Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 23 >> 

NETBible: Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’


AYT: Namun, mereka tidak mau mendengarkan atau mencondongkan telinga mereka, tetapi mengeraskan leher mereka sehingga mereka tidak mendengar atau menerima petunjuk.

TB: Namun mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikannya, melainkan mereka berkeras kepala, sehingga tidak mau mendengarkan dan tidak mau menerima tegoran.

TL: Tetapi tiada mereka itu mau dengar, dan tiada dicenderungkannya telinganya, melainkan ditegarkannya tengkuknya, sehingga tiada didengarnya dan tiada diterimanya pengajaran.

MILT: Namun mereka tidak mematuhinya dan tidak juga memasang telinga mereka, bahkan mereka menegarkan tengkuknya, tidak mau mendengar dan tidak mau menerima petunjuk.

Shellabear 2010: Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memberi perhatian. Mereka malah mengeraskan hati sehingga tidak mau mendengar dan tidak mau menerima pengajaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memberi perhatian. Mereka malah mengeraskan hati sehingga tidak mau mendengar dan tidak mau menerima pengajaran.

KSKK: Mereka tidak patuh kepada-Ku dan tidak memperhatikan apa yang Kukatakan. Mereka tegar tengkuk dan tidak mau mendengar atau menerima peringatan-Ku.

VMD: tetapi mereka tidak mau patuh kepada-Ku. Mereka tidak memperhatikan Aku. Mereka sangat keras kepala. Aku menghukum mereka, tetapi tidak berguna.

BIS: Tapi leluhurmu tidak mau mendengarkan atau memperhatikan apa yang Kukatakan. Mereka keras kepala, dan tidak mau taat atau ditegur.

TMV: Tetapi nenek moyang kamu tidak mahu mendengarkan Aku atau memperhatikan firman-Ku. Mereka degil dan tidak mahu taat atau menerima ajaran daripada-Ku.

FAYH: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau menaatinya. Dengan berkeras kepala, mereka tidak mau memperhatikan dan tidak mau ditegor atau diajar.

ENDE: Tetapi mereka tidak mendengarkan dan tidak mentjondongkan telinganja. Mereka bertegang leher, sehingga mereka tidak mendengarkan atau menerima nasehat.

Shellabear 1912: tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar atau mencenderungkan telinganya melainkan ditegarkannya tengkuknya supaya jangan ia mendengar atau menerima pengajaran.

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada marika 'itu dengar, dan sudah tijada 'ija miringkan telinganja; hanja 'ija sudah menagarkan tengkawnja, 'akan djangan menengar, dan 'akan djangan menjambot ta`adib.

AVB: Namun mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu memberikan perhatian. Mereka bahkan mengeraskan hati sehingga tidak mahu mendengar dan tidak mahu menerima pengajaran.


TB ITL: Namun mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> dan tidak <03808> mau <05186> memperhatikannya <0241>, melainkan mereka berkeras <07185> kepala <06203>, sehingga tidak <01115> mau mendengarkan <08085> dan tidak <01115> mau menerima <03947> tegoran <04148>.


Jawa: Ewadene para leluhurira padha ora ngrungokake, lan ora nggatekake, nanging padha nekad mbeguguk, temah ora ngrungokake lan ora gelem nampani pepeling.

Jawa 1994: Para leluhuré padha ora mbangun-turut marang Aku lan padha ora netepi dhawuh-Ku. Malah padha mangkotaké atiné, dadi padha ora nurut lan ora nanggapi dhawuh-Ku.

Sunda: Ngan bae karuhunna henteu daraek ngadenge ka Kami, henteu daek mirosea. Sabalikna, warangkelang, ka Kami teu daraekeun nurut, teu daraekeun dipapatahan.

Madura: Tape para bangatowana ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi otaba agateyagi pa-apa se ekoca’agi Sengko’; padha cengkal ta’ endha’ atoro’ oca’ ban ta’ endha’ eberri’ parengeddan.

Bali: Leluurne tusing nyak madingehang tur ia tusing ngrunguang Ulun. Nanging ia tansah bengkung. Ia tusing nyak nuutang pituduh Ulune wiadin mlajah teken Ulun.

Bugis: Iyakiya toriyolomu dé’ namaélo méngkalingai iyaré’ga jampangiwi aga iya Upowadaé. Matedde atiwi mennang, sibawa dé’ namaélo mapato iyaré’ga riyampareng.

Makasar: Mingka boe-boenu taerokai mappilangngeri yareka amparhatikangi apa Kupaua mae ri ke’nanga. Kapala batui ke’nanga, siagang taerokai mannuruki yareka nipakainga’.

Toraja: Apa manoka tu tau iato mai umperangii sia tae’ natananni talinga, sangadinna umpabattuk penaanna sia ungkanoka pangadaran.

Karo: Nini-ninina la Aku ibegikenna, la Aku diatena pe. Tapi mekeng pusuhna; la ia patuh man bangKu dingen la ia nggit erlajar i bas Aku nari.

Simalungun: Tapi seng itangihon sidea atap ipaeleng pinggolni; lambin ipajogal do tangkuhukni, ase ulang marpanangar sidea anjaha tarjalo sidea pangajaran.

Toba: Alai ndang ditangihon nasida jala ndang dipaeleng pinggolna, lam dipajogal tahe tangkuhukna, unang marbinege, jala ndang dijalo pangajaran.


NASB: "Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.

HCSB: They wouldn't listen or pay attention but became obstinate, not listening or accepting discipline.

LEB: Your ancestors did not obey me or pay attention to me. They were impossible to deal with and would not listen or accept discipline.

NIV: Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.

ESV: Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.

NRSV: Yet they did not listen or incline their ear; they stiffened their necks and would not hear or receive instruction.

REB: They, however, did not obey or pay attention, but stubbornly refused to hear or receive instruction.

NKJV: "But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.

KJV: But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.

AMP: Yet they would not listen {and} obey or incline their ears; but they stiffened their necks, that they might not hear and might not receive instruction.

NLT: but they did not listen or obey. They stubbornly refused to pay attention and would not respond to discipline.

GNB: Their ancestors did not listen to me or pay any attention. Instead, they became stubborn; they would not obey me or learn from me.

ERV: but they did not obey me. They did not pay attention to me. Your ancestors were very stubborn. I punished them, but it did not do any good. They did not listen to me.

BBE: But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.

MSG: They never did it, as you know. They paid no attention to what I said and went about their own business, refusing to be guided or instructed by me.

CEV: (17:21)

CEVUK: (17:21)

GWV: Your ancestors did not obey me or pay attention to me. They were impossible to deal with and would not listen or accept discipline.


NET [draft] ITL: Your ancestors, however, did not <03808> listen <08085> to me or pay <0241> <05186> any attention <0241> <05186> to me. They stubbornly refused <06203> <07185> to pay attention <08085> or to respond <03947> to any discipline <04148>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel