MSG: At first they were in awe--and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back.
AYT: Karena itu, mereka mulai meminta dengan sangat agar Yesus meninggalkan daerah mereka.
TB: Lalu mereka mendesak Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
TL: Lalu mereka itu meminta Yesus undur daripada daerah jajahannya.
MILT: Dan mulailah mereka mendesak Dia untuk pergi dari wilayah mereka.
Shellabear 2010: Lalu mereka meminta agar Isa pergi dari daerah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka meminta agar Isa pergi dari daerah mereka.
Shellabear 2000: Lalu mereka meminta agar Isa pergi dari daerah mereka.
KSZI: Oleh itu mereka meminta Isa meninggalkan daerah itu.
KSKK: orang-orang meminta kepada Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
WBTC Draft: Lalu mereka meminta kepada Yesus supaya meninggalkan daerah mereka.
VMD: Mereka meminta kepada-Nya supaya meninggalkan daerah mereka.
AMD: Maka, orang-orang memohon kepada Yesus untuk meninggalkan daerah mereka.
TSI: Sesudah mendengarkan cerita penjaga itu, orang banyak memohon dengan sangat supaya Yesus meninggalkan daerah mereka.
BIS: Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu.
TMV: Oleh itu mereka meminta Yesus meninggalkan daerah itu.
BSD: Lalu orang-orang di daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah mereka.
FAYH: Lalu orang banyak itu mendesak Yesus agar pergi meninggalkan daerah mereka.
ENDE: Lalu mereka minta kepada Jesus, supaja Ia meninggalkan daerah mereka.
Shellabear 1912: Maka mulailah mereka itu meminta Isa undur dari jajahannya.
Klinkert 1879: Maka mareka-itoe moelai meminta kapada Isa, soepaja oendoerlah ija daripada djadjahan negarinja.
Klinkert 1863: {Kis 16:39} Lantas dia-orang moelai meminta sama Toehan, bijar Toehan oendoer dari wates tanahnja.
Melayu Baba: Dan dia-orang mula'i minta dia kluar deri-pada dia-orang punya jajahan.
Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang mulai minta pada Tu-han JESUS, jang Ija bawleh kaluwar djuga deri dija aw-rang punja bahagian tanah.
Keasberry 1853: Maka marika itu pun muminta kapadanya supaya iya undor deripada jajahannya itu.
Keasberry 1866: Maka marika itu pun mŭminta kapada Isa, supaya iya undor deripada jajahannya itu.
Leydekker Draft: Maka mula`ilah marika 'itu memohonkan dija, 'agar sopaja 'ija pergi 'ondor deri pada tepij tanahnja.
AVB: Oleh itu, mereka meminta Yesus meninggalkan daerah itu.
Iban: Sida lalu minta Jesus mupuk ari menua sida.
TB ITL: Lalu <2532> mereka mendesak <3870> Yesus supaya <565> <0> Ia <846> meninggalkan <0> <565> daerah <3725> mereka <846>. [<756> <575>]
Jawa: Wong-wong mau banjur padha nyuwun kalawan adreng marang Gusti Yesus, supaya Panjenengane nilar wewengkone.
Jawa 2006: Wong-wong banjur padha nyuwun, supaya Panjenengané jengkar saka ing wilayahé.
Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha nyuwun klawan adreng marang Gusti Yésus, supaya kersa tindak saka panggonan kono.
Jawa-Suriname: Mulané kabèh terus pada nyuwun marang Gusti Yésus supaya lunga sangka panggonan kono.
Sunda: Geus kitu urang dinya nunuhun ka Yesus supaya Anjeunna buru-buru ngantunkeun daerah maranehna.
Sunda Formal: Ahirna, kabeh urang dinya rempug, maksa ka Isa supaya buru-buru ngantunkeun eta tempat.
Madura: Pandhudhu’ dhaera jareya nyo’on ka Isa sopaja adinggallagi dhaera jareya.
Bauzi: Labi vameadume modeha Gerasa bak laba azihi dam labe iho dae vazisi Yesus bake ab gagoham. “Om iba a tau azimule. Om taho fa lale.”
Bali: Irika raris anake akeh punika kedeh mapinunas ring Ida Hyang Yesus, mangda Ida ledang matilar saking wewengkonnyane.
Ngaju: Balalu kare oloh lewu hong eka te balaku uka Yesus malihi daerah te.
Sasak: Beterus sanget siqne tunas siq penduduk daẽrah nike adẽq Deside Isa bilin daẽrah nike.
Bugis: Nainappa iyaro pabbanuwana daéraé naéllauwi kuwammengngi nasalaiwi Yésus iyaro daéraé.
Makasar: Napala’mi panduduka anjoreng ri daeraya mae ri Isa, sollanna a’lampamo Isa ambokoi anjo daeraya.
Toraja: Randukmi tinde tau umpalakui lako Yesu kumua anna soro’ lan mai lili’na tondokna.
Duri: Iamo joo, meta'dami to pangkampong lako Puang Isa, anna male ssalai joo tana Gerasa.
Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lohile wolo upakusa, alihu ti Isa molola mao lipu limongoliyo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ tuango lipu lomadala boito lomolohone alihu ti Isa mololaa mao̒ lipu boito.
Balantak: Kasi tombono dodongoan iya'a nama'ase' ni Yesus kada' i Ia mamarerei dodongoan iya'a.
Bambam: Iya napelaum indo pa'botto lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'ko inde bottoki.”
Kaili Da'a: Naopu etu pue ngata ri setu nerapi ante mpu'u-mpu'u ka Yesus ala I'a mompalasi bagia ira etu.
Mongondow: Bo intau mita kom butaí tatua nopo'igum ko'i Yesus simbaí monaḷaímaidon kon tampat tatua.
Aralle: Tahpana yatoo, ingkänna ihsi bohto ungngoaintee Puang Yesus, "Kalemuiang, daung dinne lolo, laomo!"
Napu: Roo indo, ampu boea iti merapihe i Yesu bona padu hangko i tamponda. Mewali, mesawi mbuli Yesu i lalu duanga.
Sangir: Mase apan tumanạu weọ e ene tangu mědẹ̌dorong tadeạu Mawu Yesus maněntangu wanua ene.
Taa: Wali tau boros etu marapi kojo resi i Yesu see Ia damiyai yako ri lipu nsira.
Rote: Boema nusak ndia hataholi nala loke fo, Yesus la'oela nusak ndia.
Galela: Komagena so o Yesus iwisimahawa kagena wogogoge so iwisulo Una wosupu manga daerano.
Yali, Angguruk: Hiyag isibagma it arimanowen Yesus fam, "Hat nit min tuma welatnihin fug, lamihin," ulug pet tibag.
Tabaru: Ge'enau so 'o daeraa ma dutu go'ona yotiliwoso 'o Yesusika la wamadakau ma daeraa ge'ena.
Karo: Emaka meseksek ipindo kalak ndai maka lawes min Jesus i bas daerah e nari.
Simalungun: Jadi ielek-elek sidea ma Ia, ase laho Ia hun nagori ni sidea ai.
Toba: gabe pintor dielehelek ma Ibana, asa sumurut sian luatnasida.
Dairi: Kumarnaken idi, gabè ièlèk-èlèk mo Jesus asa itadingken nagerri idi.
Minangkabau: Sasudah tu panduduak di daerah tu mamintak, supayo Isa Almasih barangkek dari daerah inyo tu.
Nias: Bõrõ da'õ, la'andrõ khõ Yesu ena'õ irõi mbanuara.
Mentawai: Iageti eirangan leú et sangalaggaiatda ka tubut Jesus, ratiddou, bulé ikaddiuaké laggaira.
Lampung: Raduni penduduk daerah udi ngilu in Isa ninggalko daerah ano.
Aceh: Dan peunduduek nyang na didaerah nyan pih laju jilakée ubak Isa mangat Gobnyan geutinggai laju daerah nyan.
Mamasa: Napelaumi to ma'tondok lako Puang Yesus kenamala untampe lembang iatoo.
Berik: Jepga Yesus ga aane bala, ga aane balbalwena enggalfe Yesus ona jemnaiserem Jam mirtetefalf.
Manggarai: Itug kali isé soka Mori Yésus kudut Hia legong tana disé hitu.
Sabu: Moko ta ame ke Yesus ri ddau pa ihi-rai do naanne mita ie No ta langnga ti anne.
Kupang: Ju itu orang kampong di situ dong datang minta ko Yesus kasi tenga dong pung tampa.
Abun: Orge yé mwa gato kem mo bur ne ndek gat Yefun Yesus subere Yefun Yesus mu kadit án bi bur-i.
Meyah: Jefeda rusnok Gerasa koma rirejgei gu Yesus jeskaseda Ofa eja jeska rerin monuh ojgomu.
Uma: Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii'-imi hi rala sakaya.
Yawa: Umba vatano wanui umaso wo Yesus anajo indamu puje irati awa munije raora.
NETBible: Then they asked Jesus to leave their region.
NASB: And they began to implore Him to leave their region.
HCSB: Then they began to beg Him to leave their region.
LEB: And they began to urge him to depart from their region.
NIV: Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
ESV: And they began to beg Jesus to depart from their region.
NRSV: Then they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
REB: they begged Jesus to leave the district.
NKJV: Then they began to plead with Him to depart from their region.
KJV: And they began to pray him to depart out of their coasts.
AMP: And they began to beg [Jesus] to leave their neighborhood.
NLT: and the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
GNB: So they asked Jesus to leave their territory.
ERV: Then the people began to beg Jesus to leave their area.
EVD: Then the people began to beg Jesus to leave their area.
BBE: And they made a request to him to go out of their country.
Phillips NT: Then they began to implore Jesus to leave their district.
DEIBLER: Then the people pleaded with Jesus to leave their region.
GULLAH: So den, dat mek de people staat fa beg Jedus fa git outta dey country.
CEV: Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.
CEVUK: Then the people started begging Jesus to leave their part of the country.
GWV: Then the people began to beg Jesus to leave their territory.
NET [draft] ITL: Then <2532> they asked <756> <3870> Jesus to leave <565> their <846> region <3725>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan