Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 13 >> 

NRSV: But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem;


AYT: Namun, Ananias menjawab, “Tuhan, aku sudah mendengar dari banyak orang tentang orang ini, betapa banyaknya kejahatan yang telah ia lakukan terhadap umat kudus-Mu di Yerusalem,

TB: Jawab Ananias: "Tuhan, dari banyak orang telah kudengar tentang orang itu, betapa banyaknya kejahatan yang dilakukannya terhadap orang-orang kudus-Mu di Yerusalem.

TL: Maka jawab Ananias, "Ya Tuhan, hamba sudah mendengar banyak dari hal orang ini, berapa jahat yang dilakukannya kepada segala orang suci Tuhan di Yeruzalem.

MILT: Dan Ananias menjawab, "Ya Tuhan, aku telah mendengar dari banyak orang mengenai orang ini, betapa banyaknya hal-hal jahat yang orang ini telah berbuat terhadap orang-orang kudus-Mu di Yerusalem.

Shellabear 2010: Ananias menjawab, "Ya Junjunganku, aku sudah mendengar banyak tentang orang ini. Begitu banyaknya hal jahat yang dilakukannya terhadap orang-orang saleh yang tinggal di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ananias menjawab, "Ya Junjunganku, aku sudah mendengar banyak tentang orang ini. Begitu banyaknya hal jahat yang dilakukannya terhadap orang-orang saleh yang tinggal di Yerusalem.

Shellabear 2000: Ananias menjawab, “Ya Junjunganku, aku sudah mendengar banyak tentang orang ini. Orang mengatakan bahwa ia sudah mendatangkan banyak penderitaan kepada orang-orang saleh yang tinggal di Yerusalem.

KSZI: Ananias menjawab, &lsquo;Ya Junjunganku, aku telah mendengar ramai orang mengatakan hal orang itu. Dia telah banyak menganiaya umat-Mu yang salih di Baitulmaqdis.

KSKK: Tetapi Ananias menjawab, "Tuhan, telah kudengar dari banyak orang tentang dia dan semua kejahatan yang dibuatnya terhadap orang-orang kudusmu di Yerusalem.

WBTC Draft: Ananias menjawab, "Tuhan, aku sudah mendengar dari banyak orang tentang dia. Aku mendengar tentang perlakuannya yang buruk terhadap umat-Mu di Yerusalem.

VMD: Ananias menjawab, “Tuhan, aku sudah mendengar dari banyak orang tentang dia. Aku mendengar tentang perlakuannya yang buruk terhadap umat-Mu di Yerusalem.

AMD: Tetapi, Ananias menjawab, “Tuhan, sudah banyak orang yang memberitahuku tentang orang itu dan tentang segala kejahatan yang telah dilakukannya terhadap umat kudus-Mu di kota Yerusalem.

TSI: Tetapi Ananias menjawab, “Tuhan, saya sudah mendengar banyak tentang orang itu! Dia sudah banyak menganiaya umat-Mu di Yerusalem!

BIS: Ananias menjawab, "Tuhan, saya sudah mendengar banyak orang berbicara mengenai orang ini, terutama mengenai penganiayaan-penganiayaan yang ia lakukan terhadap umat-Mu di Yerusalem.

TMV: Ananias menjawab, "Ya Tuhan, banyak orang sudah memberitahu aku tentang orang ini. Dia sudah melakukan banyak perkara yang kejam terhadap umat-Mu di Yerusalem.

BSD: Ananias menjawab, “Tuhan, banyak orang berbicara tentang orang itu. Kata mereka, ia menganiaya umat-Mu di Yerusalem.

FAYH: "Tetapi, Tuhan," seru Ananias, "saya telah mendengar mengenai kejahatan-kejahatan yang telah dilakukannya terhadap umat Kristen di Yerusalem!

ENDE: Tetapi Ananias mendjawab: Tuhan, sudah banjak kudengar tentang orang itu, betapa djahatnja terhadap para orang-kudusMu di Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka jawab Ananias, Ya Tuhan, aku sudah menengar banyak orang mengatakan hal orang mengatakan hal orang itu, beberapa bencana yang dilakukannya atas orang-orang salehmu di-Yerusalim:

Klinkert 1879: Maka sahoet Ananias: Ja Toehan, sehaja dengar daripada banjak orang akan perkara orang itoe beberapa-berapa djahat diboewatnja akan segala oemat Toehan jang soetji diJeroezalem,

Klinkert 1863: Maka Ananias menjaoet: Ja Toehan! saja soedah dengar dari banjak orang akan perkara itoe orang, {Kis 9:1; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} bebrapa djahat jang soedah dia perboewat sama segala hambamoe jang soetji di Jeroezalem;

Melayu Baba: Dan Hananiah jawab, "Ya Tuhan, sahya sudah dngar banyak orang chakap fasal ini orang, brapa banyak chlaka dia sudah bawa atas Tuhan punya orang-orang suchi di Yerusalim:

Ambon Draft: Menjahutlah Ananias: Ja Tuhan! deri banjak awrang b/eta sudah dengar akan laki-laki ini, bagimana banjak dja-hat ija sudah bowat pada se-gala mutakimu di Jerusalem.

Keasberry: Maka munyahutlah Ananias katanya, Bahwa aku tulah munungar deripada banyak orang akan hal orang itu, bubrapa kahajatan yang tulah dipurbuatnya kapada sagala orangmu yang suchi diJerusalem:

Leydekker Draft: Maka sahutlah HHananja: ja maha Tuhan, patek sudah dengar deri pada banjakh 'awrang 'akan perij laki 2 'ini, barapa 2 djahat 'ija sudah meng`adakan pada segala walimu di-Jerusjalejm.

AVB: Ananias menjawab, “Ya Tuhan, aku telah mendengar ramai orang mengatakan hal orang itu. Dia telah banyak menganiaya umat-Mu yang salih di Yerusalem.


TB ITL: Jawab <611> Ananias <367>: "Tuhan <2962>, dari <575> banyak orang <4183> telah kudengar <191> tentang <4012> orang <435> itu <5127>, betapa banyaknya <3745> kejahatan <2556> yang dilakukannya <4160> terhadap orang-orang kudus-Mu <40> <4675> di <1722> Yerusalem <2419>. [<1161>]


Jawa: Ananias mangsuli, unjuke: “Gusti, kawula sampun mireng saking tiyang kathah bab tiyang punika, bilih kathah sanget piawon ingkang dipun tindakaken tumrap para suci kagungan Paduka ingkang wonten ing Yerusalem,

Jawa 2006: Ananias mangsuli, unjuké, "Gusti, kawula sampun mireng saking tiyang kathah bab tiyang punika, bilih kathah sanget piawon ingkang dipun tindakaken tumrap para suci kagungan Paduka ingkang wonten ing Yérusalèm,

Jawa 1994: Nanging Ananias mangsuli: "Kathah tiyang ingkang nyariyosaken dhateng kawula bab tiyang ingkang asma Saulus menika, tumindakipun ambek siya dhateng umat Panjenengan ing kitha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Nanging Ananias semaur: “Gusti, aku krungu sangka wong pirang-pirang nèk Saulus iki nyiya-nyiya wong-wong sing nurut Gusti nang Yérusalèm.

Sunda: Waler Ananias, "Gusti, eta jalmi teh seueur kawartoskeunana yen kalintang jahatna ka umat Gusti di Yerusalem.

Sunda Formal: Wangsul Ananias, “Gusti Jungjunan simabdi, eta jalmi teh seueur pisan kawartoskeunana yen kalintang jahatna ka umat suci, kagungan Anjeun di Yerusalem.

Madura: Saodda Ananiyas, "Guste, abdidalem ampon bannya’ mereng oreng acaca parkara oreng gapaneka, kong-langkong parkara se nganeyaja ommattepon Junandalem e Yerusalim.

Bauzi: Lahame labi gagoha Ananias fa gago, “Ne lahana Boehàda oa, Om ozom vaba? Da lam aho meedam bak damat vameadamna eho aihi bak. Oba tu vuzehi meedam dam kota Yerusalem laba azim dam laba aho duana vabidume fai bak tadedam bak lam em abo aihi bak.

Bali: Ananias tumuli matur: “Inggih Ratu Sang Panembahan, sampun katah pisan anake maosang indik jadmane puniki, mungguing ipun sampun nyangsarain parakaulan IRatune ring kota Yerusalem.

Ngaju: Ananias tombah, "Tuhan, are taloh je jari ihiningku tahiu oloh toh bara oloh beken, je mambatang tahiu kare kapehe je iawie akan ungkup Ayum hong Yerusalem.

Sasak: Jawab Ananias, "Junjungan Saq Mulie, tiang sampun dengah luwẽq dengan bebaos mengenai dengan nike, terutame mengenai penganiayean-penganiayean saq ie piaq tipaq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah saq ndot lẽq Yerusalem.

Bugis: Nappébali Ananias, "Puwang, maégani tau pura uwéngkalinga curitai passalenna iyaé tauwé, lebbi-lebbipi passalenna sining paccallang iya napogau’é lao ri umma’-Mu ri Yérusalém.

Makasar: Appialimi Ananias nakana, "O Batara, jaimi kabara’na kulangngere’ anjo taua. La’biangampa, kabara’na antekamma batena ansessai ummatTa ri Yerusalem.

Toraja: Nakuami Ananias mebali: O Puang budamo tau kunii urrangii tu diona tau iato, budamo kakadakean napogau’ lako to masallo’Na Puang dio Yerusalem.

Duri: Napebalii Ananias nakua, "Oo, Puang! Tuli kusa'ding napau tobuda kumua ia joo tau takkaliwa' to pangsessana lako taun-Ta' jio kota Yerusalem.

Gorontalo: Te Ananiyas lolametao odiye, ”Eya, ilodungohe latiya monto tawu ngohuntuwa deu tawu boyito ma helohutu u moleta ngohuntuwa da'a ode tawu-tawuwala ta tilulawoto Eya to kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Tei Ananias lolametao̒, "Eeya, watotia maloo̒ dungohe dadaata tahi poloi̒yawa pasali lotau botie, detidiyolo mao̒ tomimbihu totoonulalo polo ngalinaya u hepilo hutulio ode umati lo Eeya to Yerusalemu.

Balantak: Ia simbati i Ananias taena, “Tumpu, yaku' nongorongormo mian biai' muntundun wawau ni Saulus men ba'idek. Ka' men tukona mase pantalalaisanna mian-Muu na Yerusalem.

Bambam: Sapo' natimba' Ananias naua: "O Debata aka budam tau untula'i naua tau ia too si undahha ingganna to ungkatappa'iko dio Yerusalem.

Kaili Da'a: Nesonomo Ananias, "Pue, nadea tesa niepeku nggari ja'i ntau nantesa Saulus etu. Niuli ira nadea mpu'u topomparasaya i Pue ri ngata Yerusalem nipandasana.

Mongondow: Ki Ananias noguman, "Tuhan, aindon dinongogku kom bayongan intau, kon nobayongdon totok intau im pinogutuí bo ilimod in intau tatua kon Yerusalem, intau mita inta mopirisaya ko'i Tuhan Yesus.

Aralle: Natimba'mi Ananias naoatee, "O Puang, ampo' mai'ding tau mangngoatee tau yatoo si undahha ingkänna to mampetahpa' yaho di Yerusalem.

Napu: Nahanai Ananias: "Io, Pue. Agayana, bosa tauna mololita kana i Saulu iti. Rumihi pampopeahi-ahina i tauna au mepoinalai Irio i kota Yerusale.

Sangir: I Ananias simimbang, "Mawu, iạ seng nakaringihẹ̌, mal᷊awọ taumata mạhumbisaran tau ini, něngalembọ e su hal᷊ẹ̌ u pẹ̌tatatingkaị kụ seng nịkakoạ e su kawanuan'U su Yerusalem.

Taa: Wali i Ananias mangansono gombo i mPue, ia manganto’o, “Pue, boros sarita ntau to aku room mangandonge mangkonong i Saulus etu. Ia mapari kojo naika mangansesai tau to Komi puenya to nda’a Yerusalem.

Rote: Boema Ananias nafa'dan nae, "Lamatuak, au amanene hataholi ba'u ka kokolak hataholi ndia, lenak-lenak tutuni-ndendenik neu O hataholi kamahehelem manai Yerusale mala.

Galela: De o Ananias wosango wotemo, "Ya Jou, duma o nyawa yadala yosingangasu ngohika ma ngale o nyawa una manena, gena idalaka to Ngona Ani nyawa ipipiricaya o Yerusalemka wasisangisara.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma Ananias inowen, "Nikni, ap ariyen o Yerusalem Hat hawene holtuk inap werehon unusuruk lit ininggik hele war eneptuk ulug ap anggolowen ari urukmu holtikik.

Tabaru: 'O Ananias wosango, "'Etei Jou, 'o nyawa gu'una to'isenokau 'o kawasa kawingose-ngose 'ato 'unau ge'ena posironga wakisikisaaka 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yerusalemuoka.

Karo: Ngaloi Ananias, "O Tuhan, nggo kubegi berita kerna ia i bas kalak si nterem nari. Nggo melala kiniseran ibahanna nandangi ajar-AjarNdu si badia i Jerusalem.

Simalungun: Tapi nini si Ananias ma mambalosi, “Tuhan, hubogei do humbani buei halak pasal buei ni na jahat, ibahen hubani halak na mapansing i Jerusalem.

Toba: Alai ninna si Ananias ma mangalusi: Ale Tuhan, nunga sian lan halak hubege taringot tu godang ni na jahat na binahen ni halak i di huta Jerusalem tu angka na badiami.

Dairi: Tapi nina si Ananias mo mengaloi, "Alè Tuhan, enggo mèduk kalak magahken bangku tersèngèt ulah-ulahna memmaing kejahaten mengeletlet ummatMu i Jerusalem.

Minangkabau: Ananias manjawab, "Tuhan, lah sambuah ambo mandanga kaba dari urang, nan mancuritokan tantang urang tu, nan tarutamu bana tantang karajonyo nan ma aniayo, sarato jo ma ajab umaik Angkau di Yerusalem.

Nias: Itema li Anania imane, "He So'aya, no urongo ato niha samatumatunõ niha andre, mendrua manõ wamakaonia banua-U ba Yeruzalema.

Mentawai: Kuana lé nia si Annanias, "Tuhan, akuarep maigi sia sitiboi pagalaiat tubunia sirimanua nenda, iaté pagalaiat ipaorei sapaamiannu ka Jerusalem.

Lampung: Ananias ngejawab, "Tuhan, nyak radu ngedengi lamon jelma cawa mengenai jelma inji, terutama mengenai penganiayaan-penganiayaan sai ia lakuko tehadap umat-Mu di Yerusalem.

Aceh: Ananias jijaweueb, "Tuhan, ulôn ka lôn deungoe jai that keuhai ureuëng nyoe, keuhai buet-buet jih nyang ji iénanya umat Droeneueh di Yerusalem.

Mamasa: Sapo' natimba' Ananias nakua: “O Puang Yesus, budami tau umpokadai kumua tau iatoo siundarra angganna to ummoreangko dio Yerusalem.

Berik: Ananiyas ga tamawola, "Tuhan, ai angtane jeiserem jem temawer amsam sara enggame, angtane jeiserem jei kabwakfer eyeipmini angtane Imnaiserem kota Yerusalem je.

Manggarai: Mai taé di Ananias: “Mori, oné mai sanggéd ata, dengé laku ata hitu do kéta pandé da’atn kamping ata lut Ité oné Yérusalém.

Sabu: Ta bhale ke ri Ananias, "Muri, do ae ke ne lii ddau do rangngi ri ya, ne jhara lua ddau do nadhe, rihi-rihi jhara lua hudhi nga peraga do tao ri no pe naja nga annu-niki Au pa Yerusalem.

Kupang: Ma Ananias manyao bale bilang, “Bagini, Tuhan! Botong su dengar orang bacarita kiri-kanan soꞌal itu orang, tagal dia su bekin sangsara mau mati sang Tuhan pung orang dong di Yerusalem. Sampe dong su tar bisa-bisa lai!

Abun: Ananias ki do, "Sarewo Yefun, ji jam ye nuk sukdu subot ye ne. An ben sukye nai ye gato onyar kem mo Nan mo kota Yerusalem.

Meyah: Beda Ananias oroun oida, "Tuhan, Didif dig mar ofoukou jeska rusnok enjgineg osok gij Saulus koma fob. Ofa bera erek osnok egens ongga eita mar ofogog eteb skoita bebin rusnok gij kota Yerusalem.

Uma: Na'uli' Ananias: "Pue', wori' tauna to mpotompo'wiwi Saulus tetui. Wori' pebalinai'-na hi topetuku'-nu to hi Yerusalem.

Yawa: Umba Ananias po raura akaseo Ai pare, “Amisyo winy, vatano wanui wo vatane wato aura ti syo anaun to. Ware po Nya kawasae nanawirati una no Yerusalem mansave tatugadi to.


NETBible: But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

NASB: But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

HCSB: "Lord," Ananias answered, "I have heard from many people about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.

LEB: But Ananias replied, "Lord, I have heard from many [people] about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

NIV: "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.

ESV: But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.

REB: Ananias answered, “Lord, I have often heard about this man and all the harm he has done your people in Jerusalem.

NKJV: Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.

KJV: Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

AMP: But Ananias answered, Lord, I have heard many people tell about this man, especially how much evil {and} what great suffering he has brought on Your saints at Jerusalem;

NLT: "But Lord," exclaimed Ananias, "I’ve heard about the terrible things this man has done to the believers in Jerusalem!

GNB: Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem.

ERV: But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man. They told me about the many bad things he did to your holy people in Jerusalem.

EVD: But Ananias answered, “Lord (Jesus), many people have told me about this man (Saul). They told me about the many bad things this man did to your holy people in Jerusalem.

BBE: But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

MSG: Ananias protested, "Master, you can't be serious. Everybody's talking about this man and the terrible things he's been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem!

Phillips NT: But Ananias replied, "Lord, I have heard on all hands about this man and how much harm he has done to your holy people in Jerusalem!

DEIBLER: But Ananias protested, saying, “But Lord, many people have told me about this man! He has done many evil things to the people in Jerusalem who believe in you!

GULLAH: Ananias ansa say, “Lawd, a heapa people done tell me bout dis man Saul an bout all de ebil ting e done do ta ya people een Jerusalem.

CEV: Ananias replied, "Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem.

CEVUK: Ananias replied, “Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem.

GWV: Ananias replied, "Lord, I’ve heard a lot of people tell about the many evil things this man has done to your people in Jerusalem.


NET [draft] ITL: But <1161> Ananias <367> replied <611>, “Lord <2962>, I have heard <191> from <575> many people <4183> about <4012> this <5127> man <435>, how much <3745> harm <2556> he has done <4160> to <40> your <4675> saints <40> in <1722> Jerusalem <2419>,



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran