Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 2 >> 

NETBible: Their children are always thinking about their altars and their sacred poles dedicated to the goddess Asherah, set up beside the green trees on the high hills


AYT: sementara anak-anak mereka mengingat mazbah-mazbah mereka dan Asyera mereka di dekat setiap pohon hijau di atas bukit-bukit.

TB: sebagai peringatan terhadap mereka! --Mezbah-mezbah mereka dan tiang-tiang berhala mereka memang ada di samping pohon yang rimbun di atas bukit yang tinggi,

TL: bagaimana anak-anak mereka itu mengenangkan mezbahnya dan segala berhala hutan-hutannya di bawah segala pohon kayu yang hijau dan di atas kemuncak segala bukit!

MILT: Ketika keturunan mereka mengingat mezbah-mezbah mereka dan ashera-ashera mereka di dekat pohon yang hijau di atas bukit yang tinggi.

Shellabear 2010: sementara anak-anak mereka mengenang mazbah-mazbah dan patung-patung Dewi Asyera mereka di dekat pohon-pohon yang rimbun, di atas bukit-bukit yang tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): sementara anak-anak mereka mengenang mazbah-mazbah dan patung-patung Dewi Asyera mereka di dekat pohon-pohon yang rimbun, di atas bukit-bukit yang tinggi.

KSKK: Hendaklah anak-anak mereka ingat dan tidak melupakan mezbah-mezbah itu dan tiang-tiang berhala yang terpancang di samping setiap pohon yang rimbun

VMD: Anak-anak mereka teringat akan mezbah yang telah dipersembahkan kepada berhala. Mereka teringat akan patung-patung kayu yang telah dipersembahkan kepada Asyera. Mereka teringat akan hal itu di bawah pohon yang rimbun dan di atas bukit-bukit.

BIS: Orang-orangmu beribadat pada mezbah-mezbah dan tiang-tiang berhala yang telah didirikan untuk Dewi Asyera di setiap pohon yang rindang, di puncak-puncak bukit,

TMV: Bangsa kamu memuja berhala di mazbah-mazbah dan tiang-tiang berhala yang telah didirikan untuk Dewi Asyera di bawah setiap pokok hijau, di puncak-puncak bukit,

FAYH: Anak-anak mereka pun berbuat dosa dengan menyembah berhala di bawah pohon yang rindang, di atas gunung yang tinggi, dan di padang yang terbuka. Karena itu, Aku akan membiarkan segala hartamu dirampas oleh musuh-musuhmu sebagai hukuman yang harus kamu tanggung atas segala dosamu.

ENDE: Hendaklah anak2 mereka mengenangkan mesbah2 dan asjera2nja pada setiap pohon jang rindang, diatas bukit2 jang tinggi

Shellabear 1912: padahal segala anaknya mengenang akan segala tempat kurbannya dan segala aserahnya dekat segala pohon kayu yang rindang di atas segala bukit yang tinggi.

Leydekker Draft: Seperti 'anakh-anakhnja meng`enang medzbeh-medzbehnja, dan hutan-hutannja, desisij kajuw-kajuwan jang hidjuw, di`atas busut-busut jang tinggij.

AVB: sementara anak-anak mereka mengenang mazbah dan patung Asyera mereka di samping pokok-pokok yang rimbun, di atas bukit-bukit yang tinggi.


TB ITL: sebagai peringatan <02142> terhadap mereka <01121>! -- Mezbah-mezbah <04196> mereka dan tiang-tiang berhala <0842> mereka memang ada di samping <05921> pohon <06086> yang rimbun <07488> di atas <05921> bukit <01389> yang tinggi <01364>,


Jawa: minangka pepeling tumrap para wong iku! -- Misbyah-misbyahe lan sesakaning brahalane pancen ana ing sandhinging wit kang nggrembel, ana ing tengger kang dhuwur,

Jawa 1994: Wong-wongmu padha manembah ana ing mesbèh-mesbèh lan cagak-cagak pamujan sing didegaké kanggo brahalané Dèwi Asyéra, ing ngisoré saben wit gedhé, lan ana ing pucaké punthuk-punthuk,

Sunda: Maraneh ngabarakti dina eta altar-altar jeung di unggal handapeun tangkal anu ngarunggunuk anu dipasangan lambang-lambang Dewi Asera, di saban puncak pasir,

Madura: Reng-orengnga ba’na abakte e ba-mezba ban ga-canggana brahala se epaddek kaangguy Dewi Asyera e saneyap kajuwan se rampa’, e co’-konco’na gumo’,

Bali: Rakyat kitane suba ngaturang bakti di pamorboran aturan muah arca Dewi Aserane di punyan kayune ane gadang lumlum di pucak-pucak bukite,

Bugis: Massompai sining taummu ri mézba-mézbaé sibawa alliri-alliri barahala iya puraé napatettong untu’ Déwi Asyéra ri tungke aju iya maworongngé, ri tompo bulu-bulué,

Makasar: Sikamma taunnu assambayangi ri tampa’-tampa’ pakkoro’bangnganga siagang benteng-benteng barhala le’baka nabangung untu’ rewata niarenga Dewi Asyera ri tunggala’ poko’ kayu copponga, ri coppo’-coppo’na buluka,

Toraja: iamotu tanda kapengkilalan tu umpasala tau iato mai, sia dio lentong dipodeata diong lu mintu’ garonto’ kayu maluna sia dao bottona mintu’ tanete,

Karo: Bangsandu mereken persembahen i babo batar-batar, dingen nembah man gana-gana Dewi Asera si ipajekken deherken tep-tep batang kayu si merabun i datas uruk-uruk,

Simalungun: ai idingat anak ni sidea do anjapanjap ampa Asera ni sidea, na i toruh ni hayu na maratah ampa bani buntu-buntu na gijang,

Toba: Songon parningot ni angka anaknasida di angka langgatanna dohot di angka sombaonnasida, di toru ni hau na rata, di punsu ni dolok angka na timbo.


NASB: As they remember their children, So they remember their altars and their Asherim By green trees on the high hills.

HCSB: while their children remember their altars and their Asherah poles, by the green trees on the high hills--

LEB: Even their children remember their altars and their poles dedicated to the goddess Asherah beside large trees on high hills

NIV: Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills.

ESV: while their children remember their altars and their Asherim, beside every green tree and on the high hills,

NRSV: while their children remember their altars and their sacred poles, beside every green tree, and on the high hills,

REB: to witness against them. Their altars and their sacred poles stand by every spreading tree, on the heights

NKJV: While their children remember Their altars and their wooden images By the green trees on the high hills.

KJV: Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.

AMP: While their children [earnestly] remember their [heathen] altars and their Asherim [wooden symbols of the goddess Asherah] beside the green trees upon the high hills.

NLT: Even their children go to worship at their sacred altars and Asherah poles, beneath every green tree and on every high hill.

GNB: Your people worship at the altars and the symbols that have been set up for the goddess Asherah by every green tree and on the hilltops

ERV: Their children remember the altars that were dedicated to false gods. They remember the wooden poles that were dedicated to Asherah. They remember those things under the green trees and on the hills.

BBE: Their altars and their wood pillars under every branching tree, on the high hills and the mountains in the field.

MSG: The evidence against them is plain to see: sex-and-religion altars and sacred sex shrines Anywhere there's a grove of trees, anywhere there's an available hill.

CEV: One generation after another has set up pagan altars and worshiped the goddess Asherah everywhere in your country-- on hills and mountains, and under large trees.

CEVUK: One generation after another has set up pagan altars and worshipped the goddess Asherah everywhere in your country— on hills and mountains, and under large trees. So I'll take everything you own, including your altars, and give it all to your enemies.

GWV: Even their children remember their altars and their poles dedicated to the goddess Asherah beside large trees on high hills


NET [draft] ITL: Their children <01121> are always thinking about <02142> their altars <04196> and their sacred poles dedicated to the goddess Asherah <0842>, set up beside <05921> the green <07488> trees <06086> on <05921> the high <01364> hills <01389>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel