Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 1 >> 

Minangkabau: Angku-angku adolah anak-anak Allah nan dikasiahi-Nyo, dek karano itu, angku-angku musti ba usawo ma ikuik-i taladan Allah.


AYT: Sebab itu, jadilah peniru-peniru Allah sebagaimana anak-anak yang terkasih.

TB: Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih

TL: Sebab itu hendaklah kamu menjadi penurut teladan Allah, seperti anak-anak yang dikasihi-Nya,

MILT: Sebab itu, jadilah peneladan Allah (Elohim - 2316) seperti anak-anak yang terkasih,

Shellabear 2010: Sebab itu, sebagai anak-anak yang dikasihi, turutilah teladan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, sebagai anak-anak yang dikasihi, turutilah teladan Allah.

Shellabear 2000: Sebab itu, sebagai anak-anak yang telah dikasihi, hendaklah kamu menuruti teladan Allah.

KSZI: Oleh itu ikutlah teladan Allah seperti anak-anak yang dikasihi.

KSKK: Sebagai anak-anak terkasih Allah, hendaklah kamu berusaha mencontoh Dia.

WBTC Draft: Kamu adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, jadi berusahalah menjadi seperti Dia.

VMD: Kamu adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, jadi berusahalah menjadi seperti Dia.

AMD: Sebab itu, sebagai anak-anak yang dikasihi-Nya, kamu harus berusaha mencontoh teladan Allah.

TSI: Jadi, oleh karena kamu adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, hiduplah dengan benar dan bersih dari segala kesalahan— yaitu seperti Allah sendiri.

BIS: Kalian adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, sebab itu kalian harus berusaha mengikuti teladan Allah.

TMV: Kerana kamu anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, kamu mesti berusaha mengikut teladan-Nya.

BSD: Kalian adalah anak-anak Allah, karena itu berusahalah hidup menurut teladan-Nya dalam segala perbuatanmu.

FAYH: DALAM segala perbuatan hendaklah Saudara mengikuti teladan Allah sebagaimana seorang anak yang sangat dikasihi mengikuti teladan ayahnya.

ENDE: Ikutilah teladan Allah sebagai anak-anakNja jang tertjinta.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu menurut teladan Allah seperti anak-anak yang dikasihi;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djadilah kamoe penoeroet Allah saperti anak-anak jang kekasih;

Klinkert 1863: Sebab itoe djadilah kamoe penoeroet Allah, saperti anak-anak jang kekasih;

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu turut tuladan Allah, sperti anak-anak yang kkaseh;

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu djadi penurut-penurut Allah, seperti anak-anak jang tjinta,

Keasberry: SUBAB itu jadilah kamu punurut akan Allah, sapurti kanak kanak yang kukasih;

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamu 'ada penurut 'Allah, salaku 'anakh 2 jang kekaseh:

AVB: Oleh itu, ikutlah teladan Allah seperti anak-anak yang dikasihi.


TB ITL: Sebab itu <3767> jadilah <1096> penurut-penurut <3402> Allah <2316>, seperti <5613> anak-anak <5043> yang kekasih <27>


Jawa: Awit saka iku padha nulada marang Gusti Allah, dikaya putra-putra kang kekasih

Jawa 2006: Awit saka iku padha nulada marang Allah, dikaya putra-putra kang kinasihan

Jawa 1994: Sarèhné kowé kuwi padha dadi putraning Allah sing kinasih, kowé kudu padha ngudi urip kaya Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kuwi kabèh wis pada dadi anaké Gusti Allah sing trésna banget marang kowé, mulané kowé ya kudu niru Dèkné.

Sunda: Aranjeun geus diangken putra jeung dipikaasih ku Allah, jadi kudu nulad ka Mantenna.

Sunda Formal: Dulur-dulur geus diangken putra sarta dipikaasih ku Allah. Ku sabab eta, aranjeun teh kudu nulad ka Mantenna.

Madura: Sarrena sampeyan paneka pottra kakasena Allah, sampeyan kodu aehteyar nerowe contona Allah.

Bauzi: Alat bisi iba deeli meedàmu iba modi ab Am damaleham bak. Labihàmu um gi um Ai ààmomda labe Aba Aho modem bak vouhodale.

Bali: Santukan semeton dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sayang, semeton patut ngusahayang raga buat ninutin pakarsan Idane.

Ngaju: Keton toh anak Hatalla je inyinta, awi te keton musti manggau jalan uka manumon sonto bara Hatalla.

Sasak: Keranaq nike side pade harus turut teladan Allah, sẽngaq side pade bije-bije saq tekasihin siq Allah.

Bugis: Saudara iyanaritu ana’-ana’na Allataala iya namaséiyé, rimakkuwannanaro harusu’ko makkuraga maccowériwi contona Allataala.

Makasar: Ikau ana’-ana’Na ngasengko Allata’ala, sannaka Nakarimangnginna; lanri kammana, paralluko mannuruki ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto, la dadikomi to unturu’ Puang Matua, susi anak Nakaboro’i,

Duri: Turu'i to sipa'-Na Puang Allataala, nasaba' kamu'mo anak napakamoja'.

Gorontalo: Timongoli mongowalao Allahuta'ala ta otoliang-Iyo. Wolo uodito, timongoli musi modudua huhutu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongoli yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala tapilonu-Lio, sababu uito timongoli musi motolopani modudua̒ obaaya lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' iya'a i kuu tio malolo' na wawauna Alaata'ala, gause i kuu anak-Na men kolingu'-Na.

Bambam: Tentomai aka disa'bu'ungkoa' änä' pa'pakamajanna Puang Allataala, dadi la pahallukoa' umpehapanni Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sabana etu sampesuwu pura-pura, pasialamo pokainggu Alatala sabana komi anana to nipotowena.

Mongondow: Mo'ikow nion ki adií mita i Allah inta kinotabi-Nya, tuamai mo'ikow musti dumudui kon onu inta ko'ibog i Allah.

Aralle: Dinoa aka' mendahimokoa' änä' pakamayanna Puang Alataala, dahi la pahallua' umpensinnoai pembabena.

Napu: Mewali, lawi napoanamokau Pue Ala hai Napokaahikau, ido hai hangangaa moulakau poantina Pue Ala.

Sangir: I kamene e kai manga anạ u Mawu Ruata ikẹ̌kěndag'E, ual᷊ingu ene ute i kamene harusẹ̌be pěmpẹ̌tawakal᷊i tumol᷊e kakakoạ u Mawu e.

Taa: Wali pasiwajuka ewa lengko i mPue Allah apa komi roomo mawali anaNya anu to naporayang kojo.

Rote: Emi nde bee na, Manetualai nana susuen. Hu ndia de, emi muse sanga enok fo tunga Manetualain heheo-hihilun.

Galela: So ma ngale ngini nidadi o Gikimoi Awi ngopa winidododaraka, so hika ngini niamote imatero maro to Una Awi gogoho masirete, maro o ngopa la kanaga imadoto manga dodihimo manga gogoho itotiai.

Yali, Angguruk: Hit Allah umalikisi Aren indi henesuhon wereg lit At ubabut fanowon ino hikit toho hit oho hunubabut fano roho turuk lamuhup.

Tabaru: Ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka gee winisiboso-bosono, sababu ge'ena ngini salingou niamoteke 'isoka to 'una 'awi gokoie.

Karo: Erdandanken kam anak-anak kekelengen Dibata, usihlah Ia.

Simalungun: Ai pe, sitiru Naibata ma nasiam, songon anak na hinaholongan!

Toba: (I.) Onpe, sitiru Debata ma hamu, songon angka anak na hinaholongan!

Dairi: Dukak-dukak nikekkellengen Dèbata ngo kènè, kerna naidi kennah codi kènè mo Ia.

Nias: Ya'ami no ono omasi'õ khõ Lowalangi, bõrõ da'õ lõ tola lõ mi'oigõ dõdõmi wolo'õ tulada Lowalangi.

Mentawai: Kam ka kam néné, tatogat Taikamanua lé kam, simanuntut bagania; oto buítá nubesíaké kam, masiului galai tubut Taikamanua.

Lampung: Ketido anak-anak Allah sai dikasihi-Ni, ulihni seno keti harus berusaha nutuk teladan-Ni Allah.

Aceh: Gata na kheueh aneuëk-aneuëk Allah nyang geugaséh, ngon sabab nyan gata meuseuti meu-useuha gata turot teuladan Allah.

Mamasa: La sipato'koa' umpampalapai Puang Allata'alla annu anak pa'pakamayannamokoa'.

Berik: Aameiba tane Uwa Sanbagirmanam, Jei uskambar ims nesiktababili. Ga jem temawer, aamei ga waakena tefner isa eyebili, Jei gemerserem.

Manggarai: Méu anak ata momang de Mori Keraéng, landing hitu méu paka tunti koé toming de Mori Keraéng.

Sabu: Mu ke ne ana-ana do hajha do ddhei ri Deo, rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta la'a rui ta pedute ne telia nga tuladha Deo.

Kupang: Bosong ni, Tuhan Allah pung ana sayang. Tagal itu, bosong musti idop iko Dia pung mau.

Abun: Men anato Yefun Allah bi pa-i gato An jimnotku ne. Sane men werwa men ben suk tepsu An ben ne et.

Meyah: Iwa bera erek Allah efen efeser ongga Ofa odou okora rot. Jefeda iwa ireneni rot ahais jeskaseda ita mar erek Ofa ojgomu.

Uma: Jadi', lawi' napo'ana' Alata'ala-tamo pai' nape'ahi'-tamoe, toe pai' kana tatuku' kehi Alata'ala.

Yawa: Weapamo Amisye apa arikainyo anuga no wasai, weti syare wabeke damu wapa ana wadave mo Amisye apa ramaisy.


NETBible: Therefore, be imitators of God as dearly loved children

NASB: Therefore be imitators of God, as beloved children;

HCSB: Therefore, be imitators of God, as dearly loved children.

LEB: Therefore become imitators of God, as beloved children,

NIV: Be imitators of God, therefore, as dearly loved children

ESV: Therefore be imitators of God, as beloved children.

NRSV: Therefore be imitators of God, as beloved children,

REB: In a word, as God's dear children, you must be like him.

NKJV: Therefore be imitators of God as dear children.

KJV: Be ye therefore followers of God, as dear children;

AMP: THEREFORE BE imitators of God [copy Him {and} follow His example], as well-beloved children [imitate their father].

NLT: Follow God’s example in everything you do, because you are his dear children.

GNB: Since you are God's dear children, you must try to be like him.

ERV: You are God’s dear children, so try to be like him.

EVD: You are God’s children that he loves. So try to be like God.

BBE: Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;

MSG: Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents.

Phillips NT: SO then you should try to become like God, for you are his children and he loves you.

DEIBLER: …Imitate/Behave like† God, because he loves you who are as though you were [SIM] his children.

GULLAH: So den, oona mus try fa be like God, cause oona e chullun wa e lob fa true.

CEV: Do as God does. After all, you are his dear children.

CEVUK: Do as God does. After all, you are his dear children.

GWV: Imitate God, since you are the children he loves.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, be <1096> imitators <3402> of God <2316> as <5613> dearly loved <27> children <5043>



 <<  Efesus 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran