Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 2 >> 

NETBible: So the Lord God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people: “You have caused my people to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done. I, the Lord, affirm it!


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, Allah Israel, mengenai para gembala yang memelihara jemaat-Ku, “Kamu telah menceraiberaikan kawanan ternak-Ku dan menghalau mereka, serta tidak mengurus mereka. Ketahuilah, Aku akan mendatangimu karena perbuatan-perbuatanmu yang jahat,” firman TUHAN.

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN, Allah Israel, terhadap para gembala yang menggembalakan bangsaku: "Kamu telah membiarkan kambing domba-Ku terserak dan tercerai-berai, dan kamu tidak menjaganya. Maka ketahuilah, Aku akan membalaskan kepadamu perbuatan-perbuatanmu yang jahat, demikianlah firman TUHAN.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan, Allah orang Israel, akan hal segala gembala yang menggembalakan umat-Ku, demikian: Bahwa kamu sudah mencerai-beraikan dan menghalaukan segala domba-Ku dan tiada kamu memeliharakan dia! Bahwasanya Aku akan membalas kepadamu segala kejahatan perbuatanmu, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "sebab itu beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman kepada para gembala yang menggembalakan umat-Ku: Kamu telah menyerakkan kawanan domba-Ku, dan telah menghalau mereka serta tidak memelihara mereka. Lihat, Akulah yang akan memperhitungkan kepadamu kejahatan dari perbuatan-perbuatanmu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, terhadap para gembala yang menggembalakan bangsaku, “Kamu telah mencerai-beraikan domba-domba-Ku, menghalaunya, dan tidak mengurusnya. Sesungguhnya, Aku akan menghukum kamu atas perbuatan-perbuatanmu yang jahat itu,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, terhadap para gembala yang menggembalakan bangsaku, "Kamu telah mencerai-beraikan domba-domba-Ku, menghalaunya, dan tidak mengurusnya. Sesungguhnya, Aku akan menghukum kamu atas perbuatan-perbuatanmu yang jahat itu," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Inilah sabda Tuhan, Allah Israel, kepada gembala-gembala yang bertugas menjaga umatku, "Engkau telah mencerai-beraikan domba-domba-Ku dan mengusirnya, bukan menjaganya. Maka sekarang Aku akan membalas engkau karena perbuatan-perbuatanmu yang jahat.

VMD: Mereka bertanggung jawab atas umat-Ku. Beginilah pesan TUHAN, Allah orang Israel kepada mereka, “Kamu telah mencerai-beraikan domba-Ku ke segala penjuru. Kamu telah memaksa mereka keluar, dan kamu tidak memeliharanya, tetapi Aku memelihara kamu — Aku akan menghukummu atas kejahatan yang telah kamu lakukan.” Demikian firman TUHAN:

BIS: (23:1)

TMV: Inilah yang difirmankan TUHAN, Allah Israel, tentang para penguasa yang seharusnya menjaga umat-Nya, "Kamu tidak menjaga umat-Ku; sebaliknya kamu mencerai-beraikan dan mengusir mereka. Sekarang Aku akan menghukum kamu kerana kejahatan kamu.

FAYH: Kamu bukannya membimbing dan memelihara kawanan domba-Ku ke tempat aman, melainkan malah telah mencerai-beraikan dan menjerumuskan mereka ke jurang kehancuran. Sekarang Aku akan menjatuhkan hukuman ke atas kamu karena kejahatan yang telah kamu lakukan terhadap mereka.

ENDE: Karena itu, demikian Jahwe, Allah Israil, bersabda kepada para gembala jang menggembalakan umatKu: Kamu telah membiarkan domba2Ku terserak dan tertjerai-berai dan kamu tidak memeliharanja. Sesungguhnja, Aku akan membalas kamu atas segala perbuatanmu jang durdjana -- itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel itu akan hal segala gembala yang menggembalakan kaumku: "Bahwa kamu telah mencerai-beraikan segala domba-Ku serta menghalaukan dia dan tiada kamu memeliharakan dia ingatlah olehmu bahwa Aku akan membalas atasmu segala kejahatan perbuatanmu itu, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl 'akan segala gombala, jang menggombalakan khawmku; kamu 'ini sudah menghamburkan domba-dombaku, dan kamu sudah memburuw dija kaluwar, dan kamu sudah tijada meng`ondjongij dija: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berbalas 'atas kamu kadjahatan pakarti-pakartimu, baferman Huwa.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, Allah Israel, terhadap para gembala yang menggembala bangsa-Ku, “Kamu telah mencerai-beraikan kawanan domba-Ku, menghalaunya, dan tidak mengurusnya. Sesungguhnya, Aku akan menghukum kamu atas perbuatan-perbuatanmu yang jahat itu,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, terhadap <05921> para gembala <07462> yang menggembalakan <07462> bangsaku <05971>: "Kamu <0859> telah membiarkan kambing domba-Ku <06629> terserak <06327> dan tercerai-berai <05080>, dan kamu tidak <03808> menjaganya <06485>. Maka ketahuilah <02005>, Aku akan membalaskan <06485> kepadamu <05921> perbuatan-perbuatanmu <04611> yang jahat <07455>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Mulane pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel marang para pangon kang ngengon bangsaku, mangkene: “Sira wus ngetogake bae wedhus-wedhusingSun buyar lan pating slebar, ora sira reksa. Mulane wruhanira, Ingsun bakal males marang sakehing panggawenira kang ala, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, Allahé Israèl marang para raja lan wong-wong sing mesthiné kudu ngrumati umat kagungané Allah, "Kowé padha ora mbeciki umat-Ku, malah padha kokbuyaraké lan kokgusahi. Saiki kowé bakal Dakukum merga piala sing koklakoni.

Sunda: Sabab kieu timbalan PANGERAN, Allahna Israil, perkara eta para pangereh anu kuduna ngurus ka umat Mantenna, "Umat Kami ku maraneh henteu diurus, malah dipabalencarkeun, jeung disina arindit. Kajahatan maraneh ayeuna ku Kami rek dibales.

Madura: (23:1)

Bali: Sapuniki pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele sane katuekang pabuat pamrentah-pamrentahe sane ngaden ragane sampun miara kaulan Idane: “Kita suba tusing miara kaulan Ulune, kita suba nyambehang ia muah nundung ia. Ane jani Ulun lakar ngukum kita uli krana kajaatan ane suba lakonin kita.

Bugis: (23:1)

Makasar: (23:1)

Toraja: Iamoto, nakua kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, lako mintu’ to mangkambi’ tu ungkambi’ taungKu, kumua: Mipasisarak-sarak sia miula’ tu dombaKu sia tae’ mikaritutui; tonganna la Kupapakkanni tu mintu’ penggauran kadakemi, kadanNa PUANG.

Karo: Bagenda me nina TUHAN kerna peminpin-peminpin si mpermakani BangsaNa, "La kap ipermakanindu bangsangKu. Nggo ihuntakkenndu janah ipelawesndu ia. Genduari Kuukum ateKu kam erkiteken kejahaten si ibahanndu.

Simalungun: “Halani ai sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel pasal parmahan, na marmahan bangsang-Ku, ʻMerap do ibahen hanima hulanan-Ku, iusir hanima do sidea, anjaha seng ipardimata hanima sidea. Tonggor ma, luluhonon-Ku do bannima pambahenannima na jahat in, nini Jahowa.

Toba: Dibahen i boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel dompak parmahan, angka na marmahan bangsongku: Nunga dipaserak hamu punguanku, jala dionjar hamu, jala ndang dimatamatahon hamu nasida. Ida ma, luluhononku ma tu hamu hinajahat ni pambahenmuna, ninna Jahowa.


NASB: Therefore thus says the LORD God of Israel concerning the shepherds who are tending My people: "You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds," declares the LORD.

HCSB: "Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who shepherd My people: You have scattered My flock, banished them, and have not attended to them. I will attend to you because of your evil acts"--the LORD's declaration.

LEB: "This is what I, the LORD God of Israel, said to the shepherds who take care of my people: You have scattered my sheep and chased them away. You have not taken care of them, so now I will take care of you by punishing you for the evil you have done," declares the LORD.

NIV: Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.

ESV: Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: "You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the LORD.

NRSV: Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who shepherd my people: It is you who have scattered my flock, and have driven them away, and you have not attended to them. So I will attend to you for your evil doings, says the LORD.

REB: Therefore these are the words of the LORD the God of Israel to the shepherds who tend my people: You have scattered and dispersed my flock. You have not watched over them; but I am watching you to punish you for your misdeeds, says the LORD.

NKJV: Therefore thus says the LORD God of Israel against the shepherds who feed My people: "You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings," says the LORD.

KJV: Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

AMP: Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for {and} feed My people: You have scattered My flock and driven them away and have not visited {and} attended to them; behold, I will visit {and} attend to you for the evil of your doings, says the Lord.

NLT: This is what the LORD, the God of Israel, says to these shepherds: "Instead of leading my flock to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.

GNB: This is what the LORD, the God of Israel, says about the rulers who were supposed to take care of his people: “You have not taken care of my people; you have scattered them and driven them away. Now I am going to punish you for the evil you have done.

ERV: They are responsible for my people. And this is what the LORD, the God of Israel, says to them: “You shepherds have made my sheep run away in all directions. You have forced them to go away, and you have not taken care of them. But I will take care of you—I will punish you for the evil things you did.” This message is from the LORD:

BBE: So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.

MSG: "So here is what I, GOD, Israel's God, say to the shepherd-leaders who misled my people: 'You've scattered my sheep. You've driven them off. You haven't kept your eye on them. Well, let me tell you, I'm keeping my eye on [you], keeping track of your criminal behavior.

CEV: You were supposed to take care of my people, but instead you chased them away. So now I'll really take care of you, and believe me, you will pay for your crimes!

CEVUK: You were supposed to take care of my people, but instead you chased them away. So now I'll really take care of you, and believe me, you will pay for your crimes!

GWV: "This is what I, the LORD God of Israel, said to the shepherds who take care of my people: You have scattered my sheep and chased them away. You have not taken care of them, so now I will take care of you by punishing you for the evil you have done," declares the LORD.


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> has this to say <0559> about <05921> the leaders <07462> who are ruling over <07462> his people <05971>: “You <0859> have caused my people <06629> to be dispersed <06327> and driven <05080> into exile. You have not <03808> taken care <06485> of them. So I will punish <06485> you for <05921> the evil <07455> that you have done <04611>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel