TB: Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
AYT: Dia tidak takut terhadap salju untuk seisi rumahnya karena seluruh isi rumahnya berpakaian kain kirmizi.
TL: Maka tiada ia takut akan musim hujan salju, karena segenap isi rumahnya berpakaikan pakaian lapis dua.
MILT: Bagi rumah tangganya dia tidak takut akan salju, karena seisi rumahnya dipakaikan pakaian rangkap.
Shellabear 2010: Ia tidak mengkhawatirkan keluarganya ketika salju tiba, karena seisi rumahnya berpakaian rangkap.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak mengkhawatirkan keluarganya ketika salju tiba, karena seisi rumahnya berpakaian rangkap.
KSKK: Ketika salju turun, ia tidak takut akan keadaan rumahtangganya, karena semuanya mengenakan pakaian berlapis dua.
VMD: Ia tidak khawatir akan keluarganya bila musim salju tiba. Pakaian yang baik dan panas diberikannya kepada mereka.
TSI: Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
BIS: Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
TMV: Pada musim sejuk dia tidak khuatir, kerana keluarganya mempunyai baju panas.
FAYH: Ia tidak kuatir tentang keluarganya dalam menghadapi musim dingin karena ia telah membuat pakaian hangat untuk mereka semua.
ENDE: Lamed -- Untuk seisi rumahnja, ia tak kuatir akan saldju, sebab seluruh isi rumahnja mempunjai pakaian rangkap2.
Shellabear 1912: Maka tiada ia takut akan salju bagi isi rumahnya karena segala isi rumahnya itu memakai kain sekhalat.
Leydekker Draft: Lam. Tijada 'ija takot 'awrang 'isij rumahnja 'akan kena djahat deri pada tzalju: karana saganap 'isij rumahnja 'itu berpakej pakejan berlapis-lapis.
AVB: Dia tidak mengkhuatirkan keluarganya ketika musim sejuk tiba, kerana seisi rumahnya berpakaian tebal.
TB ITL: Ia tidak <03808> takut <03372> kepada salju <07950> untuk seisi rumahnya <01004>, karena <03588> seluruh <03605> isi rumahnya <01004> berpakaian <03847> rangkap <08144>.
Jawa: Ora nyumelangake wong saomah kabeh ing mangsa tibaning salju, marga wong saomah padha manganggo rangkep.
Jawa 1994: Senajan mangsa adhem, ora bingung, jalaran brayaté padha nganggo klambi anget kabèh.
Sunda: Ku usum tiris teu inggis, kawantu baju haneut keur anak jeung salaki geus sadia.
Madura: Babine’ jareya ta’ kobater mon la mosem cellep, sabab la nyadhiya’agi kalambi panas kaangguy saessena bengkona.
Bali: Ia tusing marasa keweh yen ada salju, sawireh kulawargannyane suba ngelah panganggo anget.
Bugis: Dé’ nabata-bata rékko poléni wettu keccé’é, nasaba tassadiyani waju pellaé untu’ kaluwargana.
Makasar: Tena naranggasela punna battu wattu dinginga, lanri sadiai baju dinginga untu’ bone balla’na.
Toraja: Tae’ namataku’, narampoi ambun makko tu rurananna, belanna mintu’ rurananna ma’tamangkale karamisi.
Karo: Aminna reh paksa perudan la ndele atena, sabap baju panas nggo isikapkenna man keluargana.
Simalungun: Seng haru uhurni pasal rumahni bani musim salju, halani haganup na i rumahni marbaju wol do.
Toba: Ndang pola holsoan ibana taringot tu isi ni bagasna maradophon partaonan ngali ni ari, ai luhut isi ni bagasna marulos dua do.
NETBible: She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
NASB: She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
HCSB: She is not afraid for her household when it snows, for all in her household are doubly clothed.
LEB: She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.
NIV: When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
ESV: She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
NRSV: She is not afraid for her household when it snows, for all her household are clothed in crimson.
REB: When it snows she has no fear for her household, for they are wrapped in double cloaks.
NKJV: She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
KJV: She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
AMP: She fears not the snow for her family, for all her household are doubly clothed in scarlet.
NLT: She has no fear of winter for her household because all of them have warm clothes.
GNB: She doesn't worry when it snows, because her family has warm clothing.
ERV: She does not worry about her family when it snows. She has given them all good, warm clothes.
BBE: She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
MSG: She doesn't worry about her family when it snows; their winter clothes are all mended and ready to wear.
CEV: Her family has warm clothing, and so she doesn't worry when it snows.
CEVUK: Her family has warm clothing, and so she doesn't worry when it snows.
GWV: She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.
NET [draft] ITL: She is not <03808> afraid <03372> of the snow <07950> for her household <01004>, for <03588> all <03605> of her household <01004> are clothed <03847> with scarlet <08144>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan