Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 30 >> 

TB: pada hari ini aku akan melaksanakan apa yang kujanjikan kepadamu demi TUHAN, Allah Israel, dengan sumpah ini: Anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku, dan dialah yang akan duduk di atas takhtaku menggantikan aku."


AYT: aku telah bersumpah kepadamu demi TUHAN, Allah Israel, dengan berkata, ‘Salomo, anakmu, akan menjadi raja sesudah aku,’ dan dialah yang akan duduk di takhtaku sebagai penggantiku. Demikianlah aku akan melakukannya pada hari ini.”

TL: bahwasanya seperti aku sudah bersumpah demi Tuhan, Allah orang Israel, kataku: Niscaya anakmu Sulaiman akan menjadi raja kemudian dari padaku, dan iapun akan duduk di atas takhtaku menggantikan aku; tak akan jangan demikianpun hendak kuperbuat pada hari ini juga.

MILT: sesungguhnya sebagaimana aku telah bersumpah kepadamu demi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, dengan berkata: Sungguh, anakmu, Salomo, akan memerintah sesudah aku dan dia akan duduk di atas takhtaku sebagai penggantiku, maka sesungguhnya aku akan melakukannya pada saat ini."

Shellabear 2010: sebagaimana aku telah bersumpah kepadamu demi ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, dengan berkata, ‘Anakmu Sulaiman akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku menggantikan aku,’ demikianlah akan kulaksanakan pada hari ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): sebagaimana aku telah bersumpah kepadamu demi ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, dengan berkata, Anakmu Sulaiman akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku menggantikan aku, demikianlah akan kulaksanakan pada hari ini."

KSKK: demikianlah akan kupenuhi hari ini sumpahku yang kuangkat kepadamu demi Tuhan, ketika aku berata, "Salomo, putramu, akan memerintah sesudah aku; ia akan duduk di atas takhtaku menggantikan aku."

VMD: Hari ini aku melaksanakan yang kujanjikan kepadamu pada masa lampau. Aku berjanji demi kuasa TUHAN Allah Israel. Aku berjanji bahwa anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku. Dan aku berjanji bahwa ia menggantikan aku duduk di takhtaku, dan aku menepati janjiku.”

BIS: (1:29)

TMV: bahawa pada hari ini beta akan menepati janji beta kepadamu demi nama TUHAN, Allah Israel, bahawa puteramu Salomo akan menggantikan beta sebagai raja."

FAYH: aku menyatakan pada hari ini bahwa putramu, Salomo, menjadi raja baru dan ia akan duduk di atas takhtaku, sesuai dengan janjiku di hadapan TUHAN Allah Israel."

ENDE: seperti sudah kupersumpahkan kepadamu demi Jahwe, Allah Israil, bahwasanja puteramu Sulaiman nanti akan mendjadi radja dan bahwasanja dialah jang akan duduk diatas tachtaku akan gantiku, demikianpun hendak kuperbuat pada hari ini djua!"

Shellabear 1912: sesungguhnya seperti aku telah bersumpah kepadamu demi Allah Tuhan orang Israel demikian bahwa tak dapat tidak anakmu Salomo itu akan menjadi raja kelak kemudian dari padaku dan iapun akan duduk di atas tahta kerajaanku akan menggantikan aku sesungguhnya aku hendak mengadakan demikian pada hari ini."

Leydekker Draft: Sasonggohnjalah seperti 'aku sudah bersompah padamu demi Huwa 'Illah 'awrang Jisra`ejl, sambil titahku: bahuwa Solejman 'anakhmu laki-laki 'itu 'akan najik Radja komedijen deri padaku; dan 'ija djuga 'akan dudokh di`atas singgahsanaku menggantij 'aku: sasonggohnjalah bagitu djuga 'aku 'akan bowat pada harij 'ini djuga.

AVB: sebagaimana aku telah bersumpah kepadamu demi TUHAN, Allah Israel, dengan berkata, ‘Anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku, dan dia akan duduk di atas takhtaku sesudah aku,’ demikianlah akan kulaksanakan pada hari ini.”


TB ITL: pada hari <03117> ini <02088> aku akan melaksanakan <06213> apa yang <0834> kujanjikan <07650> kepadamu demi TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, dengan sumpah <0559> ini: Anakmu <01121> Salomo <08010> akan menjadi raja <04427> sesudah <0310> aku, dan dialah <01931> yang akan duduk <03427> di atas <05921> takhtaku <03678> menggantikan <08478> aku." [<03588> <03588> <03588> <03651>]


Jawa: ing dina iki aku bakal nindakake apa kang wus dakjanjekake marang kowe demi Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel, kalawan sumpah mangkene: Putramu Suleman bakal dadi ratu sawuse aku, sarta iya dheweke kang bakal nglungguhi dhamparku, nggenteni aku.”

Jawa 1994: (1:29)

Sunda: yen poe ieu kami seja ngabuktikeun jangji kapungkur ka Nyai kalayan nyebut pajenengan PANGERAN Allahna Israil, yen Suleman anak Nyai, jadi raja gaganti kami!"

Madura: (1:29)

Bali: Mungguing di dinane jani beli lakar ngamanggehang janji ane suba gae beli ngajak adi sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele, mungguing pianak adine Salomo lakar ngantinin beli jumeneng prabu.”

Bugis: (1:29)

Makasar: (1:29)

Toraja: tonganna susi kamangkangku umpalao sumpa ussa’bu, sanganNa PUANG, Kapenombanna to Israel, kukua: Inang anakmu Salomo la dadi datu ussondana’, sia la unnisungi kapayungangku ussullena’, susi dukato tu la kupogau’ totemo.

Karo: maka sendah ku sehken me padanngku si nggo nai kubahan man bandu i bas gelar TUHAN, Dibata kalak Israel, maka anakndu Salomo la banci lang nggantiken aku pagi jadi raja."

Simalungun: maningon romban hu bani na dob hubijahon bam i lobei ni Jahowa, Naibata ni halak Israel, ?Maningon si Salomo, anakmin do manrajai gantihku, anjaha maningon ia do hundul bani paratashu manggantih ahu; maningon sonai do bahenonku sadari on.?”

Toba: Ingkon hombar tu naung husumpahon tu Jahowa, Debata ni Israel marbagahon tu ho: Ingkon si Salomo, anakmi gabe raja singkathu, jala ingkon ibana juguk di atas habangsangku, gontingku, ingkon songon i bahenonku sadarion.


NETBible: I will keep today the oath I swore to you by the Lord God of Israel: ‘Surely Solomon your son will be king after me; he will sit in my place on my throne.’”

NASB: surely as I vowed to you by the LORD the God of Israel, saying, ‘Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day."

HCSB: just as I swore to you by the LORD God of Israel: Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne in my place, that is exactly what I will do this very day."

LEB: I will do today exactly what I swore to you by the LORD God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne."

NIV: I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."

ESV: as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place,' even so will I do this day."

NRSV: as I swore to you by the LORD, the God of Israel, ‘Your son Solomon shall succeed me as king, and he shall sit on my throne in my place,’ so will I do this day."

REB: I swore by the LORD the God of Israel that Solomon your son should succeed me and that he should sit on my throne; this day I give effect to my oath.”

NKJV: "just as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,’ so I certainly will do this day."

KJV: Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

AMP: Even as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead--even so will I certainly do this day.

NLT: today I decree that your son Solomon will be the next king and will sit on my throne, just as I swore to you before the LORD, the God of Israel."

GNB: that today I will keep the promise I made to you in the name of the LORD, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”

ERV: Today I will do what I promised you in the past. I made that promise by the power of the LORD, the God of Israel. I promised that your son Solomon would be the next king after me. I promised that he would take my place on my throne, and I will keep my promise!”

BBE: As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.

MSG: I'll do exactly what I promised in GOD's name, the God of Israel: Your son Solomon will be king after me and take my place on the throne. And I'll make sure it happens this very day."

CEV: (1:29)

CEVUK: (1:29)

GWV: I will do today exactly what I swore to you by the LORD God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne."


NET [draft] ITL: I will keep <06213> today <02088> <03117> the oath I swore <07650> to you by the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>: ‘Surely <03588> Solomon <08010> your son <01121> will be king <04427> after <0310> me; he <01931> will sit <03427> in <05921> my place <08478> on my throne <03678>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran