Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 33 >> 

Shellabear 2010: Diaturnya kayu bakar, lalu dipotong-potongnya sapi itu, dan diletakkannya di atas kayu bakar.


AYT: Elia mengatur kayu bakar, memotong-motong sapi jantan itu, dan meletakkannya di atas kayu bakar.

TB: Ia menyusun kayu api, memotong lembu itu dan menaruh potongan-potongannya di atas kayu api itu.

TL: Lalu dibubuhnya kayu api di atasnya dan dipenggal-penggalnya lembu muda itu, diletakkannya segala penggal itu di atas kayu api itu.

MILT: Lalu ia menyusun kayu dan memotong lembu itu dan meletakkannya di atas kayu itu dan berkata, "Penuhilah dengan empat buyung air, tuangkan ke atas persembahan bakaran dan ke atas kayu itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Diaturnya kayu bakar, lalu dipotong-potongnya sapi itu, dan diletakkannya di atas kayu bakar.

KSKK: Kemudian ia mengatur kayu bakar, memotong-motong sapi jantan itu dan meletakkannya di atas kayu. Lalu ia berkata, "Isilah tempayan-tempayanmu dengan air lalu tuangkanlah ke atas kurban bakaran dan ke atas kayu bakar".

VMD: Ia mengatur susunan kayu bakar lalu memotong daging lembu menjadi beberapa bagian, untuk diletakkan di atas kayu itu.

BIS: Ia menyusun kayu api di atas mezbah, lalu sapi yang seekor itu dipotong-potongnya dan ditaruhnya di atas kayu itu. Kemudian ia berkata, "Isilah empat tempayan dengan air sampai penuh, lalu tuangkan air itu ke atas persembahan kurban dan kayunya." Setelah mereka melakukan hal itu,

TMV: Kemudian dia meletakkan kayu api di atas mazbah, memotong-motong lembu jantan itu dan meletakkannya di atas kayu api. Elia berkata, "Penuhilah empat buah buyung dengan air, lalu tuanglah air itu ke atas korban dan kayu ini." Mereka melakukan suruhan itu.

FAYH: Setelah itu ia menyusun kayu di atas mezbah dan memotong-motong sapi itu. Potongan-potongan itu diletakkan di atas tumpukan kayu di mezbah. Kemudian ia berkata, "Ambilkan air empat buyung penuh dan siramkan ke atas kurban bakaran dan kayu itu." Mereka melakukannya dan Elia berkata,

ENDE: Ia melonggokkan kaju bakar, me-motong2 lembu-djantan itu serta menaruhnja diatas kaju.

Shellabear 1912: Maka diatarkannya kayu api dan lembu itu dipenggal-penggalnya diletakkannya di atas kayu api itu.

Leydekker Draft: Dan de`atornja segala pontong kajuw 'itu, dan depanggalnja lembuw muda, dan detarohnja di`atas pontong-pontong kajuw 'itu.

AVB: Diaturnya kayu api, lalu dipotong-potongnya lembu itu, dan diletakkannya di atas kayu api.


TB ITL: Ia menyusun <06186> kayu api <06086>, memotong <05408> lembu <06499> itu dan menaruh <07760> potongan-potongannya di atas <05921> kayu api <06086> itu. [<0559> <04390> <0702> <03537> <04325> <03332> <05921> <05930> <05921> <06086>]


Jawa: Nabi Elia banjur numpuk kayu-bong, sapine kapurak lan purakane katumpangake ing kayu mau.

Jawa 1994: Nabi Élia iya banjur numpuk kayu ing sandhuwuré mesbèh mau. Sapi sing sijiné banjur ditengkel-tengkel lan ditumpangaké kayu ing sandhuwuré mesbèh. Nabi Élia banjur ngandika, "Jupukna banyu patang jun kebak, banjur siramna ing kurban lan kayuné." Bareng wis kelakon,

Sunda: Beres eta anjeunna neundeunan suluh kana luhur altar, tuluy meuncit sapi sarta dipotong-potong, diteundeunan kana luhur suluh. Pok ngalahir, "Mawa cai ka dieu opat tahang, banjurkeun kana ieu pikurbaneun jeung suluhna." Ku jalma-jalma ditarurut.

Madura: E attassa mezba jareya epasange kaju, esoson epateppa’, sapena ethok-ketthok, esaba’ e attassa kajuna. Saellana jareya pas adhabu, "Mara ngala’ pennay pa’-empa’ esse’e aeng papossa’, aengnga serammagi ka kurban ban kajuna." Saellana jareya ejalannagi bi’ reng-oreng gella’,

Bali: Sasampune punika saange raris genahang dane ring duur pamorboran aturane punika. Bantenge raris katampah tur kapukang-pukang, tumuli kagenahang ring duur saange punika. Dane raris ngandika, asapuniki: “Abaangja yeh buin petang jun, laut briokang sig aturane muah sig saange.” Indike punika raris kamargiang antuk rakyate.

Bugis: Susunni aju tunung ri yasé’na mézbaé, nainappa saping iya sikajuéro nasépa-sépa’ni nanataroi ri yasé’na aju tunungngéro. Nainappa makkeda, "Lisekiwi eppa bémpa uwai gangka penno, nainappa tiri’i iyaro uwai ri yasé’na pakkasuwiyang akkarobangengngé sibawa ajunna." Puranana mennang napogau’ gau’éro,

Makasar: Nasusungimi kayu tunuang irateanna anjo tampa’ pakkoro’bangnganga, nampa napolong-polong anjo sapi sikayua siagang napadongko’ irateanna anjo kayua. Nampa nakana, "Bonei je’ne’ appa’ katoang sa’genna rassi, nampa tumpai anjo je’neka irateanna anjo koro’banga siagang kayua." Le’baki nagaukang ke’nanga anjo kammaya,

Toraja: Napasirundunanni tu kayu, nata’tak-ta’takki tu sapi laki anna patorroi dao to’ kayu iato.

Karo: Kenca bage iamparkenna ranting i babo batar-batar e, ilapahina jenggi lembu ndai, jenari icibalkenna i babo ranting. Nina Elia, "Demi empat guci lau, jenari curcuri persembahen ras ranting alu lau e." Ilakoken kalak ndai bage,

Simalungun: Iatur ma soban ai, itoktoki ma lombu jonggi ai, anjaha itampeihon ma ai bani soban ai.

Toba: Dipatutur huhut soban i, jala ditanggoi dohot jonggi jala diampehon tu atas soban i.


NETBible: He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.

NASB: Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.

HCSB: Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said, "Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood."

LEB: He arranged the wood, cut up the bull, and put it on the wood.

NIV: He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."

ESV: And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, "Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood."

NRSV: Next he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood."

REB: he arranged the wood, cut up the bull, and laid it on the wood.

NKJV: And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, "Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood."

KJV: And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt sacrifice, and on the wood.

AMP: He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and the wood.

NLT: He piled wood on the altar, cut the bull into pieces, and laid the pieces on the wood. Then he said, "Fill four large jars with water, and pour the water over the offering and the wood." After they had done this,

GNB: Then he placed the wood on the altar, cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water and pour it on the offering and the wood.” They did so,

ERV: Then Elijah put the wood on the altar. He cut the bull into pieces and laid the pieces on the wood.

BBE: And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time;

MSG: He laid firewood on the altar, cut up the ox, put it on the wood, and said, "Fill four buckets with water and drench both the ox and the firewood."

CEV: He placed the wood on the altar, then they cut the bull into pieces and laid the meat on the wood. He told the people, "Fill four large jars with water and pour it over the meat and the wood." After they did this,

CEVUK: He placed the wood on the altar, then they cut the bull into pieces and laid the meat on the wood. He told the people, “Fill four large jars with water and pour it over the meat and the wood.” After they did this,

GWV: He arranged the wood, cut up the bull, and put it on the wood.


NET [draft] ITL: He arranged <06186> the wood <06086>, cut <05408> up the bull <06499>, and placed <07760> it on <05921> the wood <06086>.



 <<  1 Raja-raja 18 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran