NETBible: Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
AYT: Jangan menjadi salah satu di antara orang yang memberi jabatan tangan, yang menjadi penjamin utang.
TB: Jangan engkau termasuk orang yang membuat persetujuan, dan yang menjadi penanggung hutang.
TL: Janganlah engkau masuk bilangan orang yang berjanji dengan bertampar tangan, dan yang mengaku utang orang lain.
MILT: Hendaklah engkau tidak berada di antara orang yang berjabat tangan di antara orang yang menjamin utang-piutang.
Shellabear 2010: Jangan menjadi orang yang membuat perjanjian jaminan, yang menjadi penjamin utang orang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan menjadi orang yang membuat perjanjian jaminan, yang menjadi penjamin utang orang.
KSKK: Janganlah menjadi salah satu yang membuat persetujuan dan bertindak sebagai penjamin utang
VMD: Jangan berjanji bertanggung jawab atas utang orang lain.
TSI: Janganlah engkau berjanji untuk menjadi penanggung jawab hutang orang lain,
BIS: Janganlah berjanji untuk menanggung utang orang lain.
TMV: Jangan berjanji untuk menanggung hutang orang lain.
FAYH: Janganlah menyetujui surat utang atau menanggung utang orang lain. Kalau engkau tidak sanggup melunasinya, segala harta milikmu akan habis disita.
ENDE: Djangan kau termasuk kalangan orang2 jang bertampar tangan, jang selalu mendjadi tanggungan untuk hutang.
Shellabear 1912: Janganlah engkau masuk bilangan orang yang berjanji dengan berjabat tangan atau orang yang menjaminkan hutang orang.
Leydekker Draft: Djanganlah 'ada 'antara 'awrang jang bertapokh tangan, 'antara 'awrang jang najik kafil karana barang hutang.
AVB: Jangan menjadi orang yang menaja jamin, yang menjadi penjamin bagi hutang orang lain.
TB ITL: Jangan <0408> engkau termasuk <01961> orang yang membuat persetujuan <03709> <08628>, dan yang menjadi penanggung <06148> hutang <04859>.
Jawa: Kowe aja nganti kegolong wong kang nganakake pasarujukan, lan kang nanggung utang.
Jawa 1994: Aja nanggung utangé wong liya.
Sunda: Ulah sasanggupanan mangmayarkeun hutang batur.
Madura: Ja’ ajanji nanggunga otangnga oreng laen.
Bali: Edaja majanji lakar negen utang anak lenan.
Bugis: Aja’ muwajjanci untu’ tanggungngi inrenna tau laingngé.
Makasar: Teako a’janji untu’ antanggongi inranna tau maraenga.
Toraja: Da musangbilangan tu to umpessala’pan limanna siallu’ sia unnindo’i indanna to senga’.
Karo: Ula erpadan nggalari utang kalak si deban.
Simalungun: Ulang ma ra ho gabe halak sipanjamini, na ra mananggung pasal utang-utang,
Toba: Unang pasaorsaor ho tu halak angka na marjanji, pola masijalangan, angka na manaoni utang ni halak sileban.
NASB: Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.
HCSB: Don't be one of those who enter agreements, who put up security for loans.
LEB: Do not be found among those who make deals with a handshake, among those who guarantee other people’s loans.
NIV: Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;
ESV: Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
NRSV: Do not be one of those who give pledges, who become surety for debts.
REB: Never be one to give guarantees, or to pledge yourself as surety for another;
NKJV: Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
KJV: Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
AMP: Be not one of those who strike hands {and} pledge themselves, or of those who become security for another's debts.
NLT: Do not co–sign another person’s note or put up a guarantee for someone else’s loan.
GNB: Don't promise to be responsible for someone else's debts.
ERV: Don’t promise to pay someone else’s debt.
BBE: Be not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts:
MSG: Don't gamble on the pot of gold at the end of the rainbow, hocking your house against a lucky chance.
CEV: Don't guarantee to pay someone else's debt.
CEVUK: Don't guarantee to pay someone else's debt.
GWV: Do not be found among those who make deals with a handshake, among those who guarantee other people’s loans.
NET [draft] ITL: Do not <0408> be <01961> one who strikes <08628> hands <03709> in pledge <08628> or who puts up security <06148> for debts <04859>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan