Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 12 >> 

KSZI: Sesiapa yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih banyak lagi, sehingga melimpah-limpah. Sebaliknya, sesiapa yang tidak mempunyai sesuatu, sedikit yang ada padanya pun akan diambil.


AYT: Sebab, orang yang mempunyai, kepadanya akan diberikan dan ia akan berkelimpahan. Namun, siapa yang tidak mempunyai, bahkan apa yang ia punyai akan diambil darinya.

TB: Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia berkelimpahan; tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya.

TL: Karena barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan ia akan beroleh dengan limpahnya. Tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga akan diambil barang yang ada padanya.

MILT: Sebab siapa saja yang mempunyai, kepadanya akan diberikan dan dia akan dibuat berkelimpahan, tetapi siapa saja yang tidak mempunyai, bahkan apa yang ia punyai, akan diambil dari padanya.

Shellabear 2010: Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi setiap orang yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi setiap orang yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil darinya.

Shellabear 2000: Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi setiap orang yang tidak mempunyai, apa yang dipunyainya pun akan diambil darinya.

KSKK: Sebab kepada orang yang berpunya akan diberi lagi sampai berkelimpahan. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, malah apa yang mungkin dimilikinya akan diambil dari padanya.

WBTC Draft: Orang yang sudah mempunyai, maka kepadanya akan diberi lebih lagi, sehingga ia akan mempunyai lebih banyak daripada yang dibutuhkannya. Tetapi orang yang tidak mempunyai banyak, yang ada padanya pun akan diambil dari dia.

VMD: Orang yang sudah mempunyai, maka kepadanya akan diberi lebih lagi, sehingga ia akan mempunyai lebih banyak daripada yang dibutuhkannya, tetapi orang yang tidak mempunyai banyak, yang ada padanya pun akan diambil dari dia.

AMD: Siapa yang sudah memiliki pengertian, maka ia akan diberi lebih lagi, bahkan sampai berkelimpahan. Tetapi orang yang tidak memiliki pengertian, tidak akan mendapatkannya. Bahkan, apa yang dimilikinya akan diambil daripadanya.

TSI: Jadi orang yang mempunyai kemampuan untuk mengerti ajaran-Ku, Allah akan menambahkan kemampuannya lagi, sehingga berlimpah. Tetapi bagi orang yang tidak berusaha untuk mengingat dan mengerti ajaran-Ku, Allah akan mengambil kemampuannya itu dari dia.

BIS: Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak mempunyai apa-apa, maka sedikit yang ada padanya malah akan diambil.

TMV: Seseorang yang mempunyai sesuatu akan diberikan lebih banyak lagi, supaya dia beroleh lebih daripada cukup. Tetapi seseorang yang tidak mempunyai apa-apa, sedikit yang ada padanya akan diambil juga.

BSD: Sebab, kepada orang yang sudah mengerti sedikit, Allah akan membuat dia makin mengerti sampai sungguh-sungguh mengerti. Tetapi, terhadap orang yang tidak mengerti, Allah akan membuat dia sama sekali tidak mengerti apa-apa.

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Karena kepada yang mempunyai akan diberikan lebih banyak lagi, sehingga berkelimpahan; tetapi dari yang tidak mempunyai, bahkan yang sedikit yang ada padanya akan diambil. Itulah sebabnya mengapa Aku menggunakan perumpamaan, supaya orang dapat mendengar dan melihat, tetapi tidak dapat mengerti.

ENDE: Karena barang siapa mempunjai sesuatu akan diberi lagi, lalu ia berkelimpahan. Tetapi barang siapa tidak mempunjai sesuatu, maka jang ada padanja akan diambil daripadanja djuga.

Shellabear 1912: Karena orang yang sudah mempunyai sesuatu, padanyalah akan diberi lagi, lalu diperolehnya kelimpahan: tetapi orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, maka barang yang ada padanya itu pun akan direbut dari padanya.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang padanja ada, kapadanja djoega akan diberi dan diperolehnja dengan kalempahan kelak, akan tetapi barang-siapa jang padanja tiada, maka daripadanja djoega akan di-ambil barang jang padanja.

Klinkert 1863: {Mat 25:29; Mar 4:24,25; Luk 8:18; 19:26} Karna sama orang jang poenja, nanti dikasih, dan dia nanti dapet lebih; tetapi sama orang, jang tidak poenja, nanti di-ambil djoega barang jang dia poenja.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa yang ada apa-apa, k-pada dia nanti di-brikan, dan dia nanti ada banyak skali: ttapi barang-siapa yang t'ada apa-apa, deri-pada dia sampaikan apa yang dia ada pun nanti kna ambil.

Ambon Draft: Karana sijapa jang ada, padanja akan deberikan dan arkan ada kalimpahan pada-nja; tetapi pada sijapa bukan ada, lagi itu jang ada pada-nja akan djadi terambil deri dija.

Keasberry: Kurna barang siapa yang ada barang suatu, maka akan ditambahi padanya lagi, maka iya akan burulih turlubih banyak: akan tutapi barang siapa yang tiada ada barang suatu, maka diambil pula deripadanya barang yang ada.

Leydekker Draft: Karana barang sijapa jang mempunja`ij sasawatu, lagi 'akan deberij padanja, maka 'ija 'akan ber`awleh limpahnja: tetapi barang sijapa jang tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu jang 'ada padanja 'akan de`ambil deri padanja.

AVB: Sesiapa yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih banyak lagi, sehingga dia penuh kelimpahan. Sebaliknya, sesiapa yang tidak mempunyai sesuatu, sedikit yang ada padanya pun akan diambil.


TB ITL: Karena <1063> siapa yang <3748> mempunyai <2192>, kepadanya <846> akan diberi <1325>, sehingga <2532> ia berkelimpahan <4052>; tetapi <1161> siapa yang <3748> tidak <3756> mempunyai <2192>, apapun juga <2532> yang <3739> ada padanya <2192> akan diambil <142> dari <575> padanya <846>.


Jawa: Amarga sapa kang duwe, iku bakal kaparingan, malah nganti luber, nanging sing sapa ora duwe, apa bae kang kaduwe, bakal dipundhut.

Jawa 2006: Amarga sapa kang duwé, iku bakal kaparingan, malah nganti lubèr, nanging sing sapa ora duwé, apa baé kang kaduwé, bakal dipundhut.

Jawa 1994: Sebab wong sing wis duwé, kuwi bakal kaparingan nganti lubèr. Nanging wong sing ora duwé, apa saduwèké malah bakal kapundhut.

Jawa-Suriname: Awit wong sing wis nduwé kuwi bakal dikèki nganti lubèr. Nanging wong sing ora nduwé, apa nduwéné malah bakal karebut.

Sunda: Sabab saha-saha anu geus bogaeun bakal ditambahan nepi ka leuwih ti cukup, sabalikna anu teu bogaeun mah malah kabogana ge kajeun ngan saeutik bakal dicokot.

Sunda Formal: Sabab anu dibere teh, nya eta sakur nu geus baroga, nepi ka maranehna medah-meduh bakat ku loba. Sabalikna, anu teu boga mah, — malah anu aya di maranehna teh sanajan teu pira oge — bakal dicokot.

Madura: Sabab oreng se la andhi’ bakal eberri’ana abannya’an pole, ban oreng jareya bakal andhi’a sampe’ bi-talebbi. Tape oreng se ta’ andhi’ pa-apa, la’-mala’ dhi’-andhi’na se sakone’ bakal ekala’a.

Bauzi: Neham bak. Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei modi fa gàhàlem bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ lahame Eho vahokedam im nim meit iademe ozome vi ozobohudi meedamda lam Alat fa ame da laba tau modi aho duana vi ozobohudedam bak. Lahana Eho etei ame im lam vahokedam bak lam meit ame im lam iademe ozome vi ozobohudi meedam vabda lam abo aho amu koena ozobohudehe bak lam Alat fa faatoi vei seti ba ame da labe vi ozome ozobohudedam vabak.

Bali: Sawireh nyenja ane suba ngelah, ia lakar buin kicen kanti ia lebihan, nanging ane tusing ngelah apaja ane enu gelahanga lakar kambil uli anake ento.

Ngaju: Karana oloh je jari mandino akan inenga labih are tinai, tuntang ayue te kareh malabien karee. Tapi oloh je dia dinon taloh en-en, maka je isut huang ie mahin akan induan.

Sasak: Sẽngaq dengan saq sampun bedowẽ gen teican luwẽqan malik, dait ie gen bekelimpahan. Laguq dengan saq ndẽq bedowẽ napi-napi, make napi juaq saq araq lẽq ie gen tebait.

Bugis: Tau iya mappunnaiyénna, maéloi riwéréng lebbi maéga, na pédé’ alebbinna matu. Iyakiya tau iya dé’é nappunnai agaga, na céddé iya engkaé ri aléna mala riyalai matu.

Makasar: Nasaba’ tau niakamo apa-apanna lanitambaiangi pole sijaiang, sa’genna kala’biang. Mingka tau tenaya apa-apanna, yareka naniaka sike’de’ apa-apanna, lanialleangi ba’lalo ammotere’.

Toraja: Belanna minda-minda tu den dio, la diben dukapa lako, anna kala’bian pissan. Apa minda-minda tu tae’ dio, la dialai pissan dio mai moi iatu dionamo kalena.

Duri: Nasaba' ia to tonnampuimo buda apa la dirangngannipa la'bi buda, anna kala'bian pissen. Apa ia to totangnnampui apa, ia to apa ci'di'mora naampui, la dialai pissen.

Gorontalo: Titalotita ta ma o pongotota, tiyo ma wohiya mao lo Allahuta'ala lebe ngohuntuwa sambe tiyo mowali o pongotota ngohuntuwa da'a. Bo titalotita ta dila o pongotota, openu bo wolo u woluwo to oliyo ma moli.

Gorontalo 2006: Sababu taa u mailoluo, mawohiyalo poli, lebe dadaata mao̒, wau tio mao̒lebealio. Bo taa diila owolo-wolo, yi ngoi̒di uwoluo to olio, tumbao̒ mahamaalo.

Balantak: Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, ka' i ia bo kalabian. Kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon.

Bambam: Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna, lambi' tuttuam buda naissam. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.

Kaili Da'a: Tau-tau to nomparasaya Tesa nu Alatala kana ratambai ka ira pangginjani ewa Tesa etu, sampe meliu nggadea pangginjanina etu. Tapi tau-tau da'a nomparasaya Tesa nu Alatala, pangginjani tesa sakedi to naria ri ja'i ira kana raala nggari ja'i ira.

Mongondow: Intau inta oyúondon ko'inia duganganbí bui, simbá sia moko'uḷí kom mo'iliu ing kobayongea, ta'e intau inta diá ing ko'inia yo onupa inta Oyúon ko'inia daitondon gamáan.

Aralle: Aka' menna ang inang ahang ang nainsang, inang la dihängngängngiking, lambi' mai'di si'da-si'da kapainsanganna, ampo' menna ang dai ma'pehingngi, ingkänna yato ang nainsang la dialai yaling mai di pihki'na.

Napu: Tauna au mampoinalai Ngkorana Pue Ala, rapakanoto lalunda bona katetetambaia au ara irihira. Agayana tauna au barahe mampoinalai Ngkorana Pue Ala, nauri arami haodi au raisa, hangangaa raala hule.

Sangir: U si sai'm piạ sarung onggotang limembong kal᷊awọe, ringangu si sie ute sarung ipẹ̌dal᷊embo. Arawe si sain tala ute, apạewen pẹ̌kadodọ si sie ute sarung pangul᷊eěng.

Taa: Apa tau to mampodongeka kojo tuntu i mPue Allah, tau etu daradugangika kapandenya see ia damangansani wo’u. Wali ia damawali manasa kojo. Pei tau to taa mampodongeka, tau etu nempo re’e sangkodi kapandenya, kapandenya etu daraoko yau see ia tamo damangansani.

Rote: Nanahu hataholi mana manuu basa ka, neukose ala fen ba'u ka seluk, fo ana hapu nakalena. Tehu hataholi fo ta nanuu hata esa boen soona, metema bei nanuu faa anak nai ndia soona, neukose nanaho'i nak.

Galela: Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la manga siningaka imadiahi, done Awi demo magena de ma boloika ifoloi asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.

Yali, Angguruk: Ap san anggengge forohowon ino nin eke og uruhumu anggolo sebe roho foroho laruhu. Ap san anggengge elehon ino tor angge forohowon itano taluk toho hilahu.

Tabaru: Sababu to nago'ona de ma 'ena, 'ona 'asa yakiganapu 'ifoloiosi 'ikudai, so 'ona 'asa yofoloiku. Duga to nago'ona koi'iwa, ge'ena naga ka ma etaka ma dua ya'eseka.

Karo: Sabap man kalak si lit i bas ia itambahi gelah reh buena i bas ia; tapi man kalak si la lit, si lit i bas ia e pe ibuat i bas ia nari.

Simalungun: Ai barang ise na marnadong, bereon do bani, ase marlobih-lobih ia. Tapi barang ise na so marnadong, na adong bani ai hinan pe buaton do hun bani.

Toba: Ai tu ganup paradongan lehonon do jala pasuksuhon. Alai buaton ma sian na so paradongan na adong di ibana hian.

Dairi: Ai barang isè enggo lot bana, makin mbuè ngo itambahi bana, asa mertinèncuk silot bana i. Tapi barang isè oda lot sadikè milikna, milikna sicituk i pè buaten ngo bana nai.

Minangkabau: Dek karano, satiyok urang nan lah ado mampunyoi, kabake inyo ditambahkan, di agiah nan labiah banyak lai, sampai inyo bakalimpahan. Tapi bagi urang nan indak punyo apo-apo, nan ado saketek dinyo tu pun ka di ambiak.

Nias: Ba niha si no so, ba tebe'e nasa khõnia, ena'õ fahõna. Ba ba niha si lõ'õ, ba laheta na'i khõnia zi so khõnia andrõ.

Mentawai: Aipoí kasei ai, tukakau peilé mitsá simakopé igi ka tubunia, bulé ipulegei. Tápoi ka sitá anai apa pá geti, tupaaalaki peilé sipulelegei goisó nenda ka tubunia, bulé isappru.

Lampung: Mani jelma sai radu ngedok, haga dikeni lebih lamon lagi, rik ia haga bekelebihan. Kidang jelma sai mak ngedok api-api, maka cutik sai wat jama ia malah haga diakuk.

Aceh: Sabab ureuëng nyang ka lheueh na, teuma geubri nyang leubeh le lom, dan ureuëng nyan teuma leubeh hareuta. Teuma, ureuëng nyang hana sapeue na, nyang bacut nyang na nibak ureuëng nyan geucok lom teuma.

Mamasa: Annu benna-benna ummampui kapaissanan, la dirangngannian polei, napolalan tuttuan buda kapaissananna. Sapo benna-benna tae' ummampui kapaissanan, la dialai pissan kapaissanan nasanga dengammo illalan kalena.

Berik: Angtane taterisi Amna aa jei sarbisinirim ini waakenaiserem jeme, ane taterisi Amna gase taabili, angtane jeiserem jei gamjon Taterisi Waakena jem temawer gase sarbisini waakenfersus, jega jei unggwanfersus gase sarbisini. Jengga angtane baif gwelaiserem jam sarbisife, Uwa Sanbagiri Jei se amsonbana jemniwer, jei aa jes towaswebilirim bastowaifer jeiserem.

Manggarai: Ai céing-céing ata mangad ga, téing oné hias, wiga diha héla-haéd; maik céing ata toé mangad, apa kaut ata mangad oné hia, te emi oné mai hiad.

Sabu: Rowi nadu do era nga unu-oha, do ta wie ke pa no pe rihi ae, mita ie ta era pa dhara kereja-kenata. Tapulara nadu do dho bhule nga wuru ne nga-nga, moko ne nga we do era pa no, maji le ta hudi, do ta abbe ngati no.

Kupang: Te orang yang mau cari tau batúl-batúl Tuhan pung mau, nanti Tuhan kasi dia tamba mangarti lai. Ma orang yang sonde toe deng Tuhan pung mau, nanti Tuhan bekin dia tabodo-bodo.

Abun: Ye to bi sukjimnut kak, bere jam Yefun Allah bi sukdu mwa wai o re, sane bere an jam sukdu ne kom mo mit re. Sarewo ye to da jam sukdu ne wokgan, ete an misyar, sukwokgan gato an jam ne bere ges or kadit an re.

Meyah: Jeska erek rusnok ongga rudou ebriyi gij mar insa koma fob, bera Allah omofij rua jeskaseda rudou ebriyi gij mar erek eteb ekirsa. Tina erek rusnok rudou enebriyi gij mar koma rot koisoisa enesi, beda mar oskiyai ongga rudou ebriyi gij bera eseiseifa jeska rua tein si.

Uma: Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo–woria' Lolita Alata'ala to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra.

Yawa: Vatano ayao Amisye no anuga rai kobe, opamo Amisye po auga ti nanto rai ti apa ana po raene miridi nseo ti manakoe. Yara vatano ayao Amisye no ai kobe jewen, opamo apa ana po raene miridi makaje ti raumandi kobe.


NETBible: For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.

NASB: "For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.

HCSB: For whoever has, more will be given to him, and he will have more than enough. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

LEB: For whoever has, to him [more] will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

NIV: Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

ESV: For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.

NRSV: For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.

REB: For those who have will be given more, till they have enough and to spare; and those who have not will forfeit even what they have.

NKJV: "For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

KJV: For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

AMP: For whoever has [spiritual knowledge], to him will more be given {and} he will be furnished richly so that he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.

NLT: To those who are open to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But to those who are not listening, even what they have will be taken away from them.

GNB: For the person who has something will be given more, so that he will have more than enough; but the person who has nothing will have taken away from him even the little he has.

ERV: The people who have some understanding will be given more. And they will have even more than they need. But those who do not have much understanding will lose even the little understanding that they have.

EVD: The person that has {some understanding} will be given more. And he will have even more than he needs. But the person that does not have {much understanding} will lose even the little {understanding} that he has.

BBE: Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.

MSG: Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears.

Phillips NT: For when a man has something, more is given to him till he has plenty. But if he has nothing even his nothing will be taken away from him.

DEIBLER: Those who think about what I say and understand it, God will enable them to understand more. But those who do not think carefully about what I say will forget even what they already know.

GULLAH: De poson wa hab sompin, God gwine gim mo. Bot de poson wa ain hab nottin, God gwine tek way eben dat leeleetle bit wa e hab.

CEV: Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have.

CEVUK: Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have.

GWV: Those who understand these mysteries will be given more knowledge, and they will excel in understanding them. However, some people don’t understand these mysteries. Even what they understand will be taken away from them.


NET [draft] ITL: For <1063> whoever <3748> has <2192> will be given <1325> more, and <2532> will have an abundance <4052>. But <1161> whoever <3748> does <2192> not <3756> have <2192>, even <2532> what <3739> he has <2192> will be taken <142> from <575> him <846>.



 <<  Matius 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran