Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 26 >> 

KSZI: Setelah gandum itu membesar, lalang pun tumbuh juga.


AYT: Ketika tanaman bertunas dan berbulir, kemudian lalang itu terlihat juga.

TB: Ketika gandum itu tumbuh dan mulai berbulir, nampak jugalah lalang itu.

TL: Apabila tunasnya menyorong dan berbuah, baharulah lalang itu pun kelihatan.

MILT: Dan ketika tunas bertumbuh dan menghasilkan bulir, lalu tampaklah juga lalang itu.

Shellabear 2010: Ketika benih gandum itu tumbuh dan mulai menghasilkan buah, barulah lalang itu kelihatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika benih gandum itu tumbuh dan mulai menghasilkan buah, barulah lalang itu kelihatan.

Shellabear 2000: Ketika benih gandum itu sudah tumbuh dan mulai menghasilkan buah, barulah lalang itu kelihatan.

KSKK: Ketika gandum itu bertumbuh dan berbulir, tampaklah juga rumput itu.

WBTC Draft: Gandum itu tumbuh menjadi besar dan mulai berbuah. Dan pada saat yang bersamaan, lalang-lalang juga tumbuh dan mulai kelihatan.

VMD: Gandum itu tumbuh menjadi besar dan mulai berbuah. Dan pada saat yang bersamaan, lalang-lalang juga tumbuh dan mulai kelihatan.

AMD: Kemudian, benih gandum itu tumbuh menjadi besar dan mulai berbuah. Tetapi pada saat yang sama, benih lalang juga tumbuh.

TSI: Tetapi pada waktu gandum itu tumbuh dan menjadi besar dan mulai berbuah, pada waktu itulah lalang-lalang itu bisa dibedakan.

BIS: Ketika tanaman-tanaman itu tumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, kelihatanlah juga alang-alang itu.

TMV: Apabila tanaman itu membesar dan bulir gandum muncul, lalang-lalang itu kelihatan.

BSD: Pada waktu tanaman gandum itu bertumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, alang-alang itu juga tumbuh. Pekerja-pekerja di ladang itu melihat alang-alang itu tumbuh.

FAYH: Ketika gandum itu mulai tumbuh, semak duri pun tumbuh juga.

ENDE: Kemudian setelah gandum bertunas dan mulai berputik, tampaklah pula rumput itu.

Shellabear 1912: Maka apabila bertumbuh daun dan berbuahlah ia, baharulah lalang itu pun kelihatan.

Klinkert 1879: Maka apabila gandoem itoe bertoemboeh dan berboewah, kalihatanlah djoega roempoet-roempoet itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan pohonnja soedah timboel, dan kloewarken boewah-boewah, itoe roempoet-roempoet lantas kalihatan djoega.

Melayu Baba: Ttapi bila daun sudah bertumboh dan buah sudah kluar, bharu-lah itu lalang pun ternampak.

Ambon Draft: Maka manakala anak gendom djadilah tumbuh dan taroh bowa, bagitupawn ka-lihatanlah lagi rompot-rom-potan itu.

Keasberry: Tutapi apabila burdaun, dan burbuah gandom itu, maka klihatanlah ada pula lalang itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala 'itu sudah bertomboh mendjadi dawon, dan memberij bowah, mana tatkala 'itu kalihatanlah lagi rompot 2 an.

AVB: Setelah gandum itu membesar, lalang pun tumbuh juga.


TB ITL: Ketika <3753> gandum itu tumbuh <985> dan mulai berbulir <2590> <4160>, nampak <5316> jugalah <2532> lalang <2215> itu. [<1161> <5528> <2532> <5119>]


Jawa: Bareng gandume thukul lan wiwit metu wewulene, alang-alange iya kathon.

Jawa 2006: Bareng gandumé thukul lan wiwit metu wewulèné, alang-alangé iya katon.

Jawa 1994: Bareng gandumé thukul lan metu wulèné, alang-alangé iya banjur katon.

Jawa-Suriname: Kadung wiji gandumé tukul lan ngetokké woh, suketé terus kétok.

Sunda: Gandum jaradi geus mimiti ranggeuyan, eurih oge jadi.

Sunda Formal: Gandum teh jadi sarta mimiti ranggeuyan. Tapi eurihna oge, milu jaradi deuih.

Madura: E bakto men-tamennan jareya la tombu ban lir-bulirra la kalowar, lalangnga pas etangale’e keya.

Bauzi: Labi ba gandum loubedi usidume kilali oo vaedume modeha gi iloho lamti ab usdume kilaleham.

Bali: Dikalan gandume ento tumbuh, tur suba pada mluspusin, ditu mara ketara ambengane ento.

Ngaju: Katika kare taloh imbul te jari belom, tuntang kare bungehe nampara lembut, te kare tingen te gitan kea.

Sasak: Sewaktu binẽq-binẽq nike tiwoq dait buaq-buaq mayangne mulai sugul, lolo-lolo rẽ nike ẽndah penggitan.

Bugis: Wettunna tuwo iyaro tanet-tanengngé sibawa mammula cumpa toso’na, paita toni iyaro ariyaé.

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo attimbo anjo lamung-lamunga, siagang appakkaramulamo kacinikang rapponna, kacinikang tommi anjo ruku’ reaya.

Toraja: Na iamira tonna kendek sia membua, namane dikita tu pare-pare.

Duri: Ia tonna sunmo buanna joo pare, pajan todami to pare-pare lan tangnga pare.

Gorontalo: Pale boyito ma tilumumulo wawu tou ma hepomula'a ma ilonuhe mota woluwo o padengo to wolotaliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ pipii-lomulowalo boito lobutu mola wau duduualio lotumbingai, mao̒ontonga olo padengo boito.

Balantak: Takamo tempo kotuo'anna woo'na padang iya'a ka' muntumbeimo mimburak, mbaka' nokampiile'anmo uga' a padang biai' na ale' iya'a.

Bambam: Tappana tubo indo gandum anna napahandu'um tuho-tuhoam buana, iya diitam duka' tubo indo hea.

Kaili Da'a: Natuwumo pae etu sampe nesuwumo bulina, pade natikita wo'u jono natuwu ri tatongo.

Mongondow: Naonda ing gandum tatua moḷobendon bo nomangkoidon ḷumondut kino'ontongandon doman im padang mita tatua.

Aralle: Tahpana lobo' yato pahe anna napahandu'mi kehähtäng, ya' lobo' tunne' yato lohpo ang takekuna yaling di alla'na.

Napu: Tuwo mpuumi pare iti duuna mowua, tuwo worimi dana i olo pare.

Sangir: Sarạeng manga gandung ene timuwọe ringangu manga wurạe němpẹ̌songkangke, kutẹu manga ěhe kinasilọe lai.

Taa: Wali yako etu tuwu pae sampe rata temponya mawuamo, panewa miyala re’e lee ri oyonya.

Rote: Lelek fo bini-ngges sila la, ala moli de mulai labuna-laboa boema, fii la boeo, ala moli lai nggadu ma tala'da.

Galela: So awi doroka gena ma tamo ma goho isupu sidago ifero, duma o nguusu lo ioho imarimote.

Yali, Angguruk: Tot welatusama fok tirisi angge ino wilip atisireg anggen yihik ferisimu hoholangge anggolo wereg latisi.

Tabaru: Gedagee ma bira ge'ena 'igo'oo so 'isooboto, de ma ngu'usumu mita 'igo'oo.

Karo: Kenca turah page e dingen kenca rumpah teridah me sesa ndai.

Simalungun: Tapi domma marbuhu tanoh anjaha sihol boltok omei ai, tanda ma simaromei-omei ai.

Toba: Alai dung marbuhu tano jala martahi boltokon eme i, tanda ma dohot simaremeeme i.

Dairi: Turah kessa pagè i, makin mbelgah mo janah roh mo rohina taridah nola ma mo isa-isa idi.

Minangkabau: Kutiko tanam-tanaman tu lah muloi tumbuah, tuneh-tunehnyo lah muloi kaluwa, mako tampak pulolah tuneh-tuneh ilalang.

Nias: Me ibõrõtaigõ tumbu gandru andrõ, oroma dalingania, ba oroma gõi tumbu go'o.

Mentawai: Kelé aipuurau siureman néné, taddaakénangan leú ibela bobotsoketnia. Oto ka sia soa-soat leú, toilá.

Lampung: Waktu tanoman-tanoman udi tuoh rik mayang-mayangni mulai tuoh, keliakan muneh lioh udi.

Aceh: Watée sinaman nyan timoh dan mu-mu sinaman nyan ka jiteubiet, teuma deuh kheueh laju naleueng lakoe nyan.

Mamasa: Tuoi gandum anna naparandukmo suun buana, tandaammi duka' rea.

Berik: Gandum tanna jame aa galap ge kokosbilirim, ane tanna jame aa galap ge taabilirim, jepga aa ge anggabili sasfanayo gandumu.

Manggarai: Du todod gandum situ agu wangkasg landod, ita kolés ri’i situ.

Sabu: Ta dhai ta muri ke jhe hobho jhe kehabbha, moko ta teleo ke ne widu he.

Kupang: Waktu itu kabón mulai kasi kaluar hasil, ju dia pung orang karjá dong dapa lia rumput liar ada tumbu sama-sama deng gandum di situ.

Abun: Mbet kom, bo sim, ete es ne kom bor it.

Meyah: Beda gij mona ongga gandum efej insa koma er fob, noba efen efek fob, beda mofombra efej insa koma er fogora oromohohuma jera gandum efej insa koma tein.

Uma: Tuwu' mpu'u-mi pae toe duu'-na huwu, incana wo'o-mi-hawo kowo' hi olo' pae.

Yawa: Arono anare umawe ntubai mare mbera man kobe, ininaije umawe ntubai tavon.


NETBible: When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.

NASB: "But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.

HCSB: When the plants sprouted and produced grain, then the weeds also appeared.

LEB: So when the _wheat_ sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.

NIV: When the wheat sprouted and formed ears, then the weeds also appeared.

ESV: So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.

NRSV: So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared as well.

REB: When the corn sprouted and began to fill out, the darnel could be seen among it.

NKJV: "But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

KJV: But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

AMP: So when the plants sprouted and formed grain, the darnel (weeds) appeared also.

NLT: When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.

GNB: When the plants grew and the heads of grain began to form, then the weeds showed up.

ERV: Later, the wheat grew, and heads of grain grew on the plants. But at the same time the weeds also grew.

EVD: Later, the wheat grew and heads of grain grew on the wheat plants. But at the same time the weeds also grew.

BBE: But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.

MSG: When the first green shoots appeared and the grain began to form, the thistles showed up, too.

Phillips NT: When the crop came up and began to ripen, the weeds appeared as well.

DEIBLER: After the seeds sprouted and the green plants grew, the heads of grain began to form. But the weeds also grew.

GULLAH: Wen de plant dem grow an staat fa beah, people see de grass mix op wid de wheat plant.

CEV: When the plants came up and began to ripen, the farmer's servants could see the weeds.

CEVUK: When the plants came up and began to ripen, the farmer's servants could see the weeds.

GWV: When the wheat came up and formed kernels, weeds appeared.


NET [draft] ITL: When <3753> the plants <5528> sprouted <985> and <2532> bore <4160> grain <2590>, then <5119> the weeds <2215> also <2532> appeared <5316>.



 <<  Matius 13 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran