Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 23 >> 

NETBible: They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.


AYT: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, dan mereka membuka mulut mereka seperti menadah hujan akhir musim.

TB: Orang menantikan aku seperti menantikan hujan, dan menadahkan mulutnya seperti menadah hujan pada akhir musim.

TL: Mereka itu menantikan daku seperti akan hujan, dan dingangakannya mulutnya seperti akan hujan akhir.

MILT: Dan mereka menantikanku seperti hujan dan mereka membuka mulutnya lebar-lebar seperti pada akhir musim hujan.

Shellabear 2010: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, mereka mengangakan mulut seperti menadah hujan akhir musim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, mereka mengangakan mulut seperti menadah hujan akhir musim.

KSKK: Mereka menantikan aku seperti orang menantikan hujan; mereka meminum kata-kataku seperti hujan musim semi.

VMD: Orang menantikan aku berbicara seperti menantikan hujan. Mereka minum dari perkataanku seakan-akan seperti hujan pada musim semi.

BIS: Semua orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan di musim bunga.

TMV: setiap orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan pada musim bunga.

FAYH: Mereka rindu mendengar suaraku sama seperti mereka merindukan hujan di musim kemarau. Mereka menanti-nantikannya dengan mengangakan mulut.

ENDE: Aku di-nanti2kannja bagaikan hudjan, mulutnja menganga seperti untuk hudjan dimusim semi.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya menantikan aku seperti menantikan hujan dingangakannya mulutnya seperti menantikan musim hujan yang kemudian.

Leydekker Draft: Karana denantikannja 'akan daku, seperti 'akan hudjan: dan mulutnja dengangakannja 'akan hudjan 'achir musim.

AVB: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, mereka mengangakan mulut seperti menadah hujan pada akhir musim.


TB ITL: Orang menantikan <03176> aku seperti menantikan hujan <04306>, dan menadahkan <06473> mulutnya <06310> seperti menadah hujan pada akhir musim <04456>.


Jawa: Aku diarep-arep kayadene ngenteni tibane udan, tuwin padha ngangapake cangkeme kaya nadhahi udan kiriman.

Jawa 1994: Tembung-tembungku ditampa kanthi bungah, kaya wong tani nampani tekané udan ing mangsa rendheng.

Sunda: Nu ngadarengekeunana bangun pohara resepeunana, lir patani narimakeun hujan.

Madura: Reng-oreng padha perak narema tang oca’, akantha oreng tane narema ojan e mosem bang-kembangan.

Bali: Sakancan anake pada nampi baose punika waluya sakadi petanine nampi sabeh rikalaning masan endang.

Bugis: Sininna tauwé naduppaiwi ada-adakku sibawa marennu, pada-pada patanié duppaiwi bosié ri wettu bungaé.

Makasar: Sikontu taua rannu ngaseng antarimai kana-kanangku, rapang pamarri antarimai bosia ri wattu bara’.

Toraja: Napeagina’ tau susito ungkamali’ uran sia umpopenganga sadangna susito ungkamali’ uran tampak.

Karo: Kerina kalak ermeriah ukur ngaloken kai si kukataken, bali ras perjuma tuhur ngalo-ngalo udan dung erdangen.

Simalungun: Tarpaima-ima do sidea bangku songon bani udan, anjaha ipangangang sidea do pamanganni songon sabah langit na mangkasiholhon udan.

Toba: Sai maimaima nasida di ahu songon di udan, jala dipangangang be pamanganna songon saba langit mangkalungunhon udan.


NASB: "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.

HCSB: They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.

LEB: They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.

NIV: They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.

ESV: They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.

NRSV: They waited for me as for the rain; they opened their mouths as for the spring rain.

REB: they waited for me as for rain, open-mouthed as for spring showers.

NKJV: They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.

KJV: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.

AMP: And they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.

NLT: They longed for me to speak as they longed for rain. They waited eagerly, for my words were as refreshing as the spring rain.

GNB: everyone welcomed them just as farmers welcome rain in spring.

ERV: They waited for my words as they would for rain. They drank them in like rain in the springtime.

BBE: They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.

MSG: They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in.

CEV: My words were eagerly accepted like the showers of spring,

CEVUK: My words were eagerly accepted like the showers of spring,

GWV: They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.


NET [draft] ITL: They waited <03176> for me as people wait for the rain <04306>, and they opened <06473> their mouths <06310> as for the spring rains <04456>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran