "mani keti temon ngeliak rik ngedengi.

Aceh: "Teuma keubiet meu-untông gatanyoe bandum," geupeugah lé Isa bak murit-murit Gobnyan, "sabab gata beutôi tameungieng dan neumeudeungoe.

Mamasa: Sapo kerongko'koa' iko annu paita matammua' anna parangngi talingammu.

Berik: Ini imna is waakenfer sege folbamini, aam temawer aamei waakenfer imsa anggasini, aamei waakenfer imsa sarsini, ane aamei waakenfer imsa towaswena.

Manggarai: Maik komén kéta mata de méu, ai ita agu tilus ai dengé.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Tapulara mu do dhai mangngi tarra rowi do ngaddi ke nga do rangngi tarra ke mu.

Kupang: Ma bosong ni, barontong, ó! Te bosong su dapa lia deng bosong pung mata sandiri, deng bosong su dapa dengar deng bosong pung talinga sandiri.

Abun: Wo nin sa, nin ku suk gato ndo, nin dakai me su nin gro, nin dakai jam su nin dabe, ete nin jam kom mo mit re.

Meyah: Erek koma tina oufamofa eteb nou iwa ongga irek dedin ruforoker. Jeska iwa idou ejginaga rot mar ongga iwa ik fob. Noba iwa idou ebriyi gij mar ongga iwa ig rot tein fob.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Aga koi', uma mowo kamarasi'-ni, apa' nihilo-mi-koina napa to kubabehi, pai' ni'epe-mi-koina tudui'-ku.

Yawa: Weramu Sya arakovo watavondi rinai, weapirati Amisye po kovo manakoe raugaje wasai to, weye wasami mo Sya anakotaro syo rave raen kakavimbe, muno wasamarikoame mo Sya ayao syo raura raraniv kobe.


NETBible: “But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.

NASB: "But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.

HCSB: "But your eyes are blessed because they do see, and your ears because they do hear!

LEB: But your eyes [are] blessed because they see, and your ears because they hear.

NIV: But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.

ESV: But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.

NRSV: But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.

REB: “But happy are your eyes because they see, and your ears because they hear!

NKJV: "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

KJV: But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

AMP: But blessed (happy, fortunate, and to be envied) are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.

NLT: "But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.

GNB: “As for you, how fortunate you are! Your eyes see and your ears hear.

ERV: But God has blessed you. You understand what you see with your eyes. And you understand what you hear with your ears.

EVD: But you are blessed. You understand the things you see with your eyes. And you understand the things you hear with your ears.

BBE: But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.

MSG: "But you have God-blessed eyes--eyes that see! And God-blessed ears--ears that hear!

Phillips NT: "But how fortunate you are to have eyes that see and ears that hear!

DEIBLER: But as for you, God is pleased with you because you [SYN] have seen what I have done and because you [SYN] understand what I say [DOU].

GULLAH: “Bot oona bless fa true, cause oona eye da see an oona yea da yeh.

CEV: But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear!

CEVUK: But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear!

GWV: "Blessed are your eyes because they see and your ears because they hear.


NET [draft] ITL: “But <1161> your <5216> eyes <3788> are blessed <3107> because <3754> they see <991>, and <2532> your <5216> ears <3775> because <3754> they hear <191>.



 <<  Matius 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran