Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 14 >> 

Minangkabau: Dek karano, taranglah nan dapek mampaliyekkan sagalo sasuatu sacaro jaleh. Itulah sababnyo mangko dikatokan, "Jagolah, oih angkau nan lalok, iduiklah baliak dari mauik! Isa Almasih ka bacahayo ateh angkau."


AYT: karena semua yang menjadi nyata adalah terang. Itu sebabnya, dikatakan, “Bangun, hai kamu si tukang tidur! Bangkitlah dari antara orang mati, dan Kristus akan bersinar atasmu.”

TB: Itulah sebabnya dikatakan: "Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan bercahaya atas kamu."

TL: Itulah sebabnya kata firman: Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari antara orang mati; maka Kristus akan bercahaya atasmu.

MILT: Itulah sebabnya Dia berkata, "Bangunlah engkau yang tidur, dan bangkitlah engkau dari antara yang mati, dan Kristus akan bersinar atasmu!"

Shellabear 2010: Itulah sebabnya Tuhan bersabda, "Bangunlah, hai kamu yang tidur; bangkitlah dari antara orang mati, dan Al-Masih akan menerangimu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya Tuhan bersabda, "Bangunlah, hai kamu yang tidur; bangkitlah dari antara orang mati, dan Al-Masih akan menerangimu."

Shellabear 2000: Itulah sebabnya Tuhan bersabda, “Bangunlah, hai kamu yang tidur; bangkitlah dari antara orang mati, dan Al Masih akan menerangimu.”

KSZI: Oleh itu firman Tuhan: &lsquo;Bangunlah, hai kamu yang tidur, bangkit daripada kematian, dan al-Masih akan memberimu cahaya.&rsquo;

KSKK: Dan yang sudah menjadi jelas, akan menjadi terang. Oleh sebab itu dikatakan, "Terjagalah, hai kamu yang tidur, bangkitlah dari antara orang mati, agar cahaya Kristus dapat menerangi kamu."

WBTC Draft: Ya, segala sesuatu diperjelas oleh terang itu. Itulah sebabnya kita berkata, "Bangunlah, kamu yang tidur. Bangkitlah dari kematian, dan Kristus akan bersinar atasmu."

VMD: Ya, segala sesuatu diperjelas oleh terang itu. Itulah sebabnya kita mengatakan, “Bangunlah, kamu yang tidur. Bangkitlah dari kematian, dan Kristus akan bersinar atasmu.”

AMD: Segala sesuatu akan menjadi jelas oleh terang itu. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai kamu orang yang tidur! Bangkitlah dari antara orang mati, dan Kristus akan bercahaya atasmu."

TSI: Karena perbuatan-perbuatan jahat menjadi kelihatan ketika ada terang. Karena itulah peribahasa ini sering diucapkan, “Bangunlah, kamu yang tidur Bangkitlah dari antara orang mati, dan Kristus akan bersinar atasmu.”

BIS: Sebab semua yang dapat dilihat dengan jelas, adalah terang. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari kematian! Kristus akan bercahaya atasmu."

TMV: kerana segala sesuatu yang dapat dilihat dengan jelas, adalah cahaya. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai kamu yang tidur, dan bangkitlah daripada kematian! Kristus akan menyinari kamu."

BSD: Dalam terang, segala sesuatu dapat dilihat dengan jelas, seperti yang tertulis dalam kitab suci, “Bangunlah, hai kalian yang sedang tidur. Bangkitlah dari kematian! Kristus akan menyinari kalian.”

FAYH: Itulah sebabnya dalam Kitab Suci Allah berfirman, "Bangunlah, hai kamu yang tidur, bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan menerangi kamu."

ENDE: dan apa jang disinari oleh tjahaja itu, sendiri mendjadi tjahaja. Sebab itu dikatakan: Bangunlah, engkau jang tidur, bangkitlah dari keadaan mati, maka engkau akan disinari Kristus.

Shellabear 1912: Itulah sebabnya firman Tuhan," Bangunlah, hai engkau yang tidur, hendaklah engkau berbangkit dari orang mati; maka Al Masih akan menerangkan dikau."

Klinkert 1879: Maka sebab itoe sabdanja:"Djagalah, hai engkau jang tidoer, dan bangoenlah dari antara orang mati, maka Almasih kelak akan menerangi kamoe."

Klinkert 1863: Maka sebab itoe firman Toehan: {Rom 13:11; 1Te 5:6} "Bangoenlah, hei kamoe jang tidoer! dan bangkitlah dari antara jang mati, maka Kristoes nanti menerangken kamoe."

Melayu Baba: Itu sbab-lah dia kata, "Bangun-lah, hei angkau yang tidor, bangkit-lah deri antara orang mati, dan Almaseh nanti kasi trang sama angkau."

Ambon Draft: Sebab itu djadi dekata-kan: "Bangun awlehmu, h/e angkaw jang sonok tidor, dan bangkitlah deri antara awrang-awrang mati, dan Tuhan CHRISTOS akan bertjahaja atas angkaw."

Keasberry: Maka subab itulah iya burfurman, Bangunlah angkau, hie punidor, dan burbangkitlah deripada mati, maka Almasih kulak akan munurangkan kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu ferman babunji: berdjagalah 'angkaw jang tidor, dan bangkitlah deri 'antara 'awrang mati 2, maka 'Elmesehh 'akan bertjahaja ka`atasmu.

AVB: Oleh itu, firman Tuhan: “Bangunlah, hai kamu yang tidur, bangkit daripada kematian, dan Kristus akan memberimu cahaya.”


TB ITL: Itulah sebabnya <1352> dikatakan <3004>: "Bangunlah <1453>, hai kamu yang tidur <2518> dan <2532> bangkitlah <450> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> Kristus <5547> akan bercahaya <2017> atas kamu <4671>."


Jawa: Awit saka iku ana kang muni, “Meleka, he kowe kang turu lan tangia saka antarane wong mati, temahan Sang Kristus bakal madhangi kowe.”

Jawa 2006: Awit saka iku ana pangucap, "Meléka, hé kowé kang turu lan tangia saka antarané wong mati, temahan Kristus bakal madhangi kowé."

Jawa 1994: Awit samubarang bakal diwedharaké miturut kaanan sing sanyatané. Mulané ana tulisan: "Wong sing turu, padha melèka, lan padha tangia saka ing pati, temahan Sang Kristus bakal madhangi kowé!"

Jawa-Suriname: Mengkono uga, nèk wong-wong nyawang uripmu sing nurut Gusti, wong-wong bakal rumangsa déwé nèk pikirané lan klakuané kuwi klèru kabèh. Lah nèk wong-wong kuwi terus pada urip sing sak beneré, dadiné bisa dadi wong sing ing pepadang uga. Sing tak omong kuwi mau wis tau diomong karo nabi Yésaya dèk mbiyèn. Dèkné ngomong ngéné: “Wong sing pada turu, pada melèka, pada tangia sangka tengahé wong mati, awit Kristus bakal madangi kowé.”

Sunda: sabab ditembongkeun ku caang. Eta sababna nu matak disebutkeun kieu: "Eh, nu hees geura nyaring, geura hudang ti enggon paeh, Kristus bakal nyaangan ka maneh."

Sunda Formal: Sabab naon bae anu geus kasorot mah, jadi caang. Geuning aya kacaturkeun kieu: “Eh, nu hees! Geura nyaring, geura hudang tina paeh. Tuh cahaya Al Masih gumebyar, baris nyaangan maneh!”

Madura: Sabab sadaja se bisa etengale kalaban jarna’, ganeka terrang. Ganeka sababba ekoca’agi sapaneka, "Jaga ba’na, reng-oreng se tedhung, mara jaga dhari pate! Almasih bakal nyonarana ba’na."

Bauzi: (5:13)

Bali: Santukan sakancan paindikan sane sampun kanten sinah punika sampun dados galang. Punika awinanipun wenten kecap kadi asapuniki: “Matangija ragane sane sirep miwah matangija saking pantaran sang padem! Ida Sang Kristus pacang nyunarin ragane.”

Ngaju: Basa taloh handiai je tau inampayah dengan tarang, jete kalawa. Maka jete sababe oloh manyewut, "Misik, o ikau je batiroh, tuntang hingkat bara pampatei! Kristus kareh balawa paha-pahai hunjun ikau."

Sasak: Sẽngaq selapuq saq penggitan nike terang. Keranaq nike tesampẽang maraq niki, "Pade ures, hai side saq tindoq, dait idup lẽman ninggal! Almasih gen becahaye lẽq atasde."

Bugis: Saba’ sininna iya weddingngé riita sibawa manessa, iyanaritu matajangngi. Iyanaro saba’na naripowada, "Oto’no, éh iko matinroé, sibawa tokkonno polé ri amaténgngé! Mattappai matu Kristus ri yasé’na."

Makasar: Na sikontu apa nicini’ bajika, a’jari singara’mi. Iaminjo saba’na nania’ nikana, "Ambangungko ikau tau tinroa, ammentengko nai’ battu ri kamateanga! Accayami singara’Na Almasi irateangannu."

Toraja: Iamoto anna den tu kada nakua: Millikko, e iko tu mamma’na, sia malimbangunko dio mai to’ to mate, anna Kristus unnarrangko.

Duri: Nasaba' ia to pakkaeloran-Na mpaissennii joo tau. Iamo joo naden dipau kumua, "Ee, iko to mamma'na, mi'cikmoko, ammutuo pole' jio mai kamatean, anna la napamanassanko Almaseh to pakkaeloran-Na Puang!"

Gorontalo: Wawu nga'amila u pilopopatatayi lo Allahuta'ala mowali mobango. Uwitolo sababuliyo woluwo tawu ta hepoloiyawa odiye, ”Bongulo weyi yio ta tutuluhu wawu bongu lomayi monto kuburu! Ti Isa Almasih ma timinelayi to olemu.” Odito u heloiya lo tawu.

Gorontalo 2006: Sababu ngoa̒amila u mowali oontonga wolo mopatato, deu̒ito-yito mobaango. Uitolo sababuulio loi̒loi̒ya "Pobongulo, wuu yio̒ tatuutuluhu, wau pobongulo monto opopate! Ti Almasi mamotinelai toitaatumu."

Balantak: ka' wiwi'na men sida piile'on manasa, mase ruar. Mbali' isian ningaan, “Posuri i kuu men dauga' royot, ka' tuo' soosoodo moko daa lapus! Kristus a bo punguruari i kuu.”

Bambam: Iam too anna deemmi tula' naua: "Bangongkoa' inggammu to mamma', tibangongko dio mai kamateam! Anna napomasiäsangkoa' penabammu Kristus."

Kaili Da'a: Pade pura-pura to nipakanoto iwetu kana mabali majadi reme. Etu sampe naria niuli iwe'i: "Pembangumo komi to naturuna. Pembangumo nggari tatongo ntomate, Pade reme Kristus kana mombawanta komi."

Mongondow: Tuamai singog nana'a: "Pobangondon, mo'ikow inta nosiug, bo pobangondon nongkon sigad intau minatoi! Daí sambayanganbií i Kristus im mo'ikow."

Aralle: Aka' kamabayaammitoo ang mala umpatandaang ingkänna-ingkänna siamo. Dianto bahtuanna tula' ang naoatee, "Kalehamokoa' ingkämmu to hahe, tuhokoa' sumule di hoi' mai di kamateang! Anna naballoiingkoa' inahammu Kristus."

Napu: Ido hai ara lolita au manguli: "Mearomokau au leta, Mearomokau hangko i kapate, Hai Kerisitu ina mowangkahikau."

Sangir: Batụu kěbị apang ikasilo mal᷊ahẹ e kai tualagẹ̌. Hakịu ene kai piạ bawerau, "Kapukọ e, ei kau mẹ̌tẹ̌tikị e, ringangu pẹ̌bangungke wọu tal᷊oaran taumata nate. I Kristus sarungbe suměnnang si kau."

Taa: Wali see naka rato’o ewa si’i, to’onya, “Endoka komi to yore, pei pambangumo yako ri kapatemu, panewa Kerisitu damangawaika komi reme.”

Rote: Nana basa hata fo nananitak no mangale'dok, nde bee na mangale'dok. Hu ndia de, nananafa'dak nae, "Fo'a leona, hei o fo mana sungu ka, ma fo'a falik meme mamate sa mai! neukose Kristus nandela-nasa'a na o."

Galela: De o kia bato la kanaga aku yakelelo itiai komagena, gena asa itagali la idadi o nita. Magena ma ngale o demo ma duuruka manena itemo, "Ngona nikokiolo gena hika nomomi, o sone ma rabano nosupu kasi, de ma Kristus Awi nita asa nidisiwa ngonaka."

Yali, Angguruk: Ebenam aruhuwon ariyen obog toho mondabi seleg aruhu. Ari fahet hahareg lit werehon niren uruk laheyon tu, "Nohoruk lahenon in aruhun! Wareg lahenon holuk aruhun halug Kristus umbagpag turukon ino hubam aruhu."

Tabaru: Sababu 'iodumu gee pamake-make ge'ena 'imadadi 'o darangi. Ge'enau ma sababu so yongose 'ato, "Nomomiki ngona gee noma'idu-'iduoka, de nomomiki 'o songenoka! Ma Kristus 'asa wonidisiwara ngonaku."

Karo: Janah kerina si banci idah alu tangkas, e terang gelarna. Eme sabapna maka ikataken i bas ende-enden: "Medakkenlah, o, kam si tunduh, janah kekekenlah i bas si mate nari! Ersinalsal me Kristus ku babondu."

Simalungun: Halani ai, nini do, “Puho ma ho na modom in, anjaha puho ma humbani na matei, gabe sondangan ni Kristus ma ho.”

Toba: Dibahen i, ninna do: "Tarsunggul ma ho na tarpodom, jala hehe ma sian angka na mate; gabe sondangan ni Kristus ma ho!"

Dairi: Janah karina sienggo ntarar ntangkas mo enggo i. Kerna naidi ngo asa idokken, "Ndungo mo kènè siterpeddem, janah kèkè mo kè ibas simatè nai. Nai ibendangi Kristus i mo kènè."

Nias: Ba fefu hadia ia zoroma, ba no muhaga. Da'õ mbõrõ wa law̃a'õ, "Faoso, he ya'ugõ si no mõrõ, ba fazaw̃a'õ moroi ba wa'amate! No humaga Keriso yaw̃amõ."

Mentawai: Aipoí sangamberi simakokoinong ituitsó, iaté nenda pató. Iaté lulunia itukukua, "Suruaké ekeu, sipeperep, samba suruaké ekeu ka kamateiat! Mutotoro te Kristus ka tubum."

Lampung: Mani sunyin sai dapok jelas diliak, yakdo terang. Udido sebabni diucakko, "Minjakdo, hai niku sai pedom, rik bangkitdo jak kematian! Almasih haga besinar atasmu."

Aceh: Sabab mandum nyang deuh teukalon ngon nyata, na kheueh peungéh. Nyang kheueh sabab jih na teupeugah lagée nyoe, "Beudôh kheueh, hei gata nyang éh, dan beudôh kheueh nibak maté! Almaseh teuma meucahya ateueh gata."

Mamasa: annu anggami kamasiangan diita. Iamo too anna dengammo battakada nakua: “Millikkoa' anggammu to mamma', tibangungkoa' dio mai kamatean! Anna pomasiangangkoa' penawammu Kristus.”

Berik: (5:13)

Manggarai: Itu tara mangan curup nenggo’o: “Welam ga, oé méut toko agu to’om ga oné-mai ata mata, ai hi Kristus te pandé gérak méuy.”

Sabu: Rowi hari-hari do heleo nga teleo, napoanne ke ne teleo ne. Rowi do mina harre ke hakku lii, "Kaddhi we au wo do bba'i, jhe kaddhi we ngati dhara made mada! do ta kelala ke Kristus pa mu."

Kupang: Bagitu ju, kalo kotong kasi taráng hal jahat yang orang bekin, dia bisa mangarti bilang, itu hal yang dia bekin tu, jahat. Ada lagu satu bilang, “Woi! Bosong yang tidor, bangun su! Bosong yang mati, idop kambali su! Te Kristus mau kasi taráng sang bosong.”

Abun: we sukru rer ku suk mwa ne sino yo, bere ben sukibit ne rer wa men jam kom mo mit re. Sane ye ki do, "Nin yé gato sem ne, nin sun tom! Tepsu nin sun satu kadit sukkwop, bere Kristus tepsu sukru rer ku nin."

Meyah: Jeska Allah efen eisa koma bera orocunc rot mar ongga rusnok rutunggom gij motkobah fogora ah tomnomna gu rusnok nomnaga. Erek koma jeska mar egens gij Mar Efeyi Ebsi bera agot erek kef oida, "Iwa ongga yahca ahaingkongka, iwa isba iteij noba idebecki jeska yanggos ojgomu. Beda Kristus omocunc efen eisa gu iwa."

Uma: Toe pai' ria rona' to mpo'uli': "Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."

Yawa: Weye vare mo anakotare raroron kakavimbe. Wemi mbewar ransyerane inta mo vatano wantukambe Amisye aije maura no taiso: “Inya! Mbeseo winyirati nikive winy, ngkovakato no wene ama uga rai! Indati Kristus baro nai.”


NETBible: For everything made evident is light, and for this reason it says: “Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!”

NASB: For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."

HCSB: for what makes everything clear is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and the Messiah will shine on you.

LEB: for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.

NIV: for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."

ESV: for anything that becomes visible is light. Therefore it says, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."

NRSV: for everything that becomes visible is light. Therefore it says, "Sleeper, awake! Rise from the dead, and Christ will shine on you."

REB: That is why it is said: Awake, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine upon you.

NKJV: Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."

KJV: Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

AMP: Therefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you {and} give you light.

NLT: And where your light shines, it will expose their evil deeds. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."

GNB: for anything that is clearly revealed becomes light. That is why it is said, “Wake up, sleeper, and rise from death, and Christ will shine on you.”

ERV: Yes, everything is made clear by the light. This is why we say, “Wake up, you who are sleeping! Rise from death, and Christ will shine on you.”

EVD: And everything that is made easy to see can become light. This is why we say: “Wake up, you sleeping person! Rise from death, and Christ will shine on you.”

BBE: For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.

MSG: Wake up from your sleep, Climb out of your coffins; Christ will show you the light!

Phillips NT: Thus it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, And Christ shall shine upon thee.

DEIBLER: Just like something on which a light shines reflects that light [MET], whoever has learned God’s truth reveals that truth to others. That is why we believers say this: You who are not aware of your sins, become aware of them [MET]! It is as though you are sound asleep, so wake up!Be like dead people who are becoming alive again! Christ will cause you to know God’s truth, just like a light [MET] that shines causes people to know what is in the darkness.

GULLAH: Dat wa mek um write say, “Ya wa da sleep, wake op, an lib gin, git op fom mongst de dead people! An Christ gwine gii ya light.”

CEV: Light shows up everything, just as the Scriptures say, "Wake up from your sleep and rise from death. Then Christ will shine on you."

CEVUK: Light shows up everything, just as the Scriptures say, “Wake up from your sleep and rise from death. Then Christ will shine on you.”

GWV: because light makes everything easy to see. That’s why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."


NET [draft] ITL: For everything made evident is light, and for this reason <1352> it says <3004>: “Awake <1453>, O sleeper <2518>! Rise <450> from <1537> the dead <3498>, and <2532> Christ <5547> will shine <2017> on you <4671>!”



 <<  Efesus 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran